1 | Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
Подстрочный перевод:
Καὶεξῆλθενεκεῖθεν,καὶέρχεταιειςτὴνπατρίδααυτοῦ,καὶακολουθοῦσιναυτῶοιμαθηταὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
Подстрочный перевод:
καὶγενομένουσαββάτουήρξατοδιδάσκεινεντῆσυναγωγῆ·καὶπολλοὶακούοντεςεξεπλήσσοντολέγοντες,Πόθεντούτωταῦτα,καὶτίςησοφίαηδοθεῖσατούτωίνακαὶδυνάμειςτοιαῦταιδιὰτῶνχειρῶναυτοῦγίνωνται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
Подстрочный перевод:
ουχοῦτόςεστινοτέκτων,ουιὸςτῆςΜαρίαςκαὶαδελφὸςΙακώβουκαὶΙωσῆτοςκαὶΙούδακαὶΣίμωνος;καὶουκεισὶναιαδελφαὶαυτοῦῶδεπρὸςημᾶς;καὶεσκανδαλίζοντοεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτοῖςοΙησοῦςότιΟυκέστινπροφήτηςάτιμοςειμὴεντῆπατρίδιαυτοῦκαὶεντοῖςσυγγενεῦσιναυτοῦκαὶεντῆοικίααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
Подстрочный перевод:
καὶουκεδύνατοεκεῖποιῆσαιουδεμίανδύναμιν,ειμὴολίγοιςαρρώστοιςεπιθεὶςτὰςχεῖραςεθεράπευσεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
Подстрочный перевод:
καὶεθαύμαζενδιὰτὴναπιστίαναυτῶν.Καὶπεριῆγεντὰςκώμαςκύκλωδιδάσκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσκαλεῖταιτοὺςδώδεκα,καὶήρξατοαυτοὺςαποστέλλεινδύοδύο,καὶεδίδουαυτοῖςεξουσίαντῶνπνευμάτωντῶνακαθάρτων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
Подстрочный перевод:
καὶπαρήγγειλεναυτοῖςίναμηδὲνάρωσινειςοδὸνειμὴράβδονμόνον,μὴάρτον,μὴπήραν,μὴειςτὴνζώνηνχαλκόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
Подстрочный перевод:
αλλὰυποδεδεμένουςσανδάλιακαὶμὴενδύσασθαιδύοχιτῶνας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτοῖς,Όπουεὰνεισέλθητεειςοικίαν,εκεῖμένετεέωςὰνεξέλθητεεκεῖθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
Подстрочный перевод:
καὶὸςὰντόποςμὴδέξηταιυμᾶςμηδὲακούσωσινυμῶν,εκπορευόμενοιεκεῖθενεκτινάξατετὸνχοῦντὸνυποκάτωτῶνποδῶνυμῶνειςμαρτύριοναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Они пошли и проповедывали покаяние; |
Подстрочный перевод:
Καὶεξελθόντεςεκήρυξανίναμετανοῶσιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
Подстрочный перевод:
καὶδαιμόνιαπολλὰεξέβαλλον,καὶήλειφονελαίωπολλοὺςαρρώστουςκαὶεθεράπευον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Царь Ирод, услышав об Иисусе, - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶήκουσενοβασιλεὺςΗρώδης,φανερὸνγὰρεγένετοτὸόνομααυτοῦ,καὶέλεγονότιΙωάννηςοβαπτίζωνεγήγερταιεκνεκρῶν,καὶδιὰτοῦτοενεργοῦσιναιδυνάμειςεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
Подстрочный перевод:
άλλοιδὲέλεγονότιΗλίαςεστίν·άλλοιδὲέλεγονότιπροφήτηςωςεῖςτῶνπροφητῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
Подстрочный перевод:
ακούσαςδὲοΗρώδηςέλεγεν,ῸνεγὼαπεκεφάλισαΙωάννην,οῦτοςηγέρθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
Подстрочный перевод:
ΑυτὸςγὰροΗρώδηςαποστείλαςεκράτησεντὸνΙωάννηνκαὶέδησεναυτὸνενφυλακῆδιὰΗρωδιάδατὴνγυναῖκαΦιλίππουτοῦαδελφοῦαυτοῦ,ότιαυτὴνεγάμησεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
Подстрочный перевод:
έλεγενγὰροΙωάννηςτῶΗρώδηότιΟυκέξεστίνσοιέχειντὴνγυναῖκατοῦαδελφοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
Подстрочный перевод:
ηδὲΗρωδιὰςενεῖχεναυτῶκαὶήθελεναυτὸναποκτεῖναι,καὶουκηδύνατο·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
Подстрочный перевод:
ογὰρΗρώδηςεφοβεῖτοτὸνΙωάννην,ειδὼςαυτὸνάνδραδίκαιονκαὶάγιον,καὶσυνετήρειαυτόν,καὶακούσαςαυτοῦπολλὰεποίει,καὶηδέωςαυτοῦήκουεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, - |
Подстрочный перевод:
ΚαὶγενομένηςημέραςευκαίρουότεΗρώδηςτοῖςγενεσίοιςαυτοῦδεῖπνονεποίησεντοῖςμεγιστᾶσιναυτοῦκαὶτοῖςχιλιάρχοιςκαὶτοῖςπρώτοιςτῆςΓαλιλαίας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
Подстрочный перевод:
καὶεισελθούσηςτῆςθυγατρὸςαυτοῦΗρωδιάδοςκαὶορχησαμένης,ήρεσεντῶΗρώδηκαὶτοῖςσυνανακειμένοις.εῖπενοβασιλεὺςτῶκορασίω,Αίτησόνμεὸεὰνθέλης,καὶδώσωσοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
Подстрочный перевод:
καὶώμοσεναυτῆ[πολλά],Ότιεάνμεαιτήσηςδώσωσοιέωςημίσουςτῆςβασιλείαςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
Подстрочный перевод:
καὶεξελθοῦσαεῖπεντῆμητρὶαυτῆς,Τίαιτήσωμαι;ηδὲεῖπεν,ΤὴνκεφαλὴνΙωάννουτοῦβαπτίζοντος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
Подстрочный перевод:
καὶεισελθοῦσαευθὺςμετὰσπουδῆςπρὸςτὸνβασιλέαητήσατολέγουσα,ΘέλωίναεξαυτῆςδῶςμοιεπὶπίνακιτὴνκεφαλὴνΙωάννουτοῦβαπτιστοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
Подстрочный перевод:
καὶπερίλυποςγενόμενοςοβασιλεὺςδιὰτοὺςόρκουςκαὶτοὺςανακειμένουςουκηθέλησεναθετῆσαιαυτήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
Подстрочный перевод:
καὶευθὺςαποστείλαςοβασιλεὺςσπεκουλάτοραεπέταξενενέγκαιτὴνκεφαλὴναυτοῦ.καὶαπελθὼναπεκεφάλισεναυτὸνεντῆφυλακῆ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
Подстрочный перевод:
καὶήνεγκεντὴνκεφαλὴναυτοῦεπὶπίνακικαὶέδωκεναυτὴντῶκορασίω,καὶτὸκοράσιονέδωκεναυτὴντῆμητρὶαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςοιμαθηταὶαυτοῦῆλθονκαὶῆραντὸπτῶμααυτοῦκαὶέθηκαναυτὸενμνημείω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶσυνάγονταιοιαπόστολοιπρὸςτὸνΙησοῦν,καὶαπήγγειλαναυτῶπάνταόσαεποιήσανκαὶόσαεδίδαξαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Δεῦτευμεῖςαυτοὶκατ᾿ιδίανειςέρημοντόπονκαὶαναπαύσασθεολίγον.ῆσανγὰροιερχόμενοικαὶοιυπάγοντεςπολλοί,καὶουδὲφαγεῖνευκαίρουν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И отправились в пустынное место в лодке одни. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθονεντῶπλοίωειςέρημοντόπονκατ᾿ιδίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδοναυτοὺςυπάγονταςκαὶεπέγνωσανπολλοί,καὶπεζῆαπὸπασῶντῶνπόλεωνσυνέδραμονεκεῖκαὶπροῆλθοναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
Подстрочный перевод:
καὶεξελθὼνεῖδενπολὺνόχλον,καὶεσπλαγχνίσθηεπ᾿αυτοὺςότιῆσανωςπρόβαταμὴέχονταποιμένα,καὶήρξατοδιδάσκειναυτοὺςπολλά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, - |
Подстрочный перевод:
Καὶήδηώραςπολλῆςγενομένηςπροσελθόντες[αυτῶ]οιμαθηταὶαυτοῦέλεγονότιΈρημόςεστινοτόπος,καὶήδηώραπολλή·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
Подстрочный перевод:
απόλυσοναυτούς,ίνααπελθόντεςειςτοὺςκύκλωαγροὺςκαὶκώμαςαγοράσωσινεαυτοῖςτίφάγωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεναυτοῖς,Δότεαυτοῖςυμεῖςφαγεῖν.καὶλέγουσιναυτῶ,Απελθόντεςαγοράσωμενδηναρίωνδιακοσίωνάρτουςκαὶδώσωμεναυτοῖςφαγεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
Подстрочный перевод:
οδὲλέγειαυτοῖς,Πόσουςάρτουςέχετε;υπάγετείδετε.καὶγνόντεςλέγουσιν,Πέντε,καὶδύοιχθύας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέταξεναυτοῖςανακλῖναιπάνταςσυμπόσιασυμπόσιαεπὶτῶχλωρῶχόρτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
Подстрочный перевод:
καὶανέπεσανπρασιαὶπρασιαὶκατὰεκατὸνκαὶκατὰπεντήκοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼντοὺςπέντεάρτουςκαὶτοὺςδύοιχθύαςαναβλέψαςειςτὸνουρανὸνευλόγησενκαὶκατέκλασεντοὺςάρτουςκαὶεδίδουτοῖςμαθηταῖς[αυτοῦ]ίναπαρατιθῶσιναυτοῖς,καὶτοὺςδύοιχθύαςεμέρισενπᾶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | И ели все, и насытились. |
Подстрочный перевод:
καὶέφαγονπάντεςκαὶεχορτάσθησαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
Подстрочный перевод:
καὶῆρανκλάσματαδώδεκακοφίνωνπληρώματακαὶαπὸτῶνιχθύων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
Подстрочный перевод:
καὶῆσανοιφαγόντες[τοὺςάρτους]πεντακισχίλιοιάνδρες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶευθὺςηνάγκασεντοὺςμαθητὰςαυτοῦεμβῆναιειςτὸπλοῖονκαὶπροάγεινειςτὸπέρανπρὸςΒηθσαιδάν,έωςαυτὸςαπολύειτὸνόχλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
Подстрочный перевод:
καὶαποταξάμενοςαυτοῖςαπῆλθενειςτὸόροςπροσεύξασθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶοψίαςγενομένηςῆντὸπλοῖονενμέσωτῆςθαλάσσης,καὶαυτὸςμόνοςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
Подстрочный перевод:
καὶιδὼναυτοὺςβασανιζομένουςεντῶελαύνειν,ῆνγὰροάνεμοςεναντίοςαυτοῖς,περὶτετάρτηνφυλακὴντῆςνυκτὸςέρχεταιπρὸςαυτοὺςπεριπατῶνεπὶτῆςθαλάσσης·καὶήθελενπαρελθεῖναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
Подстрочный перевод:
οιδὲιδόντεςαυτὸνεπὶτῆςθαλάσσηςπεριπατοῦνταέδοξανότιφάντασμάεστιν,καὶανέκραξαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
Подстрочный перевод:
πάντεςγὰραυτὸνεῖδονκαὶεταράχθησαν.οδὲευθὺςελάλησενμετ᾿αυτῶν,καὶλέγειαυτοῖς,Θαρσεῖτε,εγώειμι·μὴφοβεῖσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηπρὸςαυτοὺςειςτὸπλοῖον,καὶεκόπασενοάνεμος.καὶλίαν[εκπερισσοῦ]ενεαυτοῖςεξίσταντο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρσυνῆκανεπὶτοῖςάρτοις,αλλ᾿ῆναυτῶνηκαρδίαπεπωρωμένη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶδιαπεράσαντεςεπὶτὴνγῆνῆλθονειςΓεννησαρὲτκαὶπροσωρμίσθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
54 | Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
Подстрочный перевод:
καὶεξελθόντωναυτῶνεκτοῦπλοίουευθὺςεπιγνόντεςαυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
55 | обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
Подстрочный перевод:
περιέδραμονόληντὴνχώρανεκείνηνκαὶήρξαντοεπὶτοῖςκραβάττοιςτοὺςκακῶςέχονταςπεριφέρεινόπουήκουονότιεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
56 | И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
Подстрочный перевод:
καὶόπουὰνεισεπορεύετοειςκώμαςὴειςπόλειςὴειςαγροὺςενταῖςαγοραῖςετίθεσαντοὺςασθενοῦντας,καὶπαρεκάλουναυτὸνίνακὰντοῦκρασπέδουτοῦιματίουαυτοῦάψωνται·καὶόσοιὰνήψαντοαυτοῦεσώζοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|