| 1 | Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, |
|
Подстрочный перевод:
ΔικαιωθέντεςοῦνεκπίστεωςειρήνηνέχομενπρὸςτὸνθεὸνδιὰτοῦκυρίουημῶνΙησοῦΧριστοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. |
|
Подстрочный перевод:
δι᾿οῦκαὶτὴνπροσαγωγὴνεσχήκαμεν[τῆπίστει]ειςτὴνχάρινταύτηνενῆεστήκαμεν,καὶκαυχώμεθαεπ᾿ελπίδιτῆςδόξηςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, |
|
Подстрочный перевод:
ουμόνονδέ,αλλὰκαὶκαυχώμεθαενταῖςθλίψεσιν,ειδότεςότιηθλῖψιςυπομονὴνκατεργάζεται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | от терпения опытность, от опытности надежда, |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲυπομονὴδοκιμήν,ηδὲδοκιμὴελπίδα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲελπὶςουκαταισχύνει,ότιηαγάπητοῦθεοῦεκκέχυταιενταῖςκαρδίαιςημῶνδιὰπνεύματοςαγίουτοῦδοθέντοςημῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. |
|
Подстрочный перевод:
έτιγὰρΧριστὸςόντωνημῶνασθενῶνέτικατὰκαιρὸνυπὲρασεβῶναπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. |
|
Подстрочный перевод:
μόλιςγὰρυπὲρδικαίουτιςαποθανεῖται·υπὲργὰρτοῦαγαθοῦτάχατιςκαὶτολμᾶαποθανεῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. |
|
Подстрочный перевод:
συνίστησινδὲτὴνεαυτοῦαγάπηνειςημᾶςοθεὸςότιέτιαμαρτωλῶνόντωνημῶνΧριστὸςυπὲρημῶναπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. |
|
Подстрочный перевод:
πολλῶοῦνμᾶλλονδικαιωθέντεςνῦνεντῶαίματιαυτοῦσωθησόμεθαδι᾿αυτοῦαπὸτῆςοργῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. |
|
Подстрочный перевод:
ειγὰρεχθροὶόντεςκατηλλάγημεντῶθεῶδιὰτοῦθανάτουτοῦυιοῦαυτοῦ,πολλῶμᾶλλονκαταλλαγέντεςσωθησόμεθαεντῆζωῆαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. |
|
Подстрочный перевод:
ουμόνονδέ,αλλὰκαὶκαυχώμενοιεντῶθεῶδιὰτοῦκυρίουημῶνΙησοῦΧριστοῦ,δι᾿οῦνῦντὴνκαταλλαγὴνελάβομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. |
|
Подстрочный перевод:
Διὰτοῦτοώσπερδι᾿ενὸςανθρώπουηαμαρτίαειςτὸνκόσμονεισῆλθενκαὶδιὰτῆςαμαρτίαςοθάνατος,καὶούτωςειςπάνταςανθρώπουςοθάνατοςδιῆλθεν,εφ᾿ῶπάντεςήμαρτον—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. |
|
Подстрочный перевод:
άχριγὰρνόμουαμαρτίαῆνενκόσμω,αμαρτίαδὲουκελλογεῖταιμὴόντοςνόμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰεβασίλευσενοθάνατοςαπὸΑδὰμμέχριΜωυσέωςκαὶεπὶτοὺςμὴαμαρτήσανταςεπὶτῶομοιώματιτῆςπαραβάσεωςΑδάμ,όςεστιντύποςτοῦμέλλοντος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. |
|
Подстрочный перевод:
Αλλ᾿ουχωςτὸπαράπτωμα,ούτωςκαὶτὸχάρισμα·ειγὰρτῶτοῦενὸςπαραπτώματιοιπολλοὶαπέθανον,πολλῶμᾶλλονηχάριςτοῦθεοῦκαὶηδωρεὰενχάριτιτῆτοῦενὸςανθρώπουΙησοῦΧριστοῦειςτοὺςπολλοὺςεπερίσσευσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление - к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουχωςδι᾿ενὸςαμαρτήσαντοςτὸδώρημα·τὸμὲνγὰρκρίμαεξενὸςειςκατάκριμα,τὸδὲχάρισμαεκπολλῶνπαραπτωμάτωνειςδικαίωμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. |
|
Подстрочный перевод:
ειγὰρτῶτοῦενὸςπαραπτώματιοθάνατοςεβασίλευσενδιὰτοῦενός,πολλῶμᾶλλονοιτὴνπερισσείαντῆςχάριτοςκαὶτῆςδωρεᾶςτῆςδικαιοσύνηςλαμβάνοντεςενζωῆβασιλεύσουσινδιὰτοῦενὸςΙησοῦΧριστοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. |
|
Подстрочный перевод:
Άραοῦνωςδι᾿ενὸςπαραπτώματοςειςπάνταςανθρώπουςειςκατάκριμα,ούτωςκαὶδι᾿ενὸςδικαιώματοςειςπάνταςανθρώπουςειςδικαίωσινζωῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. |
|
Подстрочный перевод:
ώσπεργὰρδιὰτῆςπαρακοῆςτοῦενὸςανθρώπουαμαρτωλοὶκατεστάθησανοιπολλοί,ούτωςκαὶδιὰτῆςυπακοῆςτοῦενὸςδίκαιοικατασταθήσονταιοιπολλοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, |
|
Подстрочный перевод:
νόμοςδὲπαρεισῆλθενίναπλεονάσητὸπαράπτωμα·οῦδὲεπλεόνασενηαμαρτία,υπερεπερίσσευσενηχάρις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. |
|
Подстрочный перевод:
ίναώσπερεβασίλευσενηαμαρτίαεντῶθανάτω,ούτωςκαὶηχάριςβασιλεύσηδιὰδικαιοσύνηςειςζωὴναιώνιονδιὰΙησοῦΧριστοῦτοῦκυρίουημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|