| 1 | И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶήρξατοαυτοῖςενπαραβολαῖςλαλεῖν,Αμπελῶναάνθρωποςεφύτευσεν,καὶπεριέθηκενφραγμὸνκαὶώρυξενυπολήνιονκαὶωκοδόμησενπύργον,καὶεξέδετοαυτὸνγεωργοῖς,καὶαπεδήμησεν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπέστειλενπρὸςτοὺςγεωργοὺςτῶκαιρῶδοῦλον,ίναπαρὰτῶνγεωργῶνλάβηαπὸτῶνκαρπῶντοῦαμπελῶνος·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλαβόντεςαυτὸνέδειρανκαὶαπέστειλανκενόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπάλιναπέστειλενπρὸςαυτοὺςάλλονδοῦλον·κακεῖνονεκεφαλίωσανκαὶητίμασαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶάλλοναπέστειλεν,κακεῖνοναπέκτειναν,καὶπολλοὺςάλλους,οὺςμὲνδέροντεςοὺςδὲαποκτέννοντες.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      έτιέναεῖχεν,υιὸναγαπητόν·απέστειλεναυτὸνέσχατονπρὸςαυτοὺςλέγωνότιΕντραπήσονταιτὸνυιόνμου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εκεῖνοιδὲοιγεωργοὶπρὸςεαυτοὺςεῖπανότιΟῦτόςεστινοκληρονόμος·δεῦτεαποκτείνωμεναυτόν,καὶημῶνέσταιηκληρονομία.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλαβόντεςαπέκτειναναυτόν,καὶεξέβαλοναυτὸνέξωτοῦαμπελῶνος.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τί[οῦν]ποιήσειοκύριοςτοῦαμπελῶνος;ελεύσεταικαὶαπολέσειτοὺςγεωργούς,καὶδώσειτὸναμπελῶναάλλοις.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουδὲτὴνγραφὴνταύτηνανέγνωτε,Λίθονὸναπεδοκίμασανοιοικοδομοῦντες,οῦτοςεγενήθηειςκεφαλὴνγωνίας·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | это от Господа, и есть дивно в очах наших. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      παρὰκυρίουεγένετοαύτη,καὶέστινθαυμαστὴενοφθαλμοῖςημῶν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶεζήτουναυτὸνκρατῆσαι,καὶεφοβήθησαντὸνόχλον,έγνωσανγὰρότιπρὸςαυτοὺςτὴνπαραβολὴνεῖπεν.καὶαφέντεςαυτὸναπῆλθον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶαποστέλλουσινπρὸςαυτόντιναςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῶνΗρωδιανῶνίνααυτὸναγρεύσωσινλόγω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶελθόντεςλέγουσιναυτῶ,Διδάσκαλε,οίδαμενότιαληθὴςεῖκαὶουμέλεισοιπερὶουδενός,ουγὰρβλέπειςειςπρόσωπονανθρώπων,αλλ᾿επ᾿αληθείαςτὴνοδὸντοῦθεοῦδιδάσκεις·έξεστινδοῦναικῆνσονΚαίσαριὴού;δῶμενὴμὴδῶμεν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲειδὼςαυτῶντὴνυπόκρισινεῖπεναυτοῖς,Τίμεπειράζετε;φέρετέμοιδηνάριονίναίδω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οιδὲήνεγκαν.καὶλέγειαυτοῖς,Τίνοςηεικὼναύτηκαὶηεπιγραφή;οιδὲεῖπαναυτῶ,Καίσαρος.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,ΤὰΚαίσαροςαπόδοτεΚαίσαρικαὶτὰτοῦθεοῦτῶθεῶ.καὶεξεθαύμαζονεπ᾿αυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶέρχονταιΣαδδουκαῖοιπρὸςαυτόν,οίτινεςλέγουσινανάστασινμὴεῖναι,καὶεπηρώτωναυτὸνλέγοντες,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Διδάσκαλε,Μωυσῆςέγραψενημῖνότιεάντινοςαδελφὸςαποθάνηκαὶκαταλίπηγυναῖκακαὶμὴαφῆτέκνον,ίναλάβηοαδελφὸςαυτοῦτὴνγυναῖκακαὶεξαναστήσησπέρματῶαδελφῶαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      επτὰαδελφοὶῆσαν·καὶοπρῶτοςέλαβενγυναῖκα,καὶαποθνήσκωνουκαφῆκενσπέρμα·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶοδεύτεροςέλαβεναυτήν,καὶαπέθανενμὴκαταλιπὼνσπέρμα·καὶοτρίτοςωσαύτως·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶοιεπτὰουκαφῆκανσπέρμα.έσχατονπάντωνκαὶηγυνὴαπέθανεν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εντῆαναστάσει[,όταναναστῶσιν,]τίνοςαυτῶνέσταιγυνή;οιγὰρεπτὰέσχοναυτὴνγυναῖκα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      έφηαυτοῖςοΙησοῦς,Ουδιὰτοῦτοπλανᾶσθεμὴειδότεςτὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦθεοῦ;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ότανγὰρεκνεκρῶναναστῶσιν,ούτεγαμοῦσινούτεγαμίζονται,αλλ᾿εισὶνωςάγγελοιεντοῖςουρανοῖς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      περὶδὲτῶννεκρῶνότιεγείρονταιουκανέγνωτεεντῆβίβλωΜωυσέωςεπὶτοῦβάτουπῶςεῖπεναυτῶοθεὸςλέγων,ΕγὼοθεὸςΑβραὰμκαὶ[ο]θεὸςΙσαὰκκαὶ[ο]θεὸςΙακώβ;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουκέστινθεὸςνεκρῶναλλὰζώντων·πολὺπλανᾶσθε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶπροσελθὼνεῖςτῶνγραμματέωνακούσαςαυτῶνσυζητούντων,ιδὼνότικαλῶςαπεκρίθηαυτοῖς,επηρώτησεναυτόν,Ποίαεστὶνεντολὴπρώτηπάντων;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      απεκρίθηοΙησοῦςότιΠρώτηεστίν,Άκουε,Ισραήλ,κύριοςοθεὸςημῶνκύριοςεῖςεστιν,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαγαπήσειςκύριοντὸνθεόνσουεξόληςτῆςκαρδίαςσουκαὶεξόληςτῆςψυχῆςσουκαὶεξόληςτῆςδιανοίαςσουκαὶεξόληςτῆςισχύοςσου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      δευτέρααύτη,Αγαπήσειςτὸνπλησίονσουωςσεαυτόν.μείζωντούτωνάλληεντολὴουκέστιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτῶογραμματεύς,Καλῶς,διδάσκαλε,επ᾿αληθείαςεῖπεςότιεῖςεστινκαὶουκέστινάλλοςπλὴναυτοῦ·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶτὸαγαπᾶναυτὸνεξόληςτῆςκαρδίαςκαὶεξόληςτῆςσυνέσεωςκαὶεξόληςτῆςισχύοςκαὶτὸαγαπᾶντὸνπλησίονωςεαυτὸνπερισσότερόνεστινπάντωντῶνολοκαυτωμάτωνκαὶθυσιῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶοΙησοῦςιδὼν[αυτὸν]ότινουνεχῶςαπεκρίθηεῖπεναυτῶ,Ουμακρὰνεῖαπὸτῆςβασιλείαςτοῦθεοῦ.καὶουδεὶςουκέτιετόλμααυτὸνεπερωτῆσαι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶαποκριθεὶςοΙησοῦςέλεγενδιδάσκωνεντῶιερῶ,ΠῶςλέγουσινοιγραμματεῖςότιοΧριστὸςυιὸςΔαυίδεστιν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτὸςΔαυὶδεῖπενεντῶπνεύματιτῶαγίω,Εῖπενκύριοςτῶκυρίωμου,Κάθουεκδεξιῶνμουέωςὰνθῶτοὺςεχθρούςσουυποκάτωτῶνποδῶνσου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 37 | Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτὸςΔαυὶδλέγειαυτὸνκύριον,καὶπόθεναυτοῦεστινυιός;καὶ[ο]πολὺςόχλοςήκουεναυτοῦηδέως.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 38 | И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶεντῆδιδαχῆαυτοῦέλεγεν,Βλέπετεαπὸτῶνγραμματέωντῶνθελόντωνενστολαῖςπεριπατεῖνκαὶασπασμοὺςενταῖςαγοραῖς
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 39 | сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, - | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπρωτοκαθεδρίαςενταῖςσυναγωγαῖςκαὶπρωτοκλισίαςεντοῖςδείπνοις·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 40 | сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οικατεσθίοντεςτὰςοικίαςτῶνχηρῶνκαὶπροφάσειμακρὰπροσευχόμενοι,οῦτοιλήμψονταιπερισσότερονκρίμα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 41 | И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶκαθίσαςκατέναντιτοῦγαζοφυλακίουεθεώρειπῶςοόχλοςβάλλειχαλκὸνειςτὸγαζοφυλάκιον·καὶπολλοὶπλούσιοιέβαλλονπολλά·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 42 | Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶελθοῦσαμίαχήραπτωχὴέβαλενλεπτὰδύο,όεστινκοδράντης.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 43 | Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπροσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςαυτοῦεῖπεναυτοῖς,Αμὴνλέγωυμῖνότιηχήρααύτηηπτωχὴπλεῖονπάντωνέβαλεντῶνβαλλόντωνειςτὸγαζοφυλάκιον·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 44 | ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πάντεςγὰρεκτοῦπερισσεύοντοςαυτοῖςέβαλον,αύτηδὲεκτῆςυστερήσεωςαυτῆςπάνταόσαεῖχενέβαλεν,όλοντὸνβίοναυτῆς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |