1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μεθ᾿-ημέρας-πολλὰς-καὶ-ρῆμα-κυρίου-εγένετο-πρὸς-Ηλιου-εν-τῶ-ενιαυτῶ-τῶ-τρίτω-λέγων-Πορεύθητι-καὶ-όφθητι-τῶ-Αχααβ-,-καὶ-δώσω-υετὸν-επὶ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-Ηλιου-τοῦ-οφθῆναι-τῶ-Αχααβ-.--καὶ-η-λιμὸς-κραταιὰ-εν-Σαμαρεία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-Αχααβ-τὸν-Αβδιου-τὸν-οικονόμον-·-[-καὶ-Αβδιου-ῆν-φοβούμενος-τὸν-κύριον-σφόδρα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῶ-τύπτειν-τὴν-Ιεζαβελ-τοὺς-προφήτας-κυρίου-καὶ-έλαβεν-Αβδιου-εκατὸν-άνδρας-προφήτας-καὶ-έκρυψεν-αυτοὺς-κατὰ-πεντήκοντα-εν-σπηλαίω-καὶ-διέτρεφεν-αυτοὺς-εν-άρτω-καὶ-ύδατι-·]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Αχααβ-πρὸς-Αβδιου-Δεῦρο-καὶ-διέλθωμεν-επὶ-τὴν-γῆν-επὶ-πηγὰς-τῶν-υδάτων-καὶ-επὶ-χειμάρρους-,-εάν-πως-εύρωμεν-βοτάνην-καὶ-περιποιησώμεθα-ίππους-καὶ-ημιόνους-,-καὶ-ουκ-εξολοθρευθήσονται-απὸ-τῶν-κτηνῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμέρισαν-εαυτοῖς-τὴν-οδὸν-τοῦ-διελθεῖν-αυτήν-·-Αχααβ-επορεύθη-εν-οδῶ-μιᾶ-μόνος-,-καὶ-Αβδιου-επορεύθη-εν-οδῶ-άλλη-μόνος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-Αβδιου-εν-τῆ-οδῶ-μόνος-,-καὶ-ῆλθεν-Ηλιου-εις-συνάντησιν-αυτοῦ-μόνος-·-καὶ-Αβδιου-έσπευσεν-καὶ-έπεσεν-επὶ-πρόσωπον-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-Ει-σὺ-εῖ-αυτός-,-κύριέ-μου-Ηλιου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-αυτῶ-Εγώ-·-πορεύου-λέγε-τῶ-κυρίω-σου-Ιδοὺ-Ηλιου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Αβδιου-Τί-ημάρτηκα-,-ότι-δίδως-τὸν-δοῦλόν-σου-εις-χεῖρα-Αχααβ-τοῦ-θανατῶσαί-με-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
Подстрочный перевод:
ζῆ-κύριος-ο-θεός-σου-,-ει-έστιν-έθνος-ὴ-βασιλεία-,-οῦ-ουκ-απέσταλκεν-ο-κύριός-μου-ζητεῖν-σε-,-καὶ-εῖπον-Ουκ-έστιν-·-καὶ-ενέπρησεν-τὴν-βασιλείαν-καὶ-τὰς-χώρας-αυτῆς-,-ότι-ουχ-εύρηκέν-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-σὺ-λέγεις-Πορεύου-ανάγγελλε-τῶ-κυρίω-σου-Ιδοὺ-Ηλιου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εὰν-εγὼ-απέλθω-απὸ-σοῦ-,-καὶ-πνεῦμα-κυρίου-αρεῖ-σε-εις-γῆν-,-ὴν-ουκ-οῖδα-,-καὶ-εισελεύσομαι-απαγγεῖλαι-τῶ-Αχααβ-,-καὶ-αποκτενεῖ-με-·-καὶ-ο-δοῦλός-σού-εστιν-φοβούμενος-τὸν-κύριον-εκ-νεότητος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
Подстрочный перевод:
ῆ-ουκ-απηγγέλη-σοι-τῶ-κυρίω-μου-οῖα-πεποίηκα-εν-τῶ-αποκτείνειν-Ιεζαβελ-τοὺς-προφήτας-κυρίου-καὶ-έκρυψα-απὸ-τῶν-προφητῶν-κυρίου-εκατὸν-άνδρας-ανὰ-πεντήκοντα-εν-σπηλαίω-καὶ-έθρεψα-εν-άρτοις-καὶ-ύδατι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-σὺ-λέγεις-μοι-Πορεύου-λέγε-τῶ-κυρίω-σου-Ιδοὺ-Ηλιου-·-καὶ-αποκτενεῖ-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-Ζῆ-κύριος-τῶν-δυνάμεων-,-ῶ-παρέστην-ενώπιον-αυτοῦ-,-ότι-σήμερον-οφθήσομαι-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-Αβδιου-εις-συναντὴν-τῶ-Αχααβ-καὶ-απήγγειλεν-αυτῶ-·-καὶ-εξέδραμεν-Αχααβ-καὶ-επορεύθη-εις-συνάντησιν-Ηλιου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-ως-εῖδεν-Αχααβ-τὸν-Ηλιου-,-καὶ-εῖπεν-Αχααβ-πρὸς-Ηλιου-Ει-σὺ-εῖ-αυτὸς-ο-διαστρέφων-τὸν-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-Ου-διαστρέφω-τὸν-Ισραηλ-,-ότι-αλλ᾿-ὴ-σὺ-καὶ-ο-οῖκος-τοῦ-πατρός-σου-εν-τῶ-καταλιμπάνειν-υμᾶς-τὸν-κύριον-θεὸν-υμῶν-καὶ-επορεύθης-οπίσω-τῶν-Βααλιμ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-απόστειλον-συνάθροισον-πρός-με-πάντα-Ισραηλ-εις-όρος-τὸ-Καρμήλιον-καὶ-τοὺς-προφήτας-τῆς-αισχύνης-τετρακοσίους-καὶ-πεντήκοντα-καὶ-τοὺς-προφήτας-τῶν-αλσῶν-τετρακοσίους-εσθίοντας-τράπεζαν-Ιεζαβελ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Αχααβ-εις-πάντα-Ισραηλ-καὶ-επισυνήγαγεν-πάντας-τοὺς-προφήτας-εις-όρος-τὸ-Καρμήλιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Ηλιου-πρὸς-πάντας-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ηλιου-Έως-πότε-υμεῖς-χωλανεῖτε-επ᾿-αμφοτέραις-ταῖς-ιγνύαις-;-ει-έστιν-κύριος-ο-θεός-,-πορεύεσθε-οπίσω-αυτοῦ-·-ει-δὲ-ο-Βααλ-αυτός-,-πορεύεσθε-οπίσω-αυτοῦ-.-καὶ-ουκ-απεκρίθη-ο-λαὸς-λόγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-πρὸς-τὸν-λαόν-Εγὼ-υπολέλειμμαι-προφήτης-τοῦ-κυρίου-μονώτατος-,-καὶ-οι-προφῆται-τοῦ-Βααλ-τετρακόσιοι-καὶ-πεντήκοντα-άνδρες-,-καὶ-οι-προφῆται-τοῦ-άλσους-τετρακόσιοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
Подстрочный перевод:
δότωσαν-ημῖν-δύο-βόας-,-καὶ-εκλεξάσθωσαν-εαυτοῖς-τὸν-ένα-καὶ-μελισάτωσαν-καὶ-επιθέτωσαν-επὶ-τῶν-ξύλων-καὶ-πῦρ-μὴ-επιθέτωσαν-,-καὶ-εγὼ-ποιήσω-τὸν-βοῦν-τὸν-άλλον-καὶ-πῦρ-ου-μὴ-επιθῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо.
Подстрочный перевод:
καὶ-βοᾶτε-εν-ονόματι-θεῶν-υμῶν-,-καὶ-εγὼ-επικαλέσομαι-εν-ονόματι-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-μου-,-καὶ-έσται-ο-θεός-,-ὸς-εὰν-επακούση-εν-πυρί-,-οῦτος-θεός-,-καὶ-απεκρίθησαν-πᾶς-ο-λαὸς-καὶ-εῖπον-Καλὸν-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-ελάλησας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-τοῖς-προφήταις-τῆς-αισχύνης-Εκλέξασθε-εαυτοῖς-τὸν-μόσχον-τὸν-ένα-καὶ-ποιήσατε-πρῶτοι-,-ότι-πολλοὶ-υμεῖς-,-καὶ-επικαλέσασθε-εν-ονόματι-θεοῦ-υμῶν-καὶ-πῦρ-μὴ-επιθῆτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-τὸν-μόσχον-καὶ-εποίησαν-καὶ-επεκαλοῦντο-εν-ονόματι-τοῦ-Βααλ-εκ-πρωίθεν-έως-μεσημβρίας-καὶ-εῖπον-Επάκουσον-ημῶν-,-ο-Βααλ-,-επάκουσον-ημῶν-·-καὶ-ουκ-ῆν-φωνὴ-καὶ-ουκ-ῆν-ακρόασις-·-καὶ-διέτρεχον-επὶ-τοῦ-θυσιαστηρίου-,-οῦ-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-μεσημβρία-καὶ-εμυκτήρισεν-αυτοὺς-Ηλιου-ο-Θεσβίτης-καὶ-εῖπεν-Επικαλεῖσθε-εν-φωνῆ-μεγάλη-,-ότι-θεός-εστιν-,-ότι-αδολεσχία-αυτῶ-εστιν-,-καὶ-άμα-μήποτε-χρηματίζει-αυτός-,-ὴ-μήποτε-καθεύδει-αυτός-,-καὶ-εξαναστήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-επεκαλοῦντο-εν-φωνῆ-μεγάλη-καὶ-κατετέμνοντο-κατὰ-τὸν-εθισμὸν-αυτῶν-εν-μαχαίραις-καὶ-σειρομάσταις-έως-εκχύσεως-αίματος-επ᾿-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха.
Подстрочный перевод:
καὶ-επροφήτευον-,-έως-οῦ-παρῆλθεν-τὸ-δειλινόν-.-καὶ-εγένετο-ως-ο-καιρὸς-τοῦ-αναβῆναι-τὴν-θυσίαν-καὶ-ουκ-ῆν-φωνή-,-καὶ-ελάλησεν-Ηλιου-ο-Θεσβίτης-πρὸς-τοὺς-προφήτας-τῶν-προσοχθισμάτων-λέγων-Μετάστητε-απὸ-τοῦ-νῦν-,-καὶ-εγὼ-ποιήσω-τὸ-ολοκαύτωμά-μου-·-καὶ-μετέστησαν-καὶ-απῆλθον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-πρὸς-τὸν-λαόν-Προσαγάγετε-πρός-με-·-καὶ-προσήγαγεν-πᾶς-ο-λαὸς-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Ηλιου-δώδεκα-λίθους-κατ᾿-αριθμὸν-φυλῶν-τοῦ-Ισραηλ-,-ως-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-αυτὸν-λέγων-Ισραηλ-έσται-τὸ-όνομά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен,
Подстрочный перевод:
καὶ-ωκοδόμησεν-τοὺς-λίθους-εν-ονόματι-κυρίου-καὶ-ιάσατο-τὸ-θυσιαστήριον-τὸ-κατεσκαμμένον-καὶ-εποίησεν-θααλα-χωροῦσαν-δύο-μετρητὰς-σπέρματος-κυκλόθεν-τοῦ-θυσιαστηρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,
Подстрочный перевод:
καὶ-εστοίβασεν-τὰς-σχίδακας-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-,-ὸ-εποίησεν-,-καὶ-εμέλισεν-τὸ-ολοκαύτωμα-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τὰς-σχίδακας-καὶ-εστοίβασεν-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λάβετέ-μοι-τέσσαρας-υδρίας-ύδατος-καὶ-επιχέετε-επὶ-τὸ-ολοκαύτωμα-καὶ-επὶ-τὰς-σχίδακας-·-καὶ-εποίησαν-ούτως-.-καὶ-εῖπεν-Δευτερώσατε-·-καὶ-εδευτέρωσαν-.-καὶ-εῖπεν-Τρισσώσατε-·-καὶ-ετρίσσευσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεπορεύετο-τὸ-ύδωρ-κύκλω-τοῦ-θυσιαστηρίου-,-καὶ-τὴν-θααλα-έπλησαν-ύδατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεβόησεν-Ηλιου-εις-τὸν-ουρανὸν-καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-Ισαακ-καὶ-Ισραηλ-,-επάκουσόν-μου-,-κύριε-,-επάκουσόν-μου-σήμερον-εν-πυρί-,-καὶ-γνώτωσαν-πᾶς-ο-λαὸς-οῦτος-ότι-σὺ-εῖ-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-καγὼ-δοῦλός-σου-καὶ-διὰ-σὲ-πεποίηκα-τὰ-έργα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе.
Подстрочный перевод:
επάκουσόν-μου-,-κύριε-,-επάκουσόν-μου-εν-πυρί-,-καὶ-γνώτω-ο-λαὸς-οῦτος-ότι-σὺ-εῖ-κύριος-ο-θεὸς-καὶ-σὺ-έστρεψας-τὴν-καρδίαν-τοῦ-λαοῦ-τούτου-οπίσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσεν-πῦρ-παρὰ-κυρίου-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-κατέφαγεν-τὸ-ολοκαύτωμα-καὶ-τὰς-σχίδακας-καὶ-τὸ-ύδωρ-τὸ-εν-τῆ-θααλα-,-καὶ-τοὺς-λίθους-καὶ-τὸν-χοῦν-εξέλιξεν-τὸ-πῦρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Увидев это, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσεν-πᾶς-ο-λαὸς-επὶ-πρόσωπον-αυτῶν-καὶ-εῖπον-Αληθῶς-κύριός-εστιν-ο-θεός-,-αυτὸς-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-πρὸς-τὸν-λαόν-Συλλάβετε-τοὺς-προφήτας-τοῦ-Βααλ-,-μηθεὶς-σωθήτω-εξ-αυτῶν-·-καὶ-συνέλαβον-αυτούς-,-καὶ-κατάγει-αυτοὺς-Ηλιου-εις-τὸν-χειμάρρουν-Κισων-καὶ-έσφαξεν-αυτοὺς-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Ηλιου-τῶ-Αχααβ-Ανάβηθι-καὶ-φάγε-καὶ-πίε-,-ότι-φωνὴ-τῶν-ποδῶν-τοῦ-υετοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-Αχααβ-τοῦ-φαγεῖν-καὶ-πιεῖν-,-καὶ-Ηλιου-ανέβη-επὶ-τὸν-Κάρμηλον-καὶ-έκυψεν-επὶ-τὴν-γῆν-καὶ-έθηκεν-τὸ-πρόσωπον-εαυτοῦ-ανὰ-μέσον-τῶν-γονάτων-εαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδαρίω-αυτοῦ-Ανάβηθι-καὶ-επίβλεψον-οδὸν-τῆς-θαλάσσης-.-καὶ-επέβλεψεν-τὸ-παιδάριον-καὶ-εῖπεν-Ουκ-έστιν-ουθέν-.-καὶ-εῖπεν-Ηλιου-Καὶ-σὺ-επίστρεψον-επτάκι-·-καὶ-επέστρεψεν-τὸ-παιδάριον-επτάκι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: "запрягай колесницу твою и поезжай, чтобы не застал тебя дождь".
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εβδόμω-καὶ-ιδοὺ-νεφέλη-μικρὰ-ως-ίχνος-ανδρὸς-ανάγουσα-ύδωρ-·-καὶ-εῖπεν-Ανάβηθι-καὶ-ειπὸν-τῶ-Αχααβ-Ζεῦξον-τὸ-άρμα-σου-καὶ-κατάβηθι-,-μὴ-καταλάβη-σε-ο-υετός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-έως-ῶδε-καὶ-ῶδε-καὶ-ο-ουρανὸς-συνεσκότασεν-νεφέλαις-καὶ-πνεύματι-,-καὶ-εγένετο-υετὸς-μέγας-·-καὶ-έκλαιεν-καὶ-επορεύετο-Αχααβ-εις-Ιεζραελ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
Подстрочный перевод:
καὶ-χεὶρ-κυρίου-επὶ-τὸν-Ηλιου-,-καὶ-συνέσφιγξεν-τὴν-οσφὺν-αυτοῦ-καὶ-έτρεχεν-έμπροσθεν-Αχααβ-έως-Ιεζραελ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
18-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl