1 | В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
Подстрочный перевод:
Ενεκείναιςταῖςημέραιςπάλινπολλοῦόχλουόντοςκαὶμὴεχόντωντίφάγωσιν,προσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςλέγειαυτοῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
Подстрочный перевод:
Σπλαγχνίζομαιεπὶτὸνόχλονότιήδηημέραιτρεῖςπροσμένουσίνμοικαὶουκέχουσιντίφάγωσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
Подстрочный перевод:
καὶεὰναπολύσωαυτοὺςνήστειςειςοῖκοναυτῶν,εκλυθήσονταιεντῆοδῶ·καίτινεςαυτῶναπὸμακρόθενήκασιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησαναυτῶοιμαθηταὶαυτοῦότιΠόθεντούτουςδυνήσεταίτιςῶδεχορτάσαιάρτωνεπ᾿ερημίας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
Подстрочный перевод:
καὶηρώτααυτούς,Πόσουςέχετεάρτους;οιδὲεῖπαν,Επτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραγγέλλειτῶόχλωαναπεσεῖνεπὶτῆςγῆς·καὶλαβὼντοὺςεπτὰάρτουςευχαριστήσαςέκλασενκαὶεδίδουτοῖςμαθηταῖςαυτοῦίναπαρατιθῶσινκαὶπαρέθηκαντῶόχλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖχονιχθύδιαολίγα·καὶευλογήσαςαυτὰεῖπενκαὶταῦταπαρατιθέναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
Подстрочный перевод:
καὶέφαγονκαὶεχορτάσθησαν,καὶῆρανπερισσεύματακλασμάτωνεπτὰσπυρίδας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
Подстрочный перевод:
ῆσανδὲωςτετρακισχίλιοι.καὶαπέλυσεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶευθὺςεμβὰςειςτὸπλοῖονμετὰτῶνμαθητῶναυτοῦῆλθενειςτὰμέρηΔαλμανουθά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξῆλθονοιΦαρισαῖοικαὶήρξαντοσυζητεῖναυτῶ,ζητοῦντεςπαρ᾿αυτοῦσημεῖοναπὸτοῦουρανοῦ,πειράζοντεςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
Подстрочный перевод:
καὶαναστενάξαςτῶπνεύματιαυτοῦλέγει,Τίηγενεὰαύτηζητεῖσημεῖον;αμὴνλέγωυμῖν,ειδοθήσεταιτῆγενεᾶταύτησημεῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
Подстрочный перевод:
καὶαφεὶςαυτοὺςπάλινεμβὰςαπῆλθενειςτὸπέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
Подстрочный перевод:
Καὶεπελάθοντολαβεῖνάρτους,καὶειμὴέναάρτονουκεῖχονμεθ᾿εαυτῶνεντῶπλοίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεστέλλετοαυτοῖςλέγων,Ορᾶτε,βλέπετεαπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῆςζύμηςΗρώδου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
Подстрочный перевод:
καὶδιελογίζοντοπρὸςαλλήλουςότιΆρτουςουκέχομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
Подстрочный перевод:
καὶγνοὺςλέγειαυτοῖς,Τίδιαλογίζεσθεότιάρτουςουκέχετε;ούπωνοεῖτεουδὲσυνίετε;πεπωρωμένηνέχετετὴνκαρδίανυμῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
Подстрочный перевод:
οφθαλμοὺςέχοντεςουβλέπετεκαὶῶταέχοντεςουκακούετε;καὶουμνημονεύετε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
Подстрочный перевод:
ότετοὺςπέντεάρτουςέκλασαειςτοὺςπεντακισχιλίους,πόσουςκοφίνουςκλασμάτωνπλήρειςήρατε;λέγουσιναυτῶ,Δώδεκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь. |
Подстрочный перевод:
Ότετοὺςεπτὰειςτοὺςτετρακισχιλίους,πόσωνσπυρίδωνπληρώματακλασμάτωνήρατε;καὶλέγουσιν[αυτῶ],Επτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал им: как же не разумеете? |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτοῖς,Ούπωσυνίετε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχονταιειςΒηθσαιδάν.καὶφέρουσιναυτῶτυφλὸνκαὶπαρακαλοῦσιναυτὸνίνααυτοῦάψηται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
Подстрочный перевод:
καὶεπιλαβόμενοςτῆςχειρὸςτοῦτυφλοῦεξήνεγκεναυτὸνέξωτῆςκώμης,καὶπτύσαςειςτὰόμματααυτοῦ,επιθεὶςτὰςχεῖραςαυτῶ,επηρώτααυτόν,Είτιβλέπεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
Подстрочный перевод:
καὶαναβλέψαςέλεγεν,Βλέπωτοὺςανθρώπους,ότιωςδένδραορῶπεριπατοῦντας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
Подстрочный перевод:
εῖταπάλινεπέθηκεντὰςχεῖραςεπὶτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ,καὶδιέβλεψεν,καὶαπεκατέστη,καὶενέβλεπεντηλαυγῶςάπαντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεναυτὸνειςοῖκοναυτοῦλέγων,Μηδὲειςτὴνκώμηνεισέλθης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξῆλθενοΙησοῦςκαὶοιμαθηταὶαυτοῦειςτὰςκώμαςΚαισαρείαςτῆςΦιλίππου·καὶεντῆοδῶεπηρώτατοὺςμαθητὰςαυτοῦλέγωναυτοῖς,Τίναμελέγουσινοιάνθρωποιεῖναι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαναυτῶλέγοντες[ότι]Ιωάννηντὸνβαπτιστήν,καὶάλλοι,Ηλίαν,άλλοιδὲότιεῖςτῶνπροφητῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
Подстрочный перевод:
καὶαυτὸςεπηρώτααυτούς,Υμεῖςδὲτίναμελέγετεεῖναι;αποκριθεὶςοΠέτροςλέγειαυτῶ,ΣὺεῖοΧριστός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
Подстрочный перевод:
καὶεπετίμησεναυτοῖςίναμηδενὶλέγωσινπερὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
Подстрочный перевод:
Καὶήρξατοδιδάσκειναυτοὺςότιδεῖτὸνυιὸντοῦανθρώπουπολλὰπαθεῖνκαὶαποδοκιμασθῆναιυπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶτῶναρχιερέωνκαὶτῶνγραμματέωνκαὶαποκτανθῆναικαὶμετὰτρεῖςημέραςαναστῆναι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρρησίατὸνλόγονελάλει.καὶπροσλαβόμενοςοΠέτροςαυτὸνήρξατοεπιτιμᾶναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
Подстрочный перевод:
οδὲεπιστραφεὶςκαὶιδὼντοὺςμαθητὰςαυτοῦεπετίμησενΠέτρωκαὶλέγει,Ύπαγεοπίσωμου,Σατανᾶ,ότιουφρονεῖςτὰτοῦθεοῦαλλὰτὰτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
Подстрочный перевод:
Καὶπροσκαλεσάμενοςτὸνόχλονσὺντοῖςμαθηταῖςαυτοῦεῖπεναυτοῖς,Είτιςθέλειοπίσωμουελθεῖν,απαρνησάσθωεαυτὸνκαὶαράτωτὸνσταυρὸναυτοῦκαὶακολουθείτωμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
Подстрочный перевод:
ὸςγὰρεὰνθέλητὴνψυχὴναυτοῦσῶσαιαπολέσειαυτήν·ὸςδ᾿ὰναπολέσειτὴνψυχὴναυτοῦένεκεν[εμοῦκαὶ]τοῦευαγγελίουσώσειαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
Подстрочный перевод:
τίγὰρωφελεῖάνθρωπονκερδῆσαιτὸνκόσμονόλονκαὶζημιωθῆναιτὴνψυχὴναυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
Подстрочный перевод:
τίγὰρδοῖάνθρωποςαντάλλαγματῆςψυχῆςαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
Подстрочный перевод:
ὸςγὰρεὰνεπαισχυνθῆμεκαὶτοὺςεμοὺςλόγουςεντῆγενεᾶταύτητῆμοιχαλίδικαὶαμαρτωλῶ,καὶουιὸςτοῦανθρώπουεπαισχυνθήσεταιαυτὸνότανέλθηεντῆδόξητοῦπατρὸςαυτοῦμετὰτῶναγγέλωντῶναγίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|