1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Подстрочный перевод:
Εν-εκείναις-ταῖς-ημέραις-πάλιν-πολλοῦ-όχλου-όντος-καὶ-μὴ-εχόντων-τί-φάγωσιν-,-προσκαλεσάμενος-τοὺς-μαθητὰς-λέγει-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Подстрочный перевод:
Σπλαγχνίζομαι-επὶ-τὸν-όχλον-ότι-ήδη-ημέραι-τρεῖς-προσμένουσίν-μοι-καὶ-ουκ-έχουσιν-τί-φάγωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-απολύσω-αυτοὺς-νήστεις-εις-οῖκον-αυτῶν-,-εκλυθήσονται-εν-τῆ-οδῶ-·-καί-τινες-αυτῶν-απὸ-μακρόθεν-ήκασιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθησαν-αυτῶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-ότι-Πόθεν-τούτους-δυνήσεταί-τις-ῶδε-χορτάσαι-άρτων-επ᾿-ερημίας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτα-αυτούς-,-Πόσους-έχετε-άρτους-;-οι-δὲ-εῖπαν-,-Επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Подстрочный перевод:
καὶ-παραγγέλλει-τῶ-όχλω-αναπεσεῖν-επὶ-τῆς-γῆς-·-καὶ-λαβὼν-τοὺς-επτὰ-άρτους-ευχαριστήσας-έκλασεν-καὶ-εδίδου-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-ίνα-παρατιθῶσιν-καὶ-παρέθηκαν-τῶ-όχλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖχον-ιχθύδια-ολίγα-·-καὶ-ευλογήσας-αυτὰ-εῖπεν-καὶ-ταῦτα-παρατιθέναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-καὶ-εχορτάσθησαν-,-καὶ-ῆραν-περισσεύματα-κλασμάτων-επτὰ-σπυρίδας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Подстрочный перевод:
ῆσαν-δὲ-ως-τετρακισχίλιοι-.-καὶ-απέλυσεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ευθὺς-εμβὰς-εις-τὸ-πλοῖον-μετὰ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-ῆλθεν-εις-τὰ-μέρη-Δαλμανουθά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθον-οι-Φαρισαῖοι-καὶ-ήρξαντο-συζητεῖν-αυτῶ-,-ζητοῦντες-παρ᾿-αυτοῦ-σημεῖον-απὸ-τοῦ-ουρανοῦ-,-πειράζοντες-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστενάξας-τῶ-πνεύματι-αυτοῦ-λέγει-,-Τί-η-γενεὰ-αύτη-ζητεῖ-σημεῖον-;-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ει-δοθήσεται-τῆ-γενεᾶ-ταύτη-σημεῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Подстрочный перевод:
καὶ-αφεὶς-αυτοὺς-πάλιν-εμβὰς-απῆλθεν-εις-τὸ-πέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Подстрочный перевод:
Καὶ-επελάθοντο-λαβεῖν-άρτους-,-καὶ-ει-μὴ-ένα-άρτον-ουκ-εῖχον-μεθ᾿-εαυτῶν-εν-τῶ-πλοίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεστέλλετο-αυτοῖς-λέγων-,-Ορᾶτε-,-βλέπετε-απὸ-τῆς-ζύμης-τῶν-Φαρισαίων-καὶ-τῆς-ζύμης-Ηρώδου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Подстрочный перевод:
καὶ-διελογίζοντο-πρὸς-αλλήλους-ότι-Άρτους-ουκ-έχομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Подстрочный перевод:
καὶ-γνοὺς-λέγει-αυτοῖς-,-Τί-διαλογίζεσθε-ότι-άρτους-ουκ-έχετε-;-ούπω-νοεῖτε-ουδὲ-συνίετε-;-πεπωρωμένην-έχετε-τὴν-καρδίαν-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Подстрочный перевод:
οφθαλμοὺς-έχοντες-ου-βλέπετε-καὶ-ῶτα-έχοντες-ουκ-ακούετε-;-καὶ-ου-μνημονεύετε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Подстрочный перевод:
ότε-τοὺς-πέντε-άρτους-έκλασα-εις-τοὺς-πεντακισχιλίους-,-πόσους-κοφίνους-κλασμάτων-πλήρεις-ήρατε-;-λέγουσιν-αυτῶ-,-Δώδεκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
Подстрочный перевод:
Ότε-τοὺς-επτὰ-εις-τοὺς-τετρακισχιλίους-,-πόσων-σπυρίδων-πληρώματα-κλασμάτων-ήρατε-;-καὶ-λέγουσιν-[-αυτῶ-],-Επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И сказал им: как же не разумеете?
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγεν-αυτοῖς-,-Ούπω-συνίετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Подстрочный перевод:
Καὶ-έρχονται-εις-Βηθσαιδάν-.-καὶ-φέρουσιν-αυτῶ-τυφλὸν-καὶ-παρακαλοῦσιν-αυτὸν-ίνα-αυτοῦ-άψηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Подстрочный перевод:
καὶ-επιλαβόμενος-τῆς-χειρὸς-τοῦ-τυφλοῦ-εξήνεγκεν-αυτὸν-έξω-τῆς-κώμης-,-καὶ-πτύσας-εις-τὰ-όμματα-αυτοῦ-,-επιθεὶς-τὰς-χεῖρας-αυτῶ-,-επηρώτα-αυτόν-,-Εί-τι-βλέπεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψας-έλεγεν-,-Βλέπω-τοὺς-ανθρώπους-,-ότι-ως-δένδρα-ορῶ-περιπατοῦντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Подстрочный перевод:
εῖτα-πάλιν-επέθηκεν-τὰς-χεῖρας-επὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-καὶ-διέβλεψεν-,-καὶ-απεκατέστη-,-καὶ-ενέβλεπεν-τηλαυγῶς-άπαντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-αυτὸν-εις-οῖκον-αυτοῦ-λέγων-,-Μηδὲ-εις-τὴν-κώμην-εισέλθης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-ο-Ιησοῦς-καὶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-εις-τὰς-κώμας-Καισαρείας-τῆς-Φιλίππου-·-καὶ-εν-τῆ-οδῶ-επηρώτα-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-λέγων-αυτοῖς-,-Τίνα-με-λέγουσιν-οι-άνθρωποι-εῖναι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-αυτῶ-λέγοντες-[-ότι-]-Ιωάννην-τὸν-βαπτιστήν-,-καὶ-άλλοι-,-Ηλίαν-,-άλλοι-δὲ-ότι-εῖς-τῶν-προφητῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-επηρώτα-αυτούς-,-Υμεῖς-δὲ-τίνα-με-λέγετε-εῖναι-;-αποκριθεὶς-ο-Πέτρος-λέγει-αυτῶ-,-Σὺ-εῖ-ο-Χριστός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Подстрочный перевод:
καὶ-επετίμησεν-αυτοῖς-ίνα-μηδενὶ-λέγωσιν-περὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-διδάσκειν-αυτοὺς-ότι-δεῖ-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-πολλὰ-παθεῖν-καὶ-αποδοκιμασθῆναι-υπὸ-τῶν-πρεσβυτέρων-καὶ-τῶν-αρχιερέων-καὶ-τῶν-γραμματέων-καὶ-αποκτανθῆναι-καὶ-μετὰ-τρεῖς-ημέρας-αναστῆναι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρρησία-τὸν-λόγον-ελάλει-.-καὶ-προσλαβόμενος-ο-Πέτρος-αυτὸν-ήρξατο-επιτιμᾶν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-επιστραφεὶς-καὶ-ιδὼν-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-επετίμησεν-Πέτρω-καὶ-λέγει-,-Ύπαγε-οπίσω-μου-,-Σατανᾶ-,-ότι-ου-φρονεῖς-τὰ-τοῦ-θεοῦ-αλλὰ-τὰ-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσκαλεσάμενος-τὸν-όχλον-σὺν-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εί-τις-θέλει-οπίσω-μου-ελθεῖν-,-απαρνησάσθω-εαυτὸν-καὶ-αράτω-τὸν-σταυρὸν-αυτοῦ-καὶ-ακολουθείτω-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Подстрочный перевод:
ὸς-γὰρ-εὰν-θέλη-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-σῶσαι-απολέσει-αυτήν-·-ὸς-δ᾿-ὰν-απολέσει-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-ένεκεν-[-εμοῦ-καὶ-]-τοῦ-ευαγγελίου-σώσει-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-ωφελεῖ-άνθρωπον-κερδῆσαι-τὸν-κόσμον-όλον-καὶ-ζημιωθῆναι-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-δοῖ-άνθρωπος-αντάλλαγμα-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
Подстрочный перевод:
ὸς-γὰρ-εὰν-επαισχυνθῆ-με-καὶ-τοὺς-εμοὺς-λόγους-εν-τῆ-γενεᾶ-ταύτη-τῆ-μοιχαλίδι-καὶ-αμαρτωλῶ-,-καὶ-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-επαισχυνθήσεται-αυτὸν-όταν-έλθη-εν-τῆ-δόξη-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-μετὰ-τῶν-αγγέλων-τῶν-αγίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
8-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl