1 | И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
Подстрочный перевод:
Καὶήρξατοαυτοῖςενπαραβολαῖςλαλεῖν,Αμπελῶναάνθρωποςεφύτευσεν,καὶπεριέθηκενφραγμὸνκαὶώρυξενυπολήνιονκαὶωκοδόμησενπύργον,καὶεξέδετοαυτὸνγεωργοῖς,καὶαπεδήμησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενπρὸςτοὺςγεωργοὺςτῶκαιρῶδοῦλον,ίναπαρὰτῶνγεωργῶνλάβηαπὸτῶνκαρπῶντοῦαμπελῶνος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβόντεςαυτὸνέδειρανκαὶαπέστειλανκενόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
Подстрочный перевод:
καὶπάλιναπέστειλενπρὸςαυτοὺςάλλονδοῦλον·κακεῖνονεκεφαλίωσανκαὶητίμασαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
Подстрочный перевод:
καὶάλλοναπέστειλεν,κακεῖνοναπέκτειναν,καὶπολλοὺςάλλους,οὺςμὲνδέροντεςοὺςδὲαποκτέννοντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
Подстрочный перевод:
έτιέναεῖχεν,υιὸναγαπητόν·απέστειλεναυτὸνέσχατονπρὸςαυτοὺςλέγωνότιΕντραπήσονταιτὸνυιόνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
Подстрочный перевод:
εκεῖνοιδὲοιγεωργοὶπρὸςεαυτοὺςεῖπανότιΟῦτόςεστινοκληρονόμος·δεῦτεαποκτείνωμεναυτόν,καὶημῶνέσταιηκληρονομία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβόντεςαπέκτειναναυτόν,καὶεξέβαλοναυτὸνέξωτοῦαμπελῶνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
Подстрочный перевод:
τί[οῦν]ποιήσειοκύριοςτοῦαμπελῶνος;ελεύσεταικαὶαπολέσειτοὺςγεωργούς,καὶδώσειτὸναμπελῶναάλλοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
Подстрочный перевод:
ουδὲτὴνγραφὴνταύτηνανέγνωτε,Λίθονὸναπεδοκίμασανοιοικοδομοῦντες,οῦτοςεγενήθηειςκεφαλὴνγωνίας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
Подстрочный перевод:
παρὰκυρίουεγένετοαύτη,καὶέστινθαυμαστὴενοφθαλμοῖςημῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
Подстрочный перевод:
Καὶεζήτουναυτὸνκρατῆσαι,καὶεφοβήθησαντὸνόχλον,έγνωσανγὰρότιπρὸςαυτοὺςτὴνπαραβολὴνεῖπεν.καὶαφέντεςαυτὸναπῆλθον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαποστέλλουσινπρὸςαυτόντιναςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῶνΗρωδιανῶνίνααυτὸναγρεύσωσινλόγω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
Подстрочный перевод:
καὶελθόντεςλέγουσιναυτῶ,Διδάσκαλε,οίδαμενότιαληθὴςεῖκαὶουμέλεισοιπερὶουδενός,ουγὰρβλέπειςειςπρόσωπονανθρώπων,αλλ᾿επ᾿αληθείαςτὴνοδὸντοῦθεοῦδιδάσκεις·έξεστινδοῦναικῆνσονΚαίσαριὴού;δῶμενὴμὴδῶμεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
Подстрочный перевод:
οδὲειδὼςαυτῶντὴνυπόκρισινεῖπεναυτοῖς,Τίμεπειράζετε;φέρετέμοιδηνάριονίναίδω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
Подстрочный перевод:
οιδὲήνεγκαν.καὶλέγειαυτοῖς,Τίνοςηεικὼναύτηκαὶηεπιγραφή;οιδὲεῖπαναυτῶ,Καίσαρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,ΤὰΚαίσαροςαπόδοτεΚαίσαρικαὶτὰτοῦθεοῦτῶθεῶ.καὶεξεθαύμαζονεπ᾿αυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχονταιΣαδδουκαῖοιπρὸςαυτόν,οίτινεςλέγουσινανάστασινμὴεῖναι,καὶεπηρώτωναυτὸνλέγοντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε,Μωυσῆςέγραψενημῖνότιεάντινοςαδελφὸςαποθάνηκαὶκαταλίπηγυναῖκακαὶμὴαφῆτέκνον,ίναλάβηοαδελφὸςαυτοῦτὴνγυναῖκακαὶεξαναστήσησπέρματῶαδελφῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
Подстрочный перевод:
επτὰαδελφοὶῆσαν·καὶοπρῶτοςέλαβενγυναῖκα,καὶαποθνήσκωνουκαφῆκενσπέρμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
Подстрочный перевод:
καὶοδεύτεροςέλαβεναυτήν,καὶαπέθανενμὴκαταλιπὼνσπέρμα·καὶοτρίτοςωσαύτως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
Подстрочный перевод:
καὶοιεπτὰουκαφῆκανσπέρμα.έσχατονπάντωνκαὶηγυνὴαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
Подстрочный перевод:
εντῆαναστάσει[,όταναναστῶσιν,]τίνοςαυτῶνέσταιγυνή;οιγὰρεπτὰέσχοναυτὴνγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
Подстрочный перевод:
έφηαυτοῖςοΙησοῦς,Ουδιὰτοῦτοπλανᾶσθεμὴειδότεςτὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦθεοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
Подстрочный перевод:
ότανγὰρεκνεκρῶναναστῶσιν,ούτεγαμοῦσινούτεγαμίζονται,αλλ᾿εισὶνωςάγγελοιεντοῖςουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
Подстрочный перевод:
περὶδὲτῶννεκρῶνότιεγείρονταιουκανέγνωτεεντῆβίβλωΜωυσέωςεπὶτοῦβάτουπῶςεῖπεναυτῶοθεὸςλέγων,ΕγὼοθεὸςΑβραὰμκαὶ[ο]θεὸςΙσαὰκκαὶ[ο]θεὸςΙακώβ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
Подстрочный перевод:
ουκέστινθεὸςνεκρῶναλλὰζώντων·πολὺπλανᾶσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
Подстрочный перевод:
Καὶπροσελθὼνεῖςτῶνγραμματέωνακούσαςαυτῶνσυζητούντων,ιδὼνότικαλῶςαπεκρίθηαυτοῖς,επηρώτησεναυτόν,Ποίαεστὶνεντολὴπρώτηπάντων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηοΙησοῦςότιΠρώτηεστίν,Άκουε,Ισραήλ,κύριοςοθεὸςημῶνκύριοςεῖςεστιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! |
Подстрочный перевод:
καὶαγαπήσειςκύριοντὸνθεόνσουεξόληςτῆςκαρδίαςσουκαὶεξόληςτῆςψυχῆςσουκαὶεξόληςτῆςδιανοίαςσουκαὶεξόληςτῆςισχύοςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
Подстрочный перевод:
δευτέρααύτη,Αγαπήσειςτὸνπλησίονσουωςσεαυτόν.μείζωντούτωνάλληεντολὴουκέστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶογραμματεύς,Καλῶς,διδάσκαλε,επ᾿αληθείαςεῖπεςότιεῖςεστινκαὶουκέστινάλλοςπλὴναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸαγαπᾶναυτὸνεξόληςτῆςκαρδίαςκαὶεξόληςτῆςσυνέσεωςκαὶεξόληςτῆςισχύοςκαὶτὸαγαπᾶντὸνπλησίονωςεαυτὸνπερισσότερόνεστινπάντωντῶνολοκαυτωμάτωνκαὶθυσιῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
Подстрочный перевод:
καὶοΙησοῦςιδὼν[αυτὸν]ότινουνεχῶςαπεκρίθηεῖπεναυτῶ,Ουμακρὰνεῖαπὸτῆςβασιλείαςτοῦθεοῦ.καὶουδεὶςουκέτιετόλμααυτὸνεπερωτῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαποκριθεὶςοΙησοῦςέλεγενδιδάσκωνεντῶιερῶ,ΠῶςλέγουσινοιγραμματεῖςότιοΧριστὸςυιὸςΔαυίδεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςΔαυὶδεῖπενεντῶπνεύματιτῶαγίω,Εῖπενκύριοςτῶκυρίωμου,Κάθουεκδεξιῶνμουέωςὰνθῶτοὺςεχθρούςσουυποκάτωτῶνποδῶνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςΔαυὶδλέγειαυτὸνκύριον,καὶπόθεναυτοῦεστινυιός;καὶ[ο]πολὺςόχλοςήκουεναυτοῦηδέως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
Подстрочный перевод:
Καὶεντῆδιδαχῆαυτοῦέλεγεν,Βλέπετεαπὸτῶνγραμματέωντῶνθελόντωνενστολαῖςπεριπατεῖνκαὶασπασμοὺςενταῖςαγοραῖς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, - |
Подстрочный перевод:
καὶπρωτοκαθεδρίαςενταῖςσυναγωγαῖςκαὶπρωτοκλισίαςεντοῖςδείπνοις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
Подстрочный перевод:
οικατεσθίοντεςτὰςοικίαςτῶνχηρῶνκαὶπροφάσειμακρὰπροσευχόμενοι,οῦτοιλήμψονταιπερισσότερονκρίμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
Подстрочный перевод:
Καὶκαθίσαςκατέναντιτοῦγαζοφυλακίουεθεώρειπῶςοόχλοςβάλλειχαλκὸνειςτὸγαζοφυλάκιον·καὶπολλοὶπλούσιοιέβαλλονπολλά·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
Подстрочный перевод:
καὶελθοῦσαμίαχήραπτωχὴέβαλενλεπτὰδύο,όεστινκοδράντης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
Подстрочный перевод:
καὶπροσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςαυτοῦεῖπεναυτοῖς,Αμὴνλέγωυμῖνότιηχήρααύτηηπτωχὴπλεῖονπάντωνέβαλεντῶνβαλλόντωνειςτὸγαζοφυλάκιον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое. |
Подстрочный перевод:
πάντεςγὰρεκτοῦπερισσεύοντοςαυτοῖςέβαλον,αύτηδὲεκτῆςυστερήσεωςαυτῆςπάνταόσαεῖχενέβαλεν,όλοντὸνβίοναυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|