1 | Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶσυνάγονταιπρὸςαυτὸνοιΦαρισαῖοικαίτινεςτῶνγραμματέωνελθόντεςαπὸΙεροσολύμων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
Подстрочный перевод:
καὶιδόντεςτινὰςτῶνμαθητῶναυτοῦότικοιναῖςχερσίν,τοῦτ᾿έστινανίπτοις,εσθίουσιντοὺςάρτους
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
Подстрочный перевод:
—οιγὰρΦαρισαῖοικαὶπάντεςοιΙουδαῖοιεὰνμὴπυγμῆνίψωνταιτὰςχεῖραςουκεσθίουσιν,κρατοῦντεςτὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
Подстрочный перевод:
καὶαπ᾿αγορᾶςεὰνμὴβαπτίσωνταιουκεσθίουσιν,καὶάλλαπολλάεστινὰπαρέλαβονκρατεῖν,βαπτισμοὺςποτηρίωνκαὶξεστῶνκαὶχαλκίων[καὶκλινῶν]—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
Подстрочный перевод:
καὶεπερωτῶσιναυτὸνοιΦαρισαῖοικαὶοιγραμματεῖς,Διὰτίουπεριπατοῦσινοιμαθηταίσουκατὰτὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων,αλλὰκοιναῖςχερσὶνεσθίουσιντὸνάρτον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,ΚαλῶςεπροφήτευσενΗσαίαςπερὶυμῶντῶνυποκριτῶν,ωςγέγραπταιότιΟῦτοςολαὸςτοῖςχείλεσίνμετιμᾶ,ηδὲκαρδίααυτῶνπόρρωαπέχειαπ᾿εμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
Подстрочный перевод:
μάτηνδὲσέβονταίμε,διδάσκοντεςδιδασκαλίαςεντάλματαανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
Подстрочный перевод:
αφέντεςτὴνεντολὴντοῦθεοῦκρατεῖτετὴνπαράδοσιντῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
Подстрочный перевод:
Καὶέλεγεναυτοῖς,Καλῶςαθετεῖτετὴνεντολὴντοῦθεοῦ,ίνατὴνπαράδοσινυμῶνστήσητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Подстрочный перевод:
Μωυσῆςγὰρεῖπεν,Τίματὸνπατέρασουκαὶτὴνμητέρασου,καί,Οκακολογῶνπατέραὴμητέραθανάτωτελευτάτω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲλέγετε,Εὰνείπηάνθρωποςτῶπατρὶὴτῆμητρί,Κορβᾶν,όεστιν,Δῶρον,ὸεὰνεξεμοῦωφεληθῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
Подстрочный перевод:
ουκέτιαφίετεαυτὸνουδὲνποιῆσαιτῶπατρὶὴτῆμητρί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
Подстрочный перевод:
ακυροῦντεςτὸνλόγοντοῦθεοῦτῆπαραδόσειυμῶνῆπαρεδώκατε·καὶπαρόμοιατοιαῦταπολλὰποιεῖτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
Подстрочный перевод:
Καὶπροσκαλεσάμενοςπάλιντὸνόχλονέλεγεναυτοῖς,Ακούσατέμουπάντεςκαὶσύνετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
Подстрочный перевод:
ουδένεστινέξωθεντοῦανθρώπουεισπορευόμενονειςαυτὸνὸδύναταικοινῶσαιαυτόν·αλλὰτὰεκτοῦανθρώπουεκπορευόμενάεστιντὰκοινοῦντατὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
Подстрочный перевод:
Καὶότεεισῆλθενειςοῖκοναπὸτοῦόχλου,επηρώτωναυτὸνοιμαθηταὶαυτοῦτὴνπαραβολήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Ούτωςκαὶυμεῖςασύνετοίεστε;ουνοεῖτεότιπᾶντὸέξωθενεισπορευόμενονειςτὸνάνθρωπονουδύναταιαυτὸνκοινῶσαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
Подстрочный перевод:
ότιουκεισπορεύεταιαυτοῦειςτὴνκαρδίαναλλ᾿ειςτὴνκοιλίαν,καὶειςτὸναφεδρῶναεκπορεύεται;—καθαρίζωνπάντατὰβρώματα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
Подстрочный перевод:
έλεγενδὲότιΤὸεκτοῦανθρώπουεκπορευόμενονεκεῖνοκοινοῖτὸνάνθρωπον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
Подстрочный перевод:
έσωθενγὰρεκτῆςκαρδίαςτῶνανθρώπωνοιδιαλογισμοὶοικακοὶεκπορεύονται,πορνεῖαι,κλοπαί,φόνοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - |
Подстрочный перевод:
μοιχεῖαι,πλεονεξίαι,πονηρίαι,δόλος,ασέλγεια,οφθαλμὸςπονηρός,βλασφημία,υπερηφανία,αφροσύνη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
Подстрочный перевод:
πάνταταῦτατὰπονηρὰέσωθενεκπορεύεταικαὶκοινοῖτὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
Подстрочный перевод:
ΕκεῖθενδὲαναστὰςαπῆλθενειςτὰόριαΤύρου.καὶεισελθὼνειςοικίανουδέναήθελενγνῶναι,καὶουκηδυνήθηλαθεῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ευθὺςακούσασαγυνὴπερὶαυτοῦ,ῆςεῖχεντὸθυγάτριοναυτῆςπνεῦμαακάθαρτον,ελθοῦσαπροσέπεσενπρὸςτοὺςπόδαςαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
Подстрочный перевод:
ηδὲγυνὴῆνΕλληνίς,Συροφοινίκισσατῶγένει·καὶηρώτααυτὸνίνατὸδαιμόνιονεκβάληεκτῆςθυγατρὸςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτῆ,Άφεςπρῶτονχορτασθῆναιτὰτέκνα,ουγάρεστινκαλὸνλαβεῖντὸνάρτοντῶντέκνωνκαὶτοῖςκυναρίοιςβαλεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
Подстрочный перевод:
ηδὲαπεκρίθηκαὶλέγειαυτῶ,Κύριε,καὶτὰκυνάριαυποκάτωτῆςτραπέζηςεσθίουσιναπὸτῶνψιχίωντῶνπαιδίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῆ,Διὰτοῦτοντὸνλόγονύπαγε,εξελήλυθενεκτῆςθυγατρόςσουτὸδαιμόνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
Подстрочный перевод:
καὶαπελθοῦσαειςτὸνοῖκοναυτῆςεῦρεντὸπαιδίονβεβλημένονεπὶτὴνκλίνηνκαὶτὸδαιμόνιονεξεληλυθός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶπάλινεξελθὼνεκτῶνορίωνΤύρουῆλθενδιὰΣιδῶνοςειςτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίαςανὰμέσοντῶνορίωνΔεκαπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
Подстрочный перевод:
καὶφέρουσιναυτῶκωφὸνκαὶμογιλάλον,καὶπαρακαλοῦσιναυτὸνίναεπιθῆαυτῶτὴνχεῖρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
Подстрочный перевод:
καὶαπολαβόμενοςαυτὸναπὸτοῦόχλουκατ᾿ιδίανέβαλεντοὺςδακτύλουςαυτοῦειςτὰῶτααυτοῦκαὶπτύσαςήψατοτῆςγλώσσηςαυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа ", то есть: отверзись. |
Подстрочный перевод:
καὶαναβλέψαςειςτὸνουρανὸνεστέναξεν,καὶλέγειαυτῶ,Εφφαθα,όεστιν,Διανοίχθητι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
Подстрочный перевод:
καὶ[ευθέως]ηνοίγησαναυτοῦαιακοαί,καὶελύθηοδεσμὸςτῆςγλώσσηςαυτοῦ,καὶελάλειορθῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεστείλατοαυτοῖςίναμηδενὶλέγωσιν·όσονδὲαυτοῖςδιεστέλλετο,αυτοὶμᾶλλονπερισσότερονεκήρυσσον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. |
Подстрочный перевод:
καὶυπερπερισσῶςεξεπλήσσοντολέγοντες,Καλῶςπάνταπεποίηκεν·καὶτοὺςκωφοὺςποιεῖακούεινκαὶ[τοὺς]αλάλουςλαλεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|