1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Подстрочный перевод:
Αῦται-αι-παιδεῖαι-Σαλωμῶντος-αι-αδιάκριτοι-,-ὰς-εξεγράψαντο-οι-φίλοι-Εζεκιου-τοῦ-βασιλέως-τῆς-Ιουδαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследывать дело.
Подстрочный перевод:
Δόξα-θεοῦ-κρύπτει-λόγον-,-δόξα-δὲ-βασιλέως-τιμᾶ-πράγματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Подстрочный перевод:
ουρανὸς-υψηλός-,-γῆ-δὲ-βαθεῖα-,-καρδία-δὲ-βασιλέως-ανεξέλεγκτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Подстрочный перевод:
τύπτε-αδόκιμον-αργύριον-,-καὶ-καθαρισθήσεται-καθαρὸν-άπαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Подстрочный перевод:
κτεῖνε-ασεβεῖς-εκ-προσώπου-βασιλέως-,-καὶ-κατορθώσει-εν-δικαιοσύνη-ο-θρόνος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
Подстрочный перевод:
μὴ-αλαζονεύου-ενώπιον-βασιλέως-μηδὲ-εν-τόποις-δυναστῶν-υφίστασο-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Подстрочный перевод:
κρεῖσσον-γάρ-σοι-τὸ-ρηθῆναι-Ανάβαινε-πρός-με-,-ὴ-ταπεινῶσαί-σε-εν-προσώπω-δυνάστου-.-ὰ-εῖδον-οι-οφθαλμοί-σου-,-λέγε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Подстрочный перевод:
μὴ-πρόσπιπτε-εις-μάχην-ταχέως-,-ίνα-μὴ-μεταμεληθῆς-επ᾿-εσχάτων-.-ηνίκα-άν-σε-ονειδίση-ο-σὸς-φίλος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Подстрочный перевод:
αναχώρει-εις-τὰ-οπίσω-,-μὴ-καταφρόνει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
Подстрочный перевод:
μή-σε-ονειδίση-μὲν-ο-φίλος-,-η-δὲ-μάχη-σου-καὶ-η-έχθρα-ουκ-απέσται-,-αλλ᾿-έσται-σοι-ίση-θανάτω-.-10a-χάρις-καὶ-φιλία-ελευθεροῖ-,-ὰς-τήρησον-σεαυτῶ-,-ίνα-μὴ-επονείδιστος-γένη-,-αλλὰ-φύλαξον-τὰς-οδούς-σου-ευσυναλλάκτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Подстрочный перевод:
μῆλον-χρυσοῦν-εν-ορμίσκω-σαρδίου-,-ούτως-ειπεῖν-λόγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Подстрочный перевод:
εις-ενώτιον-χρυσοῦν-σάρδιον-πολυτελὲς-δέδεται-,-λόγος-σοφὸς-εις-ευήκοον-οῦς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-έξοδος-χιόνος-εν-αμήτω-κατὰ-καῦμα-ωφελεῖ-,-ούτως-άγγελος-πιστὸς-τοὺς-αποστείλαντας-αυτόν-·-ψυχὰς-γὰρ-τῶν-αυτῶ-χρωμένων-ωφελεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-άνεμοι-καὶ-νέφη-καὶ-υετοὶ-επιφανέστατοι-,-ούτως-οι-καυχώμενοι-επὶ-δόσει-ψευδεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Подстрочный перевод:
εν-μακροθυμία-ευοδία-βασιλεῦσιν-,-γλῶσσα-δὲ-μαλακὴ-συντρίβει-οστᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Подстрочный перевод:
μέλι-ευρὼν-φάγε-τὸ-ικανόν-,-μήποτε-πλησθεὶς-εξεμέσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Подстрочный перевод:
σπάνιον-είσαγε-σὸν-πόδα-πρὸς-τὸν-σεαυτοῦ-φίλον-,-μήποτε-πλησθείς-σου-μισήση-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Подстрочный перевод:
ρόπαλον-καὶ-μάχαιρα-καὶ-τόξευμα-ακιδωτόν-,-ούτως-καὶ-ανὴρ-ο-καταμαρτυρῶν-τοῦ-φίλου-αυτοῦ-μαρτυρίαν-ψευδῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Подстрочный перевод:
οδοὺς-κακοῦ-καὶ-ποὺς-παρανόμου-ολεῖται-εν-ημέρα-κακῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-όξος-έλκει-ασύμφορον-,-ούτως-προσπεσὸν-πάθος-εν-σώματι-καρδίαν-λυπεῖ-.-20a-ώσπερ-σὴς-ιματίω-καὶ-σκώληξ-ξύλω-,-ούτως-λύπη-ανδρὸς-βλάπτει-καρδίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Подстрочный перевод:
εὰν-πεινᾶ-ο-εχθρός-σου-,-τρέφε-αυτόν-,-εὰν-διψᾶ-,-πότιζε-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-γὰρ-ποιῶν-άνθρακας-πυρὸς-σωρεύσεις-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-αυτοῦ-,-ο-δὲ-κύριος-ανταποδώσει-σοι-αγαθά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Подстрочный перевод:
άνεμος-βορέας-εξεγείρει-νέφη-,-πρόσωπον-δὲ-αναιδὲς-γλῶσσαν-ερεθίζει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Подстрочный перевод:
κρεῖττον-οικεῖν-επὶ-γωνίας-δώματος-ὴ-μετὰ-γυναικὸς-λοιδόρου-εν-οικία-κοινῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-ύδωρ-ψυχρὸν-ψυχῆ-διψώση-προσηνές-,-ούτως-αγγελία-αγαθὴ-εκ-γῆς-μακρόθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-εί-τις-πηγὴν-φράσσοι-καὶ-ύδατος-έξοδον-λυμαίνοιτο-,-ούτως-άκοσμον-δίκαιον-πεπτωκέναι-ενώπιον-ασεβοῦς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Подстрочный перевод:
εσθίειν-μέλι-πολὺ-ου-καλόν-,-τιμᾶν-δὲ-χρὴ-λόγους-ενδόξους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-πόλις-τὰ-τείχη-καταβεβλημένη-καὶ-ατείχιστος-,-ούτως-ανὴρ-ὸς-ου-μετὰ-βουλῆς-τι-πράσσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
25-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl