1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
Подстрочный перевод:
Δικαιωθέντες-οῦν-εκ-πίστεως-ειρήνην-έχομεν-πρὸς-τὸν-θεὸν-διὰ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
Подстрочный перевод:
δι᾿-οῦ-καὶ-τὴν-προσαγωγὴν-εσχήκαμεν-[-τῆ-πίστει-]-εις-τὴν-χάριν-ταύτην-εν-ῆ-εστήκαμεν-,-καὶ-καυχώμεθα-επ᾿-ελπίδι-τῆς-δόξης-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
Подстрочный перевод:
ου-μόνον-δέ-,-αλλὰ-καὶ-καυχώμεθα-εν-ταῖς-θλίψεσιν-,-ειδότες-ότι-η-θλῖψις-υπομονὴν-κατεργάζεται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 от терпения опытность, от опытности надежда,
Подстрочный перевод:
η-δὲ-υπομονὴ-δοκιμήν-,-η-δὲ-δοκιμὴ-ελπίδα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-ελπὶς-ου-καταισχύνει-,-ότι-η-αγάπη-τοῦ-θεοῦ-εκκέχυται-εν-ταῖς-καρδίαις-ημῶν-διὰ-πνεύματος-αγίου-τοῦ-δοθέντος-ημῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
Подстрочный перевод:
έτι-γὰρ-Χριστὸς-όντων-ημῶν-ασθενῶν-έτι-κατὰ-καιρὸν-υπὲρ-ασεβῶν-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
Подстрочный перевод:
μόλις-γὰρ-υπὲρ-δικαίου-τις-αποθανεῖται-·-υπὲρ-γὰρ-τοῦ-αγαθοῦ-τάχα-τις-καὶ-τολμᾶ-αποθανεῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
Подстрочный перевод:
συνίστησιν-δὲ-τὴν-εαυτοῦ-αγάπην-εις-ημᾶς-ο-θεὸς-ότι-έτι-αμαρτωλῶν-όντων-ημῶν-Χριστὸς-υπὲρ-ημῶν-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
Подстрочный перевод:
πολλῶ-οῦν-μᾶλλον-δικαιωθέντες-νῦν-εν-τῶ-αίματι-αυτοῦ-σωθησόμεθα-δι᾿-αυτοῦ-απὸ-τῆς-οργῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-εχθροὶ-όντες-κατηλλάγημεν-τῶ-θεῶ-διὰ-τοῦ-θανάτου-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-,-πολλῶ-μᾶλλον-καταλλαγέντες-σωθησόμεθα-εν-τῆ-ζωῆ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
Подстрочный перевод:
ου-μόνον-δέ-,-αλλὰ-καὶ-καυχώμενοι-εν-τῶ-θεῶ-διὰ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-δι᾿-οῦ-νῦν-τὴν-καταλλαγὴν-ελάβομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
Подстрочный перевод:
Διὰ-τοῦτο-ώσπερ-δι᾿-ενὸς-ανθρώπου-η-αμαρτία-εις-τὸν-κόσμον-εισῆλθεν-καὶ-διὰ-τῆς-αμαρτίας-ο-θάνατος-,-καὶ-ούτως-εις-πάντας-ανθρώπους-ο-θάνατος-διῆλθεν-,-εφ᾿-ῶ-πάντες-ήμαρτον--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
Подстрочный перевод:
άχρι-γὰρ-νόμου-αμαρτία-ῆν-εν-κόσμω-,-αμαρτία-δὲ-ουκ-ελλογεῖται-μὴ-όντος-νόμου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-εβασίλευσεν-ο-θάνατος-απὸ-Αδὰμ-μέχρι-Μωυσέως-καὶ-επὶ-τοὺς-μὴ-αμαρτήσαντας-επὶ-τῶ-ομοιώματι-τῆς-παραβάσεως-Αδάμ-,-ός-εστιν-τύπος-τοῦ-μέλλοντος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
Подстрочный перевод:
Αλλ᾿-ουχ-ως-τὸ-παράπτωμα-,-ούτως-καὶ-τὸ-χάρισμα-·-ει-γὰρ-τῶ-τοῦ-ενὸς-παραπτώματι-οι-πολλοὶ-απέθανον-,-πολλῶ-μᾶλλον-η-χάρις-τοῦ-θεοῦ-καὶ-η-δωρεὰ-εν-χάριτι-τῆ-τοῦ-ενὸς-ανθρώπου-Ιησοῦ-Χριστοῦ-εις-τοὺς-πολλοὺς-επερίσσευσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление - к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουχ-ως-δι᾿-ενὸς-αμαρτήσαντος-τὸ-δώρημα-·-τὸ-μὲν-γὰρ-κρίμα-εξ-ενὸς-εις-κατάκριμα-,-τὸ-δὲ-χάρισμα-εκ-πολλῶν-παραπτωμάτων-εις-δικαίωμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-τῶ-τοῦ-ενὸς-παραπτώματι-ο-θάνατος-εβασίλευσεν-διὰ-τοῦ-ενός-,-πολλῶ-μᾶλλον-οι-τὴν-περισσείαν-τῆς-χάριτος-καὶ-τῆς-δωρεᾶς-τῆς-δικαιοσύνης-λαμβάνοντες-εν-ζωῆ-βασιλεύσουσιν-διὰ-τοῦ-ενὸς-Ιησοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
Подстрочный перевод:
Άρα-οῦν-ως-δι᾿-ενὸς-παραπτώματος-εις-πάντας-ανθρώπους-εις-κατάκριμα-,-ούτως-καὶ-δι᾿-ενὸς-δικαιώματος-εις-πάντας-ανθρώπους-εις-δικαίωσιν-ζωῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-γὰρ-διὰ-τῆς-παρακοῆς-τοῦ-ενὸς-ανθρώπου-αμαρτωλοὶ-κατεστάθησαν-οι-πολλοί-,-ούτως-καὶ-διὰ-τῆς-υπακοῆς-τοῦ-ενὸς-δίκαιοι-κατασταθήσονται-οι-πολλοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Подстрочный перевод:
νόμος-δὲ-παρεισῆλθεν-ίνα-πλεονάση-τὸ-παράπτωμα-·-οῦ-δὲ-επλεόνασεν-η-αμαρτία-,-υπερεπερίσσευσεν-η-χάρις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
Подстрочный перевод:
ίνα-ώσπερ-εβασίλευσεν-η-αμαρτία-εν-τῶ-θανάτω-,-ούτως-καὶ-η-χάρις-βασιλεύση-διὰ-δικαιοσύνης-εις-ζωὴν-αιώνιον-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl