| 1 | В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Ενεκείναιςταῖςημέραιςπάλινπολλοῦόχλουόντοςκαὶμὴεχόντωντίφάγωσιν,προσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςλέγειαυτοῖς,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Σπλαγχνίζομαιεπὶτὸνόχλονότιήδηημέραιτρεῖςπροσμένουσίνμοικαὶουκέχουσιντίφάγωσιν·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεὰναπολύσωαυτοὺςνήστειςειςοῖκοναυτῶν,εκλυθήσονταιεντῆοδῶ·καίτινεςαυτῶναπὸμακρόθενήκασιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπεκρίθησαναυτῶοιμαθηταὶαυτοῦότιΠόθεντούτουςδυνήσεταίτιςῶδεχορτάσαιάρτωνεπ᾿ερημίας;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶηρώτααυτούς,Πόσουςέχετεάρτους;οιδὲεῖπαν,Επτά.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπαραγγέλλειτῶόχλωαναπεσεῖνεπὶτῆςγῆς·καὶλαβὼντοὺςεπτὰάρτουςευχαριστήσαςέκλασενκαὶεδίδουτοῖςμαθηταῖςαυτοῦίναπαρατιθῶσινκαὶπαρέθηκαντῶόχλω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖχονιχθύδιαολίγα·καὶευλογήσαςαυτὰεῖπενκαὶταῦταπαρατιθέναι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέφαγονκαὶεχορτάσθησαν,καὶῆρανπερισσεύματακλασμάτωνεπτὰσπυρίδας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ῆσανδὲωςτετρακισχίλιοι.καὶαπέλυσεναυτούς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶευθὺςεμβὰςειςτὸπλοῖονμετὰτῶνμαθητῶναυτοῦῆλθενειςτὰμέρηΔαλμανουθά.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεξῆλθονοιΦαρισαῖοικαὶήρξαντοσυζητεῖναυτῶ,ζητοῦντεςπαρ᾿αυτοῦσημεῖοναπὸτοῦουρανοῦ,πειράζοντεςαυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαναστενάξαςτῶπνεύματιαυτοῦλέγει,Τίηγενεὰαύτηζητεῖσημεῖον;αμὴνλέγωυμῖν,ειδοθήσεταιτῆγενεᾶταύτησημεῖον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαφεὶςαυτοὺςπάλινεμβὰςαπῆλθενειςτὸπέραν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶεπελάθοντολαβεῖνάρτους,καὶειμὴέναάρτονουκεῖχονμεθ᾿εαυτῶνεντῶπλοίω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶδιεστέλλετοαυτοῖςλέγων,Ορᾶτε,βλέπετεαπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῆςζύμηςΗρώδου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶδιελογίζοντοπρὸςαλλήλουςότιΆρτουςουκέχομεν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶγνοὺςλέγειαυτοῖς,Τίδιαλογίζεσθεότιάρτουςουκέχετε;ούπωνοεῖτεουδὲσυνίετε;πεπωρωμένηνέχετετὴνκαρδίανυμῶν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οφθαλμοὺςέχοντεςουβλέπετεκαὶῶταέχοντεςουκακούετε;καὶουμνημονεύετε,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ότετοὺςπέντεάρτουςέκλασαειςτοὺςπεντακισχιλίους,πόσουςκοφίνουςκλασμάτωνπλήρειςήρατε;λέγουσιναυτῶ,Δώδεκα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Ότετοὺςεπτὰειςτοὺςτετρακισχιλίους,πόσωνσπυρίδωνπληρώματακλασμάτωνήρατε;καὶλέγουσιν[αυτῶ],Επτά.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | И сказал им: как же не разумеете? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέλεγεναυτοῖς,Ούπωσυνίετε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶέρχονταιειςΒηθσαιδάν.καὶφέρουσιναυτῶτυφλὸνκαὶπαρακαλοῦσιναυτὸνίνααυτοῦάψηται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπιλαβόμενοςτῆςχειρὸςτοῦτυφλοῦεξήνεγκεναυτὸνέξωτῆςκώμης,καὶπτύσαςειςτὰόμματααυτοῦ,επιθεὶςτὰςχεῖραςαυτῶ,επηρώτααυτόν,Είτιβλέπεις;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαναβλέψαςέλεγεν,Βλέπωτοὺςανθρώπους,ότιωςδένδραορῶπεριπατοῦντας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖταπάλινεπέθηκεντὰςχεῖραςεπὶτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ,καὶδιέβλεψεν,καὶαπεκατέστη,καὶενέβλεπεντηλαυγῶςάπαντα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπέστειλεναυτὸνειςοῖκοναυτοῦλέγων,Μηδὲειςτὴνκώμηνεισέλθης.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεξῆλθενοΙησοῦςκαὶοιμαθηταὶαυτοῦειςτὰςκώμαςΚαισαρείαςτῆςΦιλίππου·καὶεντῆοδῶεπηρώτατοὺςμαθητὰςαυτοῦλέγωναυτοῖς,Τίναμελέγουσινοιάνθρωποιεῖναι;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οιδὲεῖπαναυτῶλέγοντες[ότι]Ιωάννηντὸνβαπτιστήν,καὶάλλοι,Ηλίαν,άλλοιδὲότιεῖςτῶνπροφητῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαυτὸςεπηρώτααυτούς,Υμεῖςδὲτίναμελέγετεεῖναι;αποκριθεὶςοΠέτροςλέγειαυτῶ,ΣὺεῖοΧριστός.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπετίμησεναυτοῖςίναμηδενὶλέγωσινπερὶαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶήρξατοδιδάσκειναυτοὺςότιδεῖτὸνυιὸντοῦανθρώπουπολλὰπαθεῖνκαὶαποδοκιμασθῆναιυπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶτῶναρχιερέωνκαὶτῶνγραμματέωνκαὶαποκτανθῆναικαὶμετὰτρεῖςημέραςαναστῆναι·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπαρρησίατὸνλόγονελάλει.καὶπροσλαβόμενοςοΠέτροςαυτὸνήρξατοεπιτιμᾶναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲεπιστραφεὶςκαὶιδὼντοὺςμαθητὰςαυτοῦεπετίμησενΠέτρωκαὶλέγει,Ύπαγεοπίσωμου,Σατανᾶ,ότιουφρονεῖςτὰτοῦθεοῦαλλὰτὰτῶνανθρώπων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶπροσκαλεσάμενοςτὸνόχλονσὺντοῖςμαθηταῖςαυτοῦεῖπεναυτοῖς,Είτιςθέλειοπίσωμουελθεῖν,απαρνησάσθωεαυτὸνκαὶαράτωτὸνσταυρὸναυτοῦκαὶακολουθείτωμοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὸςγὰρεὰνθέλητὴνψυχὴναυτοῦσῶσαιαπολέσειαυτήν·ὸςδ᾿ὰναπολέσειτὴνψυχὴναυτοῦένεκεν[εμοῦκαὶ]τοῦευαγγελίουσώσειαυτήν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τίγὰρωφελεῖάνθρωπονκερδῆσαιτὸνκόσμονόλονκαὶζημιωθῆναιτὴνψυχὴναυτοῦ;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 37 | Или какой выкуп даст человек за душу свою? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τίγὰρδοῖάνθρωποςαντάλλαγματῆςψυχῆςαυτοῦ;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 38 | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὸςγὰρεὰνεπαισχυνθῆμεκαὶτοὺςεμοὺςλόγουςεντῆγενεᾶταύτητῆμοιχαλίδικαὶαμαρτωλῶ,καὶουιὸςτοῦανθρώπουεπαισχυνθήσεταιαυτὸνότανέλθηεντῆδόξητοῦπατρὸςαυτοῦμετὰτῶναγγέλωντῶναγίων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |