1 | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
Подстрочный перевод:
ώσπερδρόσοςεναμήτωκαὶώσπερυετὸςενθέρει,ούτωςουκέστινάφρονιτιμή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
Подстрочный перевод:
ώσπερόρνεαπέταταικαὶστρουθοί,ούτωςαρὰματαίαουκεπελεύσεταιουδενί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Подстрочный перевод:
ώσπερμάστιξίππωκαὶκέντρονόνω,ούτωςράβδοςέθνειπαρανόμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Подстрочный перевод:
μὴαποκρίνουάφρονιπρὸςτὴνεκείνουαφροσύνην,ίναμὴόμοιοςγένηαυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
Подстрочный перевод:
αλλὰαποκρίνουάφρονικατὰτὴναφροσύνηναυτοῦ,ίναμὴφαίνηταισοφὸςπαρ᾿εαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
Подстрочный перевод:
εκτῶνεαυτοῦποδῶνόνειδοςπίεταιοαποστείλαςδι᾿αγγέλουάφρονοςλόγον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов. |
Подстрочный перевод:
αφελοῦπορείανσκελῶνκαὶπαροιμίανεκστόματοςαφρόνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
Подстрочный перевод:
ὸςαποδεσμεύειλίθονενσφενδόνη,όμοιόςεστιντῶδιδόντιάφρονιδόξαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
Подстрочный перевод:
άκανθαιφύονταιενχειρὶτοῦμεθύσου,δουλείαδὲενχειρὶτῶναφρόνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
Подстрочный перевод:
πολλὰχειμάζεταιπᾶσασὰρξαφρόνων·συντρίβεταιγὰρηέκστασιςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
Подстрочный перевод:
ώσπερκύωνότανεπέλθηεπὶτὸνεαυτοῦέμετονκαὶμισητὸςγένηται,ούτωςάφρωντῆεαυτοῦκακίααναστρέψαςεπὶτὴνεαυτοῦαμαρτίαν.11aέστιναισχύνηεπάγουσααμαρτίαν,καὶέστιναισχύνηδόξακαὶχάρις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
Подстрочный перевод:
εῖδονάνδραδόξανταπαρ᾿εαυτῶσοφὸνεῖναι,ελπίδαμέντοιέσχενμᾶλλονάφρωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!" |
Подстрочный перевод:
λέγειοκνηρὸςαποστελλόμενοςειςοδόνΛέωνενταῖςοδοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
Подстрочный перевод:
ώσπερθύραστρέφεταιεπὶτοῦστρόφιγγος,ούτωςοκνηρὸςεπὶτῆςκλίνηςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
Подстрочный перевод:
κρύψαςοκνηρὸςτὴνχεῖραεντῶκόλπωαυτοῦουδυνήσεταιεπενεγκεῖνεπὶτὸστόμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
Подстрочный перевод:
σοφώτεροςεαυτῶοκνηρὸςφαίνεταιτοῦενπλησμονῆαποκομίζοντοςαγγελίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
Подстрочный перевод:
ώσπεροκρατῶνκέρκουκυνός,ούτωςοπροεστὼςαλλοτρίαςκρίσεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
Подстрочный перевод:
ώσπεροιιώμενοιπροβάλλουσινλόγουςειςανθρώπους,οδὲαπαντήσαςτῶλόγωπρῶτοςυποσκελισθήσεται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил". |
Подстрочный перевод:
ούτωςπάντεςοιενεδρεύοντεςτοὺςεαυτῶνφίλους,ότανδὲφωραθῶσιν,λέγουσινότιΠαίζωνέπραξα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
Подстрочный перевод:
ενπολλοῖςξύλοιςθάλλειπῦρ,όπουδὲουκέστινδίθυμος,ησυχάζειμάχη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжжения ссоры. |
Подстрочный перевод:
εσχάραάνθραξινκαὶξύλαπυρί,ανὴρδὲλοίδοροςειςταραχὴνμάχης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Подстрочный перевод:
λόγοικερκώπωνμαλακοί,οῦτοιδὲτύπτουσινειςταμίειασπλάγχνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
Подстрочный перевод:
αργύριονδιδόμενονμετὰδόλουώσπερόστρακονηγητέον.χείληλεῖακαρδίανκαλύπτειλυπηράν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
Подстрочный перевод:
χείλεσινπάνταεπινεύειαποκλαιόμενοςεχθρός,ενδὲτῆκαρδίατεκταίνεταιδόλους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
Подстрочный перевод:
εάνσουδέηταιοεχθρὸςμεγάλητῆφωνῆ,μὴπεισθῆς·επτὰγάρεισινπονηρίαιεντῆψυχῆαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
Подстрочный перевод:
οκρύπτωνέχθρανσυνίστησινδόλον,εκκαλύπτειδὲτὰςεαυτοῦαμαρτίαςεύγνωστοςενσυνεδρίοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
Подстрочный перевод:
οορύσσωνβόθροντῶπλησίονεμπεσεῖταιειςαυτόν,οδὲκυλίωνλίθονεφ᾿εαυτὸνκυλίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |
Подстрочный перевод:
γλῶσσαψευδὴςμισεῖαλήθειαν,στόμαδὲάστεγονποιεῖακαταστασίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|