1 | И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
Подстрочный перевод:
Καὶέλεγεναυτοῖς,Αμὴνλέγωυμῖνότιεισίντινεςῶδετῶνεστηκότωνοίτινεςουμὴγεύσωνταιθανάτουέωςὰνίδωσιντὴνβασιλείαντοῦθεοῦεληλυθυῖανενδυνάμει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶμετὰημέραςὲξπαραλαμβάνειοΙησοῦςτὸνΠέτρονκαὶτὸνΙάκωβονκαὶτὸνΙωάννην,καὶαναφέρειαυτοὺςειςόροςυψηλὸνκατ᾿ιδίανμόνους.καὶμετεμορφώθηέμπροσθεναυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰιμάτιααυτοῦεγένετοστίλβονταλευκὰλίανοῖαγναφεὺςεπὶτῆςγῆςουδύναταιούτωςλευκᾶναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
Подстрочный перевод:
καὶώφθηαυτοῖςΗλίαςσὺνΜωυσεῖ,καὶῆσανσυλλαλοῦντεςτῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςοΠέτροςλέγειτῶΙησοῦ,Ραββί,καλόνεστινημᾶςῶδεεῖναι,καὶποιήσωμεντρεῖςσκηνάς,σοὶμίανκαὶΜωυσεῖμίανκαὶΗλίαμίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρήδειτίαποκριθῆ,έκφοβοιγὰρεγένοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετονεφέληεπισκιάζουσααυτοῖς,καὶεγένετοφωνὴεκτῆςνεφέλης,Οῦτόςεστινουιόςμουοαγαπητός,ακούετεαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
Подстрочный перевод:
καὶεξάπιναπεριβλεψάμενοιουκέτιουδέναεῖδοναλλὰτὸνΙησοῦνμόνονμεθ᾿εαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
Подстрочный перевод:
Καὶκαταβαινόντωναυτῶνεκτοῦόρουςδιεστείλατοαυτοῖςίναμηδενὶὰεῖδονδιηγήσωνται,ειμὴότανουιὸςτοῦανθρώπουεκνεκρῶναναστῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνλόγονεκράτησανπρὸςεαυτοὺςσυζητοῦντεςτίεστιντὸεκνεκρῶναναστῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτωναυτὸνλέγοντες,ΌτιλέγουσινοιγραμματεῖςότιΗλίανδεῖελθεῖνπρῶτον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
Подстрочный перевод:
οδὲέφηαυτοῖς,Ηλίαςμὲνελθὼνπρῶτοναποκαθιστάνειπάντα,καὶπῶςγέγραπταιεπὶτὸνυιὸντοῦανθρώπουίναπολλὰπάθηκαὶεξουδενηθῆ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
Подстрочный перевод:
αλλὰλέγωυμῖνότικαὶΗλίαςελήλυθεν,καὶεποίησαναυτῶόσαήθελον,καθὼςγέγραπταιεπ᾿αυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
Подстрочный перевод:
Καὶελθόντεςπρὸςτοὺςμαθητὰςεῖδονόχλονπολὺνπερὶαυτοὺςκαὶγραμματεῖςσυζητοῦνταςπρὸςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
Подстрочный перевод:
καὶευθὺςπᾶςοόχλοςιδόντεςαυτὸνεξεθαμβήθησαν,καὶπροστρέχοντεςησπάζοντοαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτησεναυτούς,Τίσυζητεῖτεπρὸςαυτούς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθηαυτῶεῖςεκτοῦόχλου,Διδάσκαλε,ήνεγκατὸνυιόνμουπρὸςσέ,έχονταπνεῦμαάλαλον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
Подстрочный перевод:
καὶόπουεὰναυτὸνκαταλάβηρήσσειαυτόν,καὶαφρίζεικαὶτρίζειτοὺςοδόνταςκαὶξηραίνεται·καὶεῖπατοῖςμαθηταῖςσουίνααυτὸεκβάλωσιν,καὶουκίσχυσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςαυτοῖςλέγει,Ω͂γενεὰάπιστος,έωςπότεπρὸςυμᾶςέσομαι;έωςπότεανέξομαιυμῶν;φέρετεαυτὸνπρόςμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
Подстрочный перевод:
καὶήνεγκαναυτὸνπρὸςαυτόν.καὶιδὼναυτὸντὸπνεῦμαευθὺςσυνεσπάραξεναυτόν,καὶπεσὼνεπὶτῆςγῆςεκυλίετοαφρίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτησεντὸνπατέρααυτοῦ,Πόσοςχρόνοςεστὶνωςτοῦτογέγονεναυτῶ;οδὲεῖπεν,Εκπαιδιόθεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
Подстрочный перевод:
καὶπολλάκιςκαὶειςπῦραυτὸνέβαλενκαὶειςύδαταίνααπολέσηαυτόν·αλλ᾿είτιδύνη,βοήθησονημῖνσπλαγχνισθεὶςεφ᾿ημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεῖπεναυτῶ,ΤὸΕιδύνη—πάνταδυνατὰτῶπιστεύοντι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
Подстрочный перевод:
ευθὺςκράξαςοπατὴρτοῦπαιδίουέλεγεν,Πιστεύω·βοήθειμουτῆαπιστία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
Подстрочный перевод:
ιδὼνδὲοΙησοῦςότιεπισυντρέχειόχλοςεπετίμησεντῶπνεύματιτῶακαθάρτωλέγωναυτῶ,Τὸάλαλονκαὶκωφὸνπνεῦμα,εγὼεπιτάσσωσοι,έξελθεεξαυτοῦκαὶμηκέτιεισέλθηςειςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
Подстрочный перевод:
καὶκράξαςκαὶπολλὰσπαράξαςεξῆλθεν·καὶεγένετοωσεὶνεκρός,ώστετοὺςπολλοὺςλέγεινότιαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςκρατήσαςτῆςχειρὸςαυτοῦήγειρεναυτόν,καὶανέστη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
Подстрочный перевод:
καὶεισελθόντοςαυτοῦειςοῖκονοιμαθηταὶαυτοῦκατ᾿ιδίανεπηρώτωναυτόν,Ότιημεῖςουκηδυνήθημενεκβαλεῖναυτό;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖς,Τοῦτοτὸγένοςενουδενὶδύναταιεξελθεῖνειμὴενπροσευχῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
Подстрочный перевод:
ΚακεῖθενεξελθόντεςπαρεπορεύοντοδιὰτῆςΓαλιλαίας,καὶουκήθελενίνατιςγνοῖ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
Подстрочный перевод:
εδίδασκενγὰρτοὺςμαθητὰςαυτοῦκαὶέλεγεναυτοῖςότιΟυιὸςτοῦανθρώπουπαραδίδοταιειςχεῖραςανθρώπων,καὶαποκτενοῦσιναυτόν,καὶαποκτανθεὶςμετὰτρεῖςημέραςαναστήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
Подстрочный перевод:
οιδὲηγνόουντὸρῆμα,καὶεφοβοῦντοαυτὸνεπερωτῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆλθονειςΚαφαρναούμ.καὶεντῆοικίαγενόμενοςεπηρώτααυτούς,Τίεντῆοδῶδιελογίζεσθε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεσιώπων,πρὸςαλλήλουςγὰρδιελέχθησανεντῆοδῶτίςμείζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
Подстрочный перевод:
καὶκαθίσαςεφώνησεντοὺςδώδεκακαὶλέγειαυτοῖς,Είτιςθέλειπρῶτοςεῖναιέσταιπάντωνέσχατοςκαὶπάντωνδιάκονος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼνπαιδίονέστησεναυτὸενμέσωαυτῶνκαὶεναγκαλισάμενοςαυτὸεῖπεναυτοῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
Подстрочный перевод:
Ὸςὰνὲντῶντοιούτωνπαιδίωνδέξηταιεπὶτῶονόματίμου,εμὲδέχεται·καὶὸςὰνεμὲδέχηται,ουκεμὲδέχεταιαλλὰτὸναποστείλαντάμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
Подстрочный перевод:
ΈφηαυτῶοΙωάννης,Διδάσκαλε,είδομέντιναεντῶονόματίσουεκβάλλονταδαιμόνια,καὶεκωλύομεναυτόν,ότιουκηκολούθειημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεῖπεν,Μὴκωλύετεαυτόν,ουδεὶςγάρεστινὸςποιήσειδύναμινεπὶτῶονόματίμουκαὶδυνήσεταιταχὺκακολογῆσαίμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Ибо кто не против вас, тот за вас. |
Подстрочный перевод:
ὸςγὰρουκέστινκαθ᾿ημῶν,υπὲρημῶνεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
Подстрочный перевод:
ῸςγὰρὰνποτίσηυμᾶςποτήριονύδατοςενονόματιότιΧριστοῦεστε,αμὴνλέγωυμῖνότιουμὴαπολέσητὸνμισθὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
Подстрочный перевод:
Καὶὸςὰνσκανδαλίσηένατῶνμικρῶντούτωντῶνπιστευόντων[ειςεμέ],καλόνεστιναυτῶμᾶλλονειπερίκειταιμύλοςονικὸςπερὶτὸντράχηλοναυτοῦκαὶβέβληταιειςτὴνθάλασσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
Подстрочный перевод:
Καὶεὰνσκανδαλίζησεηχείρσου,απόκοψοναυτήν·καλόνεστίνσεκυλλὸνεισελθεῖνειςτὴνζωὴνὴτὰςδύοχεῖραςέχοντααπελθεῖνειςτὴνγέενναν,ειςτὸπῦρτὸάσβεστον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | где червь их не умирает и огонь не угасает. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνοπούςσουσκανδαλίζησε,απόκοψοναυτόν·καλόνεστίνσεεισελθεῖνειςτὴνζωὴνχωλὸνὴτοὺςδύοπόδαςέχονταβληθῆναιειςτὴνγέενναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | где червь их не умирает и огонь не угасает. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνοοφθαλμόςσουσκανδαλίζησε,έκβαλεαυτόν·καλόνσέεστινμονόφθαλμονεισελθεῖνειςτὴνβασιλείαντοῦθεοῦὴδύοοφθαλμοὺςέχονταβληθῆναιειςτὴνγέενναν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | где червь их не умирает и огонь не угасает. |
Подстрочный перевод:
όπουοσκώληξαυτῶνουτελευτᾶκαὶτὸπῦρουσβέννυται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
Подстрочный перевод:
πᾶςγὰρπυρὶαλισθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |
Подстрочный перевод:
Καλὸντὸάλας·εὰνδὲτὸάλαςάναλονγένηται,εντίνιαυτὸαρτύσετε;έχετεενεαυτοῖςάλα,καὶειρηνεύετεεναλλήλοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|