1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-τριακοστῶ-έτει-εν-τῶ-τετάρτω-μηνὶ-πέμπτη-τοῦ-μηνὸς-καὶ-εγὼ-ήμην-εν-μέσω-τῆς-αιχμαλωσίας-επὶ-τοῦ-ποταμοῦ-τοῦ-Χοβαρ-,-καὶ-ηνοίχθησαν-οι-ουρανοί-,-καὶ-εῖδον-οράσεις-θεοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
Подстрочный перевод:
πέμπτη-τοῦ-μηνός-[-τοῦτο-τὸ-έτος-τὸ-πέμπτον-τῆς-αιχμαλωσίας-τοῦ-βασιλέως-Ιωακιμ-]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-λόγος-κυρίου-πρὸς-Ιεζεκιηλ-υιὸν-Βουζι-τὸν-ιερέα-εν-γῆ-Χαλδαίων-επὶ-τοῦ-ποταμοῦ-τοῦ-Χοβαρ-·-καὶ-εγένετο-επ᾿-εμὲ-χεὶρ-κυρίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-καὶ-ιδοὺ-πνεῦμα-εξαῖρον-ήρχετο-απὸ-βορρᾶ-,-καὶ-νεφέλη-μεγάλη-εν-αυτῶ-,-καὶ-φέγγος-κύκλω-αυτοῦ-καὶ-πῦρ-εξαστράπτον-,-καὶ-εν-τῶ-μέσω-αυτοῦ-ως-όρασις-ηλέκτρου-εν-μέσω-τοῦ-πυρὸς-καὶ-φέγγος-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, - и таков был вид их: облик их был, как у человека;
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-μέσω-ως-ομοίωμα-τεσσάρων-ζώων-·-καὶ-αύτη-η-όρασις-αυτῶν-·-ομοίωμα-ανθρώπου-επ᾿-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
Подстрочный перевод:
καὶ-τέσσαρα-πρόσωπα-τῶ-ενί-,-καὶ-τέσσαρες-πτέρυγες-τῶ-ενί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 а ноги их - ноги прямые, и ступни ног их - как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-σκέλη-αυτῶν-ορθά-,-καὶ-πτερωτοὶ-οι-πόδες-αυτῶν-,-καὶ-σπινθῆρες-ως-εξαστράπτων-χαλκός-,-καὶ-ελαφραὶ-αι-πτέρυγες-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
Подстрочный перевод:
καὶ-χεὶρ-ανθρώπου-υποκάτωθεν-τῶν-πτερύγων-αυτῶν-επὶ-τὰ-τέσσαρα-μέρη-αυτῶν-·-καὶ-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-τῶν-τεσσάρων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и лица у них и крылья у них - у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
Подстрочный перевод:
ουκ-επεστρέφοντο-εν-τῶ-βαδίζειν-αυτά-,-έκαστον-κατέναντι-τοῦ-προσώπου-αυτῶν-επορεύοντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Подобие лиц их - лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
Подстрочный перевод:
καὶ-ομοίωσις-τῶν-προσώπων-αυτῶν-·-πρόσωπον-ανθρώπου-καὶ-πρόσωπον-λέοντος-εκ-δεξιῶν-τοῖς-τέσσαρσιν-καὶ-πρόσωπον-μόσχου-εξ-αριστερῶν-τοῖς-τέσσαρσιν-καὶ-πρόσωπον-αετοῦ-τοῖς-τέσσαρσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
Подстрочный перевод:
καὶ-αι-πτέρυγες-αυτῶν-εκτεταμέναι-άνωθεν-τοῖς-τέσσαρσιν-,-εκατέρω-δύο-συνεζευγμέναι-πρὸς-αλλήλας-,-καὶ-δύο-επεκάλυπτον-επάνω-τοῦ-σώματος-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάτερον-κατὰ-πρόσωπον-αυτοῦ-επορεύετο-·-οῦ-ὰν-ῆν-τὸ-πνεῦμα-πορευόμενον-,-επορεύοντο-καὶ-ουκ-επέστρεφον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-μέσω-τῶν-ζώων-όρασις-ως-ανθράκων-πυρὸς-καιομένων-,-ως-όψις-λαμπάδων-συστρεφομένων-ανὰ-μέσον-τῶν-ζώων-καὶ-φέγγος-τοῦ-πυρός-,-καὶ-εκ-τοῦ-πυρὸς-εξεπορεύετο-αστραπή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-καὶ-ιδοὺ-τροχὸς-εῖς-επὶ-τῆς-γῆς-εχόμενος-τῶν-ζώων-τοῖς-τέσσαρσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Вид колес и устроение их - как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-εῖδος-τῶν-τροχῶν-ως-εῖδος-θαρσις-,-καὶ-ομοίωμα-ὲν-τοῖς-τέσσαρσιν-,-καὶ-τὸ-έργον-αυτῶν-ῆν-καθὼς-ὰν-είη-τροχὸς-εν-τροχῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
Подстрочный перевод:
επὶ-τὰ-τέσσαρα-μέρη-αυτῶν-επορεύοντο-,-ουκ-επέστρεφον-εν-τῶ-πορεύεσθαι-αυτὰ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 А ободья их - высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
Подстрочный перевод:
ουδ᾿-οι-νῶτοι-αυτῶν-,-καὶ-ύψος-ῆν-αυτοῖς-·-καὶ-εῖδον-αυτά-,-καὶ-οι-νῶτοι-αυτῶν-πλήρεις-οφθαλμῶν-κυκλόθεν-τοῖς-τέσσαρσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-πορεύεσθαι-τὰ-ζῶα-επορεύοντο-οι-τροχοὶ-εχόμενοι-αυτῶν-,-καὶ-εν-τῶ-εξαίρειν-τὰ-ζῶα-απὸ-τῆς-γῆς-εξήροντο-οι-τροχοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
Подстрочный перевод:
οῦ-ὰν-ῆν-η-νεφέλη-,-εκεῖ-τὸ-πνεῦμα-τοῦ-πορεύεσθαι-·-επορεύοντο-τὰ-ζῶα-καὶ-οι-τροχοὶ-καὶ-εξήροντο-σὺν-αυτοῖς-,-διότι-πνεῦμα-ζωῆς-ῆν-εν-τοῖς-τροχοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-πορεύεσθαι-αυτὰ-επορεύοντο-καὶ-εν-τῶ-εστάναι-αυτὰ-ειστήκεισαν-καὶ-εν-τῶ-εξαίρειν-αυτὰ-απὸ-τῆς-γῆς-εξήροντο-σὺν-αυτοῖς-,-ότι-πνεῦμα-ζωῆς-ῆν-εν-τοῖς-τροχοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
Подстрочный перевод:
καὶ-ομοίωμα-υπὲρ-κεφαλῆς-αυτοῖς-τῶν-ζώων-ωσεὶ-στερέωμα-ως-όρασις-κρυστάλλου-εκτεταμένον-επὶ-τῶν-πτερύγων-αυτῶν-επάνωθεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
Подстрочный перевод:
καὶ-υποκάτω-τοῦ-στερεώματος-αι-πτέρυγες-αυτῶν-εκτεταμέναι-,-πτερυσσόμεναι-ετέρα-τῆ-ετέρα-,-εκάστω-δύο-συνεζευγμέναι-επικαλύπτουσαι-τὰ-σώματα-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουον-τὴν-φωνὴν-τῶν-πτερύγων-αυτῶν-εν-τῶ-πορεύεσθαι-αυτὰ-ως-φωνὴν-ύδατος-πολλοῦ-·-καὶ-εν-τῶ-εστάναι-αυτὰ-κατέπαυον-αι-πτέρυγες-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-φωνὴ-υπεράνωθεν-τοῦ-στερεώματος-τοῦ-όντος-υπὲρ-κεφαλῆς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
Подстрочный перевод:
ως-όρασις-λίθου-σαπφείρου-ομοίωμα-θρόνου-επ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-επὶ-τοῦ-ομοιώματος-τοῦ-θρόνου-ομοίωμα-ως-εῖδος-ανθρώπου-άνωθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-ως-όψιν-ηλέκτρου-απὸ-οράσεως-οσφύος-καὶ-επάνω-,-καὶ-απὸ-οράσεως-οσφύος-καὶ-έως-κάτω-εῖδον-ως-όρασιν-πυρὸς-καὶ-τὸ-φέγγος-αυτοῦ-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
Подстрочный перевод:
ως-όρασις-τόξου-,-όταν-ῆ-εν-τῆ-νεφέλη-εν-ημέρα-υετοῦ-,-ούτως-η-στάσις-τοῦ-φέγγους-κυκλόθεν-.-αύτη-η-όρασις-ομοιώματος-δόξης-κυρίου-·-καὶ-εῖδον-καὶ-πίπτω-επὶ-πρόσωπόν-μου-καὶ-ήκουσα-φωνὴν-λαλοῦντος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
Конец
1-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl