1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Подстрочный перевод:
Η-σοφία-ωκοδόμησεν-εαυτῆ-οῖκον-καὶ-υπήρεισεν-στύλους-επτά-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Подстрочный перевод:
έσφαξεν-τὰ-εαυτῆς-θύματα-,-εκέρασεν-εις-κρατῆρα-τὸν-εαυτῆς-οῖνον-καὶ-ητοιμάσατο-τὴν-εαυτῆς-τράπεζαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Подстрочный перевод:
απέστειλεν-τοὺς-εαυτῆς-δούλους-συγκαλούσα-μετὰ-υψηλοῦ-κηρύγματος-επὶ-κρατῆρα-λέγουσα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 "кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
Подстрочный перевод:
Ός-εστιν-άφρων-,-εκκλινάτω-πρός-με-·-καὶ-τοῖς-ενδεέσι-φρενῶν-εῖπεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 "идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Подстрочный перевод:
Έλθατε-φάγετε-τῶν-εμῶν-άρτων-καὶ-πίετε-οῖνον-,-ὸν-εκέρασα-υμῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
Подстрочный перевод:
απολείπετε-αφροσύνην-,-καὶ-ζήσεσθε-,-καὶ-ζητήσατε-φρόνησιν-,-ίνα-βιώσητε-,-καὶ-κατορθώσατε-εν-γνώσει-σύνεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Подстрочный перевод:
Ο-παιδεύων-κακοὺς-λήμψεται-εαυτῶ-ατιμίαν-,-ελέγχων-δὲ-τὸν-ασεβῆ-μωμήσεται-εαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Подстрочный перевод:
μὴ-έλεγχε-κακούς-,-ίνα-μὴ-μισῶσίν-σε-·-έλεγχε-σοφόν-,-καὶ-αγαπήσει-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Подстрочный перевод:
δίδου-σοφῶ-αφορμήν-,-καὶ-σοφώτερος-έσται-·-γνώριζε-δικαίω-,-καὶ-προσθήσει-τοῦ-δέχεσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
Подстрочный перевод:
αρχὴ-σοφίας-φόβος-κυρίου-,-καὶ-βουλὴ-αγίων-σύνεσις-·-10a-τὸ-γὰρ-γνῶναι-νόμον-διανοίας-εστὶν-αγαθῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Подстрочный перевод:
τούτω-γὰρ-τῶ-τρόπω-πολὺν-ζήσεις-χρόνον-,-καὶ-προστεθήσεταί-σοι-έτη-ζωῆς-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Подстрочный перевод:
υιέ-,-εὰν-σοφὸς-γένη-σεαυτῶ-,-σοφὸς-έση-καὶ-τοῖς-πλησίον-·-εὰν-δὲ-κακὸς-αποβῆς-,-μόνος-αναντλήσεις-κακά-.-12a-ὸς-ερείδεται-επὶ-ψεύδεσιν-,-οῦτος-ποιμανεῖ-ανέμους-,-ο-δ᾿-αυτὸς-διώξεται-όρνεα-πετόμενα-·-12b-απέλιπεν-γὰρ-οδοὺς-τοῦ-εαυτοῦ-αμπελῶνος-,-τοὺς-δὲ-άξονας-τοῦ-ιδίου-γεωργίου-πεπλάνηται-·-12c-διαπορεύεται-δὲ-δι᾿-ανύδρου-ερήμου-καὶ-γῆν-διατεταγμένην-εν-διψώδεσιν-,-συνάγει-δὲ-χερσὶν-ακαρπίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Подстрочный перевод:
Γυνὴ-άφρων-καὶ-θρασεῖα-ενδεὴς-ψωμοῦ-γίνεται-,-ὴ-ουκ-επίσταται-αισχύνην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Подстрочный перевод:
εκάθισεν-επὶ-θύραις-τοῦ-εαυτῆς-οίκου-επὶ-δίφρου-εμφανῶς-εν-πλατείαις-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
Подстрочный перевод:
προσκαλουμένη-τοὺς-παριόντας-καὶ-κατευθύνοντας-εν-ταῖς-οδοῖς-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 "кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
Подстрочный перевод:
Ός-εστιν-υμῶν-αφρονέστατος-,-εκκλινάτω-πρός-με-·-ενδεέσι-δὲ-φρονήσεως-παρακελεύομαι-λέγουσα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 "воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
Подстрочный перевод:
Άρτων-κρυφίων-ηδέως-άψασθε-καὶ-ύδατος-κλοπῆς-γλυκεροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουκ-οῖδεν-ότι-γηγενεῖς-παρ᾿-αυτῆ-όλλυνται-,-καὶ-επὶ-πέτευρον-άδου-συναντᾶ-.-18a-αλλὰ-αποπήδησον-,-μὴ-εγχρονίσης-εν-τῶ-τόπω-μηδὲ-επιστήσης-τὸ-σὸν-όμμα-πρὸς-αυτήν-·-18b-ούτως-γὰρ-διαβήση-ύδωρ-αλλότριον-καὶ-υπερβήση-ποταμὸν-αλλότριον-·-18c-απὸ-δὲ-ύδατος-αλλοτρίου-απόσχου-καὶ-απὸ-πηγῆς-αλλοτρίας-μὴ-πίης-,-18d-ίνα-πολὺν-ζήσης-χρόνον-,-προστεθῆ-δέ-σοι-έτη-ζωῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl