1 | Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, |
Подстрочный перевод:
Οῦτοιοιλόγοι,οὺςελάλησενΜωυσῆςπαντὶΙσραηλπέραντοῦΙορδάνουεντῆερήμωπρὸςδυσμαῖςπλησίοντῆςερυθρᾶςανὰμέσονΦαραν,ΤοφολκαὶΛοβονκαὶΑυλωνκαὶΚαταχρύσεα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. |
Подстрочный перевод:
ένδεκαημερῶνενΧωρηβοδὸςεπ᾿όροςΣηιρέωςΚαδηςΒαρνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый день месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηεντῶτεσσαρακοστῶέτειεντῶενδεκάτωμηνὶμιᾶτοῦμηνὸςελάλησενΜωυσῆςπρὸςπάνταςυιοὺςΙσραηλκατὰπάντα,όσαενετείλατοκύριοςαυτῶπρὸςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, |
Подстрочный перевод:
μετὰτὸπατάξαιΣηωνβασιλέαΑμορραίωντὸνκατοικήσανταενΕσεβωνκαὶΩγβασιλέατῆςΒασαντὸνκατοικήσανταενΑσταρωθκαὶενΕδραιν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: |
Подстрочный перевод:
εντῶπέραντοῦΙορδάνουενγῆΜωαβήρξατοΜωυσῆςδιασαφῆσαιτὸννόμοντοῦτονλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: "полно вам жить на горе сей! |
Подстрочный перевод:
ΚύριοςοθεὸςημῶνελάλησενημῖνενΧωρηβλέγωνΙκανούσθωυμῖνκατοικεῖνεντῶόρειτούτω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата; |
Подстрочный перевод:
επιστράφητεκαὶαπάρατευμεῖςκαὶεισπορεύεσθεειςόροςΑμορραίωνκαὶπρὸςπάνταςτοὺςπεριοίκουςΑραβαειςόροςκαὶπεδίονκαὶπρὸςλίβακαὶπαραλίαν,γῆνΧαναναίωνκαὶΑντιλίβανονέωςτοῦποταμοῦτοῦμεγάλουΕυφράτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их". |
Подстрочный перевод:
ίδετεπαραδέδωκαενώπιονυμῶντὴνγῆν·εισπορευθέντεςκληρονομήσατετὴνγῆν,ὴνώμοσατοῖςπατράσινυμῶντῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβδοῦναιαυτοῖςκαὶτῶσπέρματιαυτῶνμετ᾿αυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαπρὸςυμᾶςεντῶκαιρῶεκείνωλέγωνΟυδυνήσομαιμόνοςφέρεινυμᾶς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; |
Подстрочный перевод:
κύριοςοθεὸςυμῶνεπλήθυνενυμᾶς,καὶιδούεστεσήμερονωσεὶτὰάστρατοῦουρανοῦτῶπλήθει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам: |
Подстрочный перевод:
κύριοςοθεὸςτῶνπατέρωνυμῶνπροσθείηυμῖνωςεστὲχιλιοπλασίωςκαὶευλογήσαιυμᾶς,καθότιελάλησενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? |
Подстрочный перевод:
πῶςδυνήσομαιμόνοςφέρειντὸνκόπονυμῶνκαὶτὴνυπόστασινυμῶνκαὶτὰςαντιλογίαςυμῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. |
Подстрочный перевод:
δότεεαυτοῖςάνδραςσοφοὺςκαὶεπιστήμοναςκαὶσυνετοὺςειςτὰςφυλὰςυμῶν,καὶκαταστήσωεφ᾿υμῶνηγουμένουςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθητέμοικαὶείπατεΚαλὸντὸρῆμα,ὸελάλησαςποιῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβονεξυμῶνάνδραςσοφοὺςκαὶεπιστήμοναςκαὶσυνετοὺςκαὶκατέστησααυτοὺςηγεῖσθαιεφ᾿υμῶνχιλιάρχουςκαὶεκατοντάρχουςκαὶπεντηκοντάρχουςκαὶδεκαδάρχουςκαὶγραμματοεισαγωγεῖςτοῖςκριταῖςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; |
Подстрочный перевод:
καὶενετειλάμηντοῖςκριταῖςυμῶνεντῶκαιρῶεκείνωλέγωνΔιακούετεανὰμέσοντῶναδελφῶνυμῶνκαὶκρίνατεδικαίωςανὰμέσονανδρὸςκαὶανὰμέσοναδελφοῦκαὶανὰμέσονπροσηλύτουαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд - дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. |
Подстрочный перевод:
ουκεπιγνώσηπρόσωπονενκρίσει,κατὰτὸνμικρὸνκαὶκατὰτὸνμέγανκρινεῖς,ουμὴυποστείληπρόσωπονανθρώπου,ότιηκρίσιςτοῦθεοῦεστιν·καὶτὸρῆμα,ὸεὰνσκληρὸνῆαφ᾿υμῶν,ανοίσετεαυτὸεπ᾿εμέ,καὶακούσομαιαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. |
Подстрочный перевод:
καὶενετειλάμηνυμῖνεντῶκαιρῶεκείνωπάνταςτοὺςλόγους,οὺςποιήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπάραντεςεκΧωρηβεπορεύθημενπᾶσαντὴνέρημοντὴνμεγάληνκαὶτὴνφοβερὰνεκείνην,ὴνείδετε,οδὸνόρουςτοῦΑμορραίου,καθότιενετείλατοκύριοςοθεὸςημῶνημῖν,καὶήλθομενέωςΚαδηςΒαρνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαπρὸςυμᾶςΉλθατεέωςτοῦόρουςτοῦΑμορραίου,ὸοκύριοςοθεὸςημῶνδίδωσινυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся. |
Подстрочный перевод:
ίδετεπαραδέδωκενυμῖνκύριοςοθεὸςυμῶνπρὸπροσώπουυμῶντὴνγῆν·αναβάντεςκληρονομήσατε,ὸντρόπονεῖπενκύριοςοθεὸςτῶνπατέρωνυμῶνυμῖν·μὴφοβεῖσθεμηδὲδειλιάσητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήλθατέμοιπάντεςκαὶείπατεΑποστείλωμενάνδραςπροτέρουςημῶν,καὶεφοδευσάτωσανημῖντὴνγῆνκαὶαναγγειλάτωσανημῖναπόκρισιντὴνοδόν,δι᾿ῆςαναβησόμεθαεναυτῆ,καὶτὰςπόλεις,ειςὰςεισπορευσόμεθαειςαυτάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена. |
Подстрочный перевод:
καὶήρεσενεναντίονμουτὸρῆμα,καὶέλαβονεξυμῶνδώδεκαάνδρας,άνδραένακατὰφυλήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; |
Подстрочный перевод:
καὶεπιστραφέντεςανέβησανειςτὸόροςκαὶήλθοσανέωςΦάραγγοςβότρυοςκαὶκατεσκόπευσαναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. |
Подстрочный перевод:
καὶελάβοσανενταῖςχερσὶναυτῶναπὸτοῦκαρποῦτῆςγῆςκαὶκατήνεγκανπρὸςημᾶςκαὶέλεγονΑγαθὴηγῆ,ὴνκύριοςοθεὸςημῶνδίδωσινημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, |
Подстрочный перевод:
καὶουκηθελήσατεαναβῆναικαὶηπειθήσατετῶρήματικυρίουτοῦθεοῦυμῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; |
Подстрочный перевод:
καὶδιεγογγύζετεενταῖςσκηναῖςυμῶνκαὶείπατεΔιὰτὸμισεῖνκύριονημᾶςεξήγαγενημᾶςεκγῆςΑιγύπτουπαραδοῦναιημᾶςειςχεῖραςΑμορραίωνεξολεθρεῦσαιημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. |
Подстрочный перевод:
ποῦημεῖςαναβαίνομεν;οιαδελφοὶυμῶναπέστησανυμῶντὴνκαρδίανλέγοντεςΈθνοςμέγακαὶπολὺκαὶδυνατώτερονημῶνκαὶπόλειςμεγάλαικαὶτετειχισμέναιέωςτοῦουρανοῦ,αλλὰκαὶυιοὺςγιγάντωνεωράκαμενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαπρὸςυμᾶςΜὴπτήξητεμηδὲφοβηθῆτεαπ᾿αυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, |
Подстрочный перевод:
κύριοςοθεὸςυμῶνοπροπορευόμενοςπρὸπροσώπουυμῶναυτὸςσυνεκπολεμήσειαυτοὺςμεθ᾿υμῶνκατὰπάντα,όσαεποίησενυμῖνενγῆΑιγύπτω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место. |
Подстрочный перевод:
καὶεντῆερήμωταύτη,ὴνείδετε,ωςετροφοφόρησένσεκύριοςοθεόςσου,ωςείτιςτροφοφορήσειάνθρωποςτὸνυιὸναυτοῦ,κατὰπᾶσαντὴνοδόν,ὴνεπορεύθητε,έωςήλθετεειςτὸντόποντοῦτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, |
Подстрочный перевод:
καὶεντῶλόγωτούτωουκενεπιστεύσατεκυρίωτῶθεῶυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Который шел перед вами путем - искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. |
Подстрочный перевод:
ὸςπροπορεύεταιπρότεροςυμῶνεντῆοδῶεκλέγεσθαιυμῖντόπονοδηγῶνυμᾶςενπυρὶνυκτὸςδεικνύωνυμῖντὴνοδόν,καθ᾿ὴνπορεύεσθεεπ᾿αυτῆς,καὶεννεφέληημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενκύριοςτὴνφωνὴντῶνλόγωνυμῶνκαὶπαροξυνθεὶςώμοσενλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим; |
Подстрочный перевод:
Ειόψεταίτιςτῶνανδρῶντούτωντὴναγαθὴνταύτηνγῆν,ὴνώμοσατοῖςπατράσιναυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. |
Подстрочный перевод:
πλὴνΧαλεβυιὸςΙεφοννη,οῦτοςόψεταιαυτήν,καὶτούτωδώσωτὴνγῆν,εφ᾿ὴνεπέβη,καὶτοῖςυιοῖςαυτοῦδιὰτὸπροσκεῖσθαιαυτὸντὰπρὸςκύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; |
Подстрочный перевод:
καὶεμοὶεθυμώθηκύριοςδι᾿υμᾶςλέγωνΟυδὲσὺουμὴεισέλθηςεκεῖ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею; |
Подстрочный перевод:
ΙησοῦςυιὸςΝαυηοπαρεστηκώςσοι,οῦτοςεισελεύσεταιεκεῖ·αυτὸνκατίσχυσον,ότιαυτὸςκατακληρονομήσειαυτὴντῶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνπαιδίοννέον,όστιςουκοῖδενσήμεροναγαθὸνὴκακόν,οῦτοιεισελεύσονταιεκεῖ,καὶτούτοιςδώσωαυτήν,καὶαυτοὶκληρονομήσουσιναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. |
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖςεπιστραφέντεςεστρατοπεδεύσατεειςτὴνέρημονοδὸντὴνεπὶτῆςερυθρᾶςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθητέμοικαὶείπατεΗμάρτομενέναντικυρίουτοῦθεοῦημῶν·ημεῖςαναβάντεςπολεμήσομενκατὰπάντα,όσαενετείλατοκύριοςοθεὸςημῶνημῖν.καὶαναλαβόντεςέκαστοςτὰσκεύητὰπολεμικὰαυτοῦκαὶσυναθροισθέντεςανεβαίνετεειςτὸόρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρόςμεΕιπὸναυτοῖςΟυκαναβήσεσθεουδὲμὴπολεμήσετε,ουγάρειμιμεθ᾿υμῶν·καὶουμὴσυντριβῆτεενώπιοντῶνεχθρῶνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησαυμῖν,καὶουκεισηκούσατέμουκαὶπαρέβητετὸρῆμακυρίουκαὶπαραβιασάμενοιανέβητεειςτὸόρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενοΑμορραῖοςοκατοικῶνεντῶόρειεκείνωειςσυνάντησινυμῖνκαὶκατεδίωξανυμᾶς,ωςειποιήσαισαναιμέλισσαι,καὶετίτρωσκονυμᾶςαπὸΣηιρέωςΕρμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. |
Подстрочный перевод:
καὶκαθίσαντεςεκλαίετεέναντικυρίου,καὶουκεισήκουσενκύριοςτῆςφωνῆςυμῶνουδὲπροσέσχενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были. |
Подстрочный перевод:
καὶενεκάθησθεενΚαδηςημέραςπολλάς,όσαςποτὲημέραςενεκάθησθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|