1 | Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
Подстрочный перевод:
ΚαὶότεεγγίζουσινειςΙεροσόλυμαειςΒηθφαγὴκαὶΒηθανίανπρὸςτὸΌροςτῶνΕλαιῶν,αποστέλλειδύοτῶνμαθητῶναυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Υπάγετεειςτὴνκώμηντὴνκατέναντιυμῶν,καὶευθὺςεισπορευόμενοιειςαυτὴνευρήσετεπῶλονδεδεμένονεφ᾿ὸνουδεὶςούπωανθρώπωνεκάθισεν·λύσατεαυτὸνκαὶφέρετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
Подстрочный перевод:
καὶεάντιςυμῖνείπη,Τίποιεῖτετοῦτο;είπατε,Οκύριοςαυτοῦχρείανέχει,καὶευθὺςαυτὸναποστέλλειπάλινῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθονκαὶεῦρονπῶλονδεδεμένονπρὸςθύρανέξωεπὶτοῦαμφόδου,καὶλύουσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
Подстрочный перевод:
καίτινεςτῶνεκεῖεστηκότωνέλεγοναυτοῖς,Τίποιεῖτελύοντεςτὸνπῶλον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαναυτοῖςκαθὼςεῖπενοΙησοῦς·καὶαφῆκαναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
Подстрочный перевод:
καὶφέρουσιντὸνπῶλονπρὸςτὸνΙησοῦν,καὶεπιβάλλουσιναυτῶτὰιμάτιααυτῶν,καὶεκάθισενεπ᾿αυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
Подстрочный перевод:
καὶπολλοὶτὰιμάτιααυτῶνέστρωσανειςτὴνοδόν,άλλοιδὲστιβάδαςκόψαντεςεκτῶναγρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
Подстрочный перевод:
καὶοιπροάγοντεςκαὶοιακολουθοῦντεςέκραζον,Ωσαννά·Ευλογημένοςοερχόμενοςενονόματικυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
Подстрочный перевод:
ΕυλογημένηηερχομένηβασιλείατοῦπατρὸςημῶνΔαυίδ·Ωσαννὰεντοῖςυψίστοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεισῆλθενειςΙεροσόλυμαειςτὸιερόν·καὶπεριβλεψάμενοςπάντα,οψίαςήδηούσηςτῆςώρας,εξῆλθενειςΒηθανίανμετὰτῶνδώδεκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶτῆεπαύριονεξελθόντωναυτῶναπὸΒηθανίαςεπείνασεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
Подстрочный перевод:
καὶιδὼνσυκῆναπὸμακρόθενέχουσανφύλλαῆλθενειάρατιευρήσειεναυτῆ,καὶελθὼνεπ᾿αυτὴνουδὲνεῦρενειμὴφύλλα·ογὰρκαιρὸςουκῆνσύκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςεῖπεναυτῆ,Μηκέτιειςτὸναιῶναεκσοῦμηδεὶςκαρπὸνφάγοι.καὶήκουονοιμαθηταὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχονταιειςΙεροσόλυμα.καὶεισελθὼνειςτὸιερὸνήρξατοεκβάλλειντοὺςπωλοῦνταςκαὶτοὺςαγοράζονταςεντῶιερῶ,καὶτὰςτραπέζαςτῶνκολλυβιστῶνκαὶτὰςκαθέδραςτῶνπωλούντωντὰςπεριστερὰςκατέστρεψεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
Подстрочный перевод:
καὶουκήφιενίνατιςδιενέγκησκεῦοςδιὰτοῦιεροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
Подстрочный перевод:
καὶεδίδασκενκαὶέλεγεναυτοῖς,ΟυγέγραπταιότιΟοῖκόςμουοῖκοςπροσευχῆςκληθήσεταιπᾶσιντοῖςέθνεσιν;υμεῖςδὲπεποιήκατεαυτὸνσπήλαιονληστῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσανοιαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖς,καὶεζήτουνπῶςαυτὸναπολέσωσιν·εφοβοῦντογὰραυτόν,πᾶςγὰροόχλοςεξεπλήσσετοεπὶτῆδιδαχῆαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
Подстрочный перевод:
Καὶότανοψὲεγένετο,εξεπορεύοντοέξωτῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
Подстрочный перевод:
Καὶπαραπορευόμενοιπρωὶεῖδοντὴνσυκῆνεξηραμμένηνεκριζῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
Подстрочный перевод:
καὶαναμνησθεὶςοΠέτροςλέγειαυτῶ,Ραββί,ίδεησυκῆὴνκατηράσωεξήρανται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Иисус, отвечая, говорит им: |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςοΙησοῦςλέγειαυτοῖς,Ειέχετεπίστινθεοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет. |
Подстрочный перевод:
αμὴνλέγωυμῖνότιὸςὰνείπητῶόρειτούτω,Άρθητικαὶβλήθητιειςτὴνθάλασσαν,καὶμὴδιακριθῆεντῆκαρδίααυτοῦαλλὰπιστεύηότιὸλαλεῖγίνεται,έσταιαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτολέγωυμῖν,πάνταόσαπροσεύχεσθεκαὶαιτεῖσθε,πιστεύετεότιελάβετε,καὶέσταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
Подстрочный перевод:
καὶότανστήκετεπροσευχόμενοι,αφίετεείτιέχετεκατάτινος,ίνακαὶοπατὴρυμῶνοεντοῖςουρανοῖςαφῆυμῖντὰπαραπτώματαυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχονταιπάλινειςΙεροσόλυμα.καὶεντῶιερῶπεριπατοῦντοςαυτοῦέρχονταιπρὸςαυτὸνοιαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖςκαὶοιπρεσβύτεροι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγοναυτῶ,Ενποίαεξουσίαταῦταποιεῖς;ὴτίςσοιέδωκεντὴνεξουσίανταύτηνίναταῦταποιῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,Επερωτήσωυμᾶςέναλόγον,καὶαποκρίθητέμοι,καὶερῶυμῖνενποίαεξουσίαταῦταποιῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
Подстрочный перевод:
τὸβάπτισματὸΙωάννουεξουρανοῦῆνὴεξανθρώπων;αποκρίθητέμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
Подстрочный перевод:
καὶδιελογίζοντοπρὸςεαυτοὺςλέγοντες,Εὰνείπωμεν,Εξουρανοῦ,ερεῖ,Διὰτί[οῦν]ουκεπιστεύσατεαυτῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
Подстрочный перевод:
αλλὰείπωμεν,Εξανθρώπων;—εφοβοῦντοτὸνόχλον,άπαντεςγὰρεῖχοντὸνΙωάννηνόντωςότιπροφήτηςῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθέντεςτῶΙησοῦλέγουσιν,Ουκοίδαμεν.καὶοΙησοῦςλέγειαυτοῖς,Ουδὲεγὼλέγωυμῖνενποίαεξουσίαταῦταποιῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|