1 | Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
Подстрочный перевод:
μὴκαυχῶτὰειςαύριον·ουγὰργινώσκειςτίτέξεταιηεπιοῦσα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой. |
Подстрочный перевод:
εγκωμιαζέτωσεοπέλαςκαὶμὴτὸσὸνστόμα,αλλότριοςκαὶμὴτὰσὰχείλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
Подстрочный перевод:
βαρὺλίθοςκαὶδυσβάστακτονάμμος,οργὴδὲάφρονοςβαρυτέρααμφοτέρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
Подстрочный перевод:
ανελεήμωνθυμὸςκαὶοξεῖαοργή,αλλ᾿ουδέναυφίσταταιζῆλος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
Подстрочный перевод:
κρείσσουςέλεγχοιαποκεκαλυμμένοικρυπτομένηςφιλίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
Подстрочный перевод:
αξιοπιστότεράεστιντραύματαφίλουὴεκούσιαφιλήματαεχθροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
Подстрочный перевод:
ψυχὴενπλησμονῆοῦσακηρίοιςεμπαίζει,ψυχῆδὲενδεεῖκαὶτὰπικρὰγλυκεῖαφαίνεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
Подстрочный перевод:
ώσπερότανόρνεονκαταπετασθῆεκτῆςιδίαςνοσσιᾶς,ούτωςάνθρωποςδουλοῦται,όταναποξενωθῆεκτῶνιδίωντόπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
Подстрочный перевод:
μύροιςκαὶοίνοιςκαὶθυμιάμασιντέρπεταικαρδία,καταρρήγνυταιδὲυπὸσυμπτωμάτωνψυχή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
Подстрочный перевод:
φίλονσὸνὴφίλονπατρῶονμὴεγκαταλίπης,ειςδὲτὸνοῖκοντοῦαδελφοῦσουμὴεισέλθηςατυχῶν·κρείσσωνφίλοςεγγὺςὴαδελφὸςμακρὰνοικῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
Подстрочный перевод:
σοφὸςγίνου,υιέ,ίναευφραίνηταίμουηκαρδία,καὶαπόστρεψοναπὸσοῦεπονειδίστουςλόγους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
Подстрочный перевод:
πανοῦργοςκακῶνεπερχομένωναπεκρύβη,άφρονεςδὲεπελθόντεςζημίαντείσουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
Подстрочный перевод:
αφελοῦτὸιμάτιοναυτοῦ,παρῆλθενγάρ·υβριστὴςόστιςτὰαλλότριαλυμαίνεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
Подстрочный перевод:
ὸςὰνευλογῆφίλοντὸπρωὶμεγάλητῆφωνῆ,καταρωμένουουδὲνδιαφέρεινδόξει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны: |
Подстрочный перевод:
σταγόνεςεκβάλλουσινάνθρωπονενημέραχειμερινῆεκτοῦοίκουαυτοῦ,ωσαύτωςκαὶγυνὴλοίδοροςεκτοῦιδίουοίκου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
Подстрочный перевод:
βορέαςσκληρὸςάνεμος,ονόματιδὲεπιδέξιοςκαλεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
Подстрочный перевод:
σίδηροςσίδηρονοξύνει,ανὴρδὲπαροξύνειπρόσωπονεταίρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
Подстрочный перевод:
ὸςφυτεύεισυκῆν,φάγεταιτοὺςκαρποὺςαυτῆς·ὸςδὲφυλάσσειτὸνεαυτοῦκύριον,τιμηθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку. |
Подстрочный перевод:
ώσπερουχόμοιαπρόσωπαπροσώποις,ούτωςουδὲαικαρδίαιτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
Подстрочный перевод:
άδηςκαὶαπώλειαουκεμπίμπλανται,ωσαύτωςκαὶοιοφθαλμοὶτῶνανθρώπωνάπληστοι.20aβδέλυγμακυρίωστηρίζωνοφθαλμόν,καὶοιαπαίδευτοιακρατεῖςγλώσση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
Подстрочный перевод:
δοκίμιοναργύρωκαὶχρυσῶπύρωσις,ανὴρδὲδοκιμάζεταιδιὰστόματοςεγκωμιαζόντωναυτόν.21aκαρδίαανόμουεκζητεῖκακά,καρδίαδὲευθὴςεκζητεῖγνῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
Подстрочный перевод:
εὰνμαστιγοῖςάφροναενμέσωσυνεδρίουατιμάζων,ουμὴπεριέληςτὴναφροσύνηναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
Подстрочный перевод:
γνωστῶςεπιγνώσηψυχὰςποιμνίουσουκαὶεπιστήσειςκαρδίανσουσαῖςαγέλαις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
Подстрочный перевод:
ότιουτὸναιῶναανδρὶκράτοςκαὶισχύς,ουδὲπαραδίδωσινεκγενεᾶςειςγενεάν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
Подстрочный перевод:
επιμελοῦτῶνεντῶπεδίωχλωρῶνκαὶκερεῖςπόανκαὶσύναγεχόρτονορεινόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля. |
Подстрочный перевод:
ίναέχηςπρόβαταειςιματισμόν·τίμαπεδίον,ίναῶσίνσοιάρνες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |
Подстрочный перевод:
υιέ,παρ᾿εμοῦέχειςρήσειςισχυρὰςειςτὴνζωήνσουκαὶειςτὴνζωὴνσῶνθεραπόντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|