1 | И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετοεντῶτριακοστῶέτειεντῶτετάρτωμηνὶπέμπτητοῦμηνὸςκαὶεγὼήμηνενμέσωτῆςαιχμαλωσίαςεπὶτοῦποταμοῦτοῦΧοβαρ,καὶηνοίχθησανοιουρανοί,καὶεῖδονοράσειςθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), |
Подстрочный перевод:
πέμπτητοῦμηνός[τοῦτοτὸέτοςτὸπέμπτοντῆςαιχμαλωσίαςτοῦβασιλέωςΙωακιμ]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετολόγοςκυρίουπρὸςΙεζεκιηλυιὸνΒουζιτὸνιερέαενγῆΧαλδαίωνεπὶτοῦποταμοῦτοῦΧοβαρ·καὶεγένετοεπ᾿εμὲχεὶρκυρίου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονκαὶιδοὺπνεῦμαεξαῖρονήρχετοαπὸβορρᾶ,καὶνεφέλημεγάληεναυτῶ,καὶφέγγοςκύκλωαυτοῦκαὶπῦρεξαστράπτον,καὶεντῶμέσωαυτοῦωςόρασιςηλέκτρουενμέσωτοῦπυρὸςκαὶφέγγοςεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, - и таков был вид их: облик их был, как у человека; |
Подстрочный перевод:
καὶεντῶμέσωωςομοίωματεσσάρωνζώων·καὶαύτηηόρασιςαυτῶν·ομοίωμαανθρώπουεπ᾿αυτοῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; |
Подстрочный перевод:
καὶτέσσαραπρόσωπατῶενί,καὶτέσσαρεςπτέρυγεςτῶενί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | а ноги их - ноги прямые, и ступни ног их - как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰσκέληαυτῶνορθά,καὶπτερωτοὶοιπόδεςαυτῶν,καὶσπινθῆρεςωςεξαστράπτωνχαλκός,καὶελαφραὶαιπτέρυγεςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; |
Подстрочный перевод:
καὶχεὶρανθρώπουυποκάτωθεντῶνπτερύγωναυτῶνεπὶτὰτέσσαραμέρηαυτῶν·καὶτὰπρόσωπααυτῶντῶντεσσάρων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и лица у них и крылья у них - у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. |
Подстрочный перевод:
ουκεπεστρέφοντοεντῶβαδίζειναυτά,έκαστονκατέναντιτοῦπροσώπουαυτῶνεπορεύοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Подобие лиц их - лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. |
Подстрочный перевод:
καὶομοίωσιςτῶνπροσώπωναυτῶν·πρόσωπονανθρώπουκαὶπρόσωπονλέοντοςεκδεξιῶντοῖςτέσσαρσινκαὶπρόσωπονμόσχουεξαριστερῶντοῖςτέσσαρσινκαὶπρόσωποναετοῦτοῖςτέσσαρσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. |
Подстрочный перевод:
καὶαιπτέρυγεςαυτῶνεκτεταμέναιάνωθεντοῖςτέσσαρσιν,εκατέρωδύοσυνεζευγμέναιπρὸςαλλήλας,καὶδύοεπεκάλυπτονεπάνωτοῦσώματοςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάτερονκατὰπρόσωποναυτοῦεπορεύετο·οῦὰνῆντὸπνεῦμαπορευόμενον,επορεύοντοκαὶουκεπέστρεφον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. |
Подстрочный перевод:
καὶενμέσωτῶνζώωνόρασιςωςανθράκωνπυρὸςκαιομένων,ωςόψιςλαμπάδωνσυστρεφομένωνανὰμέσοντῶνζώωνκαὶφέγγοςτοῦπυρός,καὶεκτοῦπυρὸςεξεπορεύετοαστραπή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονκαὶιδοὺτροχὸςεῖςεπὶτῆςγῆςεχόμενοςτῶνζώωντοῖςτέσσαρσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Вид колес и устроение их - как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸεῖδοςτῶντροχῶνωςεῖδοςθαρσις,καὶομοίωμαὲντοῖςτέσσαρσιν,καὶτὸέργοναυτῶνῆνκαθὼςὰνείητροχὸςεντροχῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. |
Подстрочный перевод:
επὶτὰτέσσαραμέρηαυτῶνεπορεύοντο,ουκεπέστρεφονεντῶπορεύεσθαιαυτὰ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | А ободья их - высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. |
Подстрочный перевод:
ουδ᾿οινῶτοιαυτῶν,καὶύψοςῆναυτοῖς·καὶεῖδοναυτά,καὶοινῶτοιαυτῶνπλήρειςοφθαλμῶνκυκλόθεντοῖςτέσσαρσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. |
Подстрочный перевод:
καὶεντῶπορεύεσθαιτὰζῶαεπορεύοντοοιτροχοὶεχόμενοιαυτῶν,καὶεντῶεξαίρειντὰζῶααπὸτῆςγῆςεξήροντοοιτροχοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. |
Подстрочный перевод:
οῦὰνῆνηνεφέλη,εκεῖτὸπνεῦματοῦπορεύεσθαι·επορεύοντοτὰζῶακαὶοιτροχοὶκαὶεξήροντοσὺναυτοῖς,διότιπνεῦμαζωῆςῆνεντοῖςτροχοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. |
Подстрочный перевод:
εντῶπορεύεσθαιαυτὰεπορεύοντοκαὶεντῶεστάναιαυτὰειστήκεισανκαὶεντῶεξαίρειναυτὰαπὸτῆςγῆςεξήροντοσὺναυτοῖς,ότιπνεῦμαζωῆςῆνεντοῖςτροχοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. |
Подстрочный перевод:
καὶομοίωμαυπὲρκεφαλῆςαυτοῖςτῶνζώωνωσεὶστερέωμαωςόρασιςκρυστάλλουεκτεταμένονεπὶτῶνπτερύγωναυτῶνεπάνωθεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. |
Подстрочный перевод:
καὶυποκάτωτοῦστερεώματοςαιπτέρυγεςαυτῶνεκτεταμέναι,πτερυσσόμεναιετέρατῆετέρα,εκάστωδύοσυνεζευγμέναιεπικαλύπτουσαιτὰσώματααυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουοντὴνφωνὴντῶνπτερύγωναυτῶνεντῶπορεύεσθαιαυτὰωςφωνὴνύδατοςπολλοῦ·καὶεντῶεστάναιαυτὰκατέπαυοναιπτέρυγεςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺφωνὴυπεράνωθεντοῦστερεώματοςτοῦόντοςυπὲρκεφαλῆςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. |
Подстрочный перевод:
ωςόρασιςλίθουσαπφείρουομοίωμαθρόνουεπ᾿αυτοῦ,καὶεπὶτοῦομοιώματοςτοῦθρόνουομοίωμαωςεῖδοςανθρώπουάνωθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονωςόψινηλέκτρουαπὸοράσεωςοσφύοςκαὶεπάνω,καὶαπὸοράσεωςοσφύοςκαὶέωςκάτωεῖδονωςόρασινπυρὸςκαὶτὸφέγγοςαυτοῦκύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом. |
Подстрочный перевод:
ωςόρασιςτόξου,ότανῆεντῆνεφέληενημέραυετοῦ,ούτωςηστάσιςτοῦφέγγουςκυκλόθεν.αύτηηόρασιςομοιώματοςδόξηςκυρίου·καὶεῖδονκαὶπίπτωεπὶπρόσωπόνμουκαὶήκουσαφωνὴνλαλοῦντος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|