1 | И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
Подстрочный перевод:
Καὶεισῆλθενπάλινειςτὴνσυναγωγήν.καὶῆνεκεῖάνθρωποςεξηραμμένηνέχωντὴνχεῖρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρετήρουναυτὸνειτοῖςσάββασινθεραπεύσειαυτόν,ίνακατηγορήσωσιναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειτῶανθρώπωτῶτὴνξηρὰνχεῖραέχοντι,Έγειρεειςτὸμέσον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Έξεστιντοῖςσάββασιναγαθὸνποιῆσαιὴκακοποιῆσαι,ψυχὴνσῶσαιὴαποκτεῖναι;οιδὲεσιώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριβλεψάμενοςαυτοὺςμετ᾿οργῆς,συλλυπούμενοςεπὶτῆπωρώσειτῆςκαρδίαςαυτῶν,λέγειτῶανθρώπω,Έκτεινοντὴνχεῖρα.καὶεξέτεινεν,καὶαπεκατεστάθηηχεὶραυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
Подстрочный перевод:
καὶεξελθόντεςοιΦαρισαῖοιευθὺςμετὰτῶνΗρωδιανῶνσυμβούλιονεδίδουνκατ᾿αυτοῦόπωςαυτὸναπολέσωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶοΙησοῦςμετὰτῶνμαθητῶναυτοῦανεχώρησενπρὸςτὴνθάλασσαν·καὶπολὺπλῆθοςαπὸτῆςΓαλιλαίαςηκολούθησεν·καὶαπὸτῆςΙουδαίας
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
Подстрочный перевод:
καὶαπὸΙεροσολύμωνκαὶαπὸτῆςΙδουμαίαςκαὶπέραντοῦΙορδάνουκαὶπερὶΤύρονκαὶΣιδῶνα,πλῆθοςπολύ,ακούοντεςόσαεποίειῆλθονπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντοῖςμαθηταῖςαυτοῦίναπλοιάριονπροσκαρτερῆαυτῶδιὰτὸνόχλονίναμὴθλίβωσιναυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
Подстрочный перевод:
πολλοὺςγὰρεθεράπευσεν,ώστεεπιπίπτειναυτῶίνααυτοῦάψωνταιόσοιεῖχονμάστιγας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰπνεύματατὰακάθαρτα,όταναυτὸνεθεώρουν,προσέπιπτοναυτῶκαὶέκραζονλέγοντεςότιΣὺεῖουιὸςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
Подстрочный перевод:
καὶπολλὰεπετίμααυτοῖςίναμὴαυτὸνφανερὸνποιήσωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
Подстрочный перевод:
Καὶαναβαίνειειςτὸόροςκαὶπροσκαλεῖταιοὺςήθελεναυτός,καὶαπῆλθονπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενδώδεκα,[οὺςκαὶαποστόλουςωνόμασεν,]ίναῶσινμετ᾿αυτοῦκαὶίνααποστέλληαυτοὺςκηρύσσειν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
Подстрочный перевод:
καὶέχεινεξουσίανεκβάλλειντὰδαιμόνια·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | поставил Симона, нарекши ему имя Петр, |
Подстрочный перевод:
[καὶεποίησεντοὺςδώδεκα,]καὶεπέθηκενόνοματῶΣίμωνιΠέτρον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы ", |
Подстрочный перевод:
καὶΙάκωβοντὸντοῦΖεβεδαίουκαὶΙωάννηντὸναδελφὸντοῦΙακώβου,καὶεπέθηκεναυτοῖςονόματαΒοανηργές,όεστινΥιοὶΒροντῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
Подстрочный перевод:
καὶΑνδρέανκαὶΦίλιππονκαὶΒαρθολομαῖονκαὶΜαθθαῖονκαὶΘωμᾶνκαὶΙάκωβοντὸντοῦΑλφαίουκαὶΘαδδαῖονκαὶΣίμωνατὸνΚαναναῖον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
Подстрочный перевод:
καὶΙούδανΙσκαριώθ,ὸςκαὶπαρέδωκεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
Подстрочный перевод:
Καὶέρχεταιειςοῖκον·καὶσυνέρχεταιπάλινόχλος,ώστεμὴδύνασθαιαυτοὺςμηδὲάρτονφαγεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςοιπαρ᾿αυτοῦεξῆλθονκρατῆσαιαυτόν,έλεγονγὰρότιεξέστη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
Подстрочный перевод:
καὶοιγραμματεῖςοιαπὸΙεροσολύμωνκαταβάντεςέλεγονότιΒεελζεβοὺλέχει,καὶότιεντῶάρχοντιτῶνδαιμονίωνεκβάλλειτὰδαιμόνια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
Подстрочный перевод:
καὶπροσκαλεσάμενοςαυτοὺςενπαραβολαῖςέλεγεναυτοῖς,ΠῶςδύναταιΣατανᾶςΣατανᾶνεκβάλλειν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνβασιλείαεφ᾿εαυτὴνμερισθῆ,ουδύναταισταθῆναιηβασιλείαεκείνη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνοικίαεφ᾿εαυτὴνμερισθῆ,ουδυνήσεταιηοικίαεκείνησταθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
Подстрочный перевод:
καὶειοΣατανᾶςανέστηεφ᾿εαυτὸνκαὶεμερίσθη,ουδύναταιστῆναιαλλὰτέλοςέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ουδύναταιουδεὶςειςτὴνοικίαντοῦισχυροῦεισελθὼντὰσκεύηαυτοῦδιαρπάσαιεὰνμὴπρῶτοντὸνισχυρὸνδήση,καὶτότετὴνοικίαναυτοῦδιαρπάσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
Подстрочный перевод:
Αμὴνλέγωυμῖνότιπάντααφεθήσεταιτοῖςυιοῖςτῶνανθρώπων,τὰαμαρτήματακαὶαιβλασφημίαιόσαεὰνβλασφημήσωσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
Подстрочный перевод:
ὸςδ᾿ὰνβλασφημήσηειςτὸπνεῦματὸάγιονουκέχειάφεσινειςτὸναιῶνα,αλλὰένοχόςεστιναιωνίουαμαρτήματος—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
Подстрочный перевод:
ότιέλεγον,Πνεῦμαακάθαρτονέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. |
Подстрочный перевод:
Καὶέρχεταιημήτηραυτοῦκαὶοιαδελφοὶαυτοῦκαὶέξωστήκοντεςαπέστειλανπρὸςαυτὸνκαλοῦντεςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάθητοπερὶαυτὸνόχλος,καὶλέγουσιναυτῶ,Ιδοὺημήτηρσουκαὶοιαδελφοίσουέξωζητοῦσίνσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςαυτοῖςλέγει,Τίςεστινημήτηρμουκαὶοιαδελφοί[μου];
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
Подстрочный перевод:
καὶπεριβλεψάμενοςτοὺςπερὶαυτὸνκύκλωκαθημένουςλέγει,Ίδεημήτηρμουκαὶοιαδελφοίμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
Подстрочный перевод:
ὸς[γὰρ]ὰνποιήσητὸθέληματοῦθεοῦ,οῦτοςαδελφόςμουκαὶαδελφὴκαὶμήτηρεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|