1 | И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενΗλιουοπροφήτηςοΘεσβίτηςεκΘεσβωντῆςΓαλααδπρὸςΑχααβΖῆκύριοςοθεὸςτῶνδυνάμεωνοθεὸςΙσραηλ,ῶπαρέστηνενώπιοναυτοῦ,ειέσταιτὰέτηταῦταδρόσοςκαὶυετὸςότιειμὴδιὰστόματοςλόγουμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И было к нему слово Господне: |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετορῆμακυρίουπρὸςΗλιου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; |
Подстрочный перевод:
ΠορεύουεντεῦθενκατὰανατολὰςκαὶκρύβηθιεντῶχειμάρρωΧορραθτοῦεπὶπροσώπουτοῦΙορδάνου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιεκτοῦχειμάρρουπίεσαιύδωρ,καὶτοῖςκόραξινεντελοῦμαιδιατρέφεινσεεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΗλιουκατὰτὸρῆμακυρίουκαὶεκάθισενεντῶχειμάρρωΧορραθεπὶπροσώπουτοῦΙορδάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. |
Подстрочный перевод:
καὶοικόρακεςέφεροναυτῶάρτουςτὸπρωὶκαὶκρέατὸδείλης,καὶεκτοῦχειμάρρουέπινενύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю. |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετομετὰημέραςκαὶεξηράνθηοχειμάρρους,ότιουκεγένετουετὸςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И было к нему слово Господне: |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετορῆμακυρίουπρὸςΗλιου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя. |
Подстрочный перевод:
ΑνάστηθικαὶπορεύουειςΣαρεπτατῆςΣιδωνίας·ιδοὺεντέταλμαιεκεῖγυναικὶχήρατοῦδιατρέφεινσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηκαὶεπορεύθηειςΣαρεπταειςτὸνπυλῶνατῆςπόλεως,καὶιδοὺεκεῖγυνὴχήρασυνέλεγενξύλα·καὶεβόησενοπίσωαυτῆςΗλιουκαὶεῖπεναυτῆΛαβὲδήμοιολίγονύδωρειςάγγοςκαὶπίομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηλαβεῖν,καὶεβόησενοπίσωαυτῆςΗλιουκαὶεῖπενΛήμψηδήμοιψωμὸνάρτουεντῆχειρίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενηγυνήΖῆκύριοςοθεόςσου,ειέστινμοιεγκρυφίαςαλλ᾿ὴόσονδρὰξαλεύρουεντῆυδρίακαὶολίγονέλαιονεντῶκαψάκη·καὶιδοὺεγὼσυλλέγωδύοξυλάριακαὶεισελεύσομαικαὶποιήσωαυτὸεμαυτῆκαὶτοῖςτέκνοιςμου,καὶφαγόμεθακαὶαποθανούμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὴνΗλιουΘάρσει,είσελθεκαὶποίησονκατὰτὸρῆμάσου·αλλὰποίησονεμοὶεκεῖθενεγκρυφίανμικρὸνενπρώτοιςκαὶεξοίσειςμοι,σαυτῆδὲκαὶτοῖςτέκνοιςσουποιήσειςεπ᾿εσχάτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. |
Подстрочный перевод:
ότιτάδελέγεικύριοςΗυδρίατοῦαλεύρουουκεκλείψεικαὶοκαψάκηςτοῦελαίουουκελαττονήσειέωςημέραςτοῦδοῦναικύριοντὸνυετὸνεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηηγυνὴκαὶεποίησεν·καὶήσθιεναυτὴκαὶαυτὸςκαὶτὰτέκνααυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию. |
Подстрочный перевод:
καὶηυδρίατοῦαλεύρουουκεξέλιπενκαὶοκαψάκηςτοῦελαίουουκελαττονώθηκατὰτὸρῆμακυρίου,ὸελάλησενενχειρὶΗλιου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания. |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετομετὰταῦτακαὶηρρώστησενουιὸςτῆςγυναικὸςτῆςκυρίαςτοῦοίκου,καὶῆνηαρρωστίααυτοῦκραταιὰσφόδρα,έωςοῦουχυπελείφθηεναυτῶπνεῦμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςΗλιουΤίεμοὶκαὶσοί,άνθρωπετοῦθεοῦ;εισῆλθεςπρόςμετοῦαναμνῆσαιτὰςαδικίαςμουκαὶθανατῶσαιτὸνυιόνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΗλιουπρὸςτὴνγυναῖκαΔόςμοιτὸνυιόνσου.καὶέλαβεναυτὸνεκτοῦκόλπουαυτῆςκαὶανήνεγκεναυτὸνειςτὸυπερῶον,ενῶαυτὸςεκάθητοεκεῖ,καὶεκοίμισεναυτὸνεπὶτῆςκλίνηςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? |
Подстрочный перевод:
καὶανεβόησενΗλιουκαὶεῖπενΟίμμοι,κύριεομάρτυςτῆςχήρας,μεθ᾿ῆςεγὼκατοικῶμετ᾿αυτῆς,σὺκεκάκωκαςτοῦθανατῶσαιτὸνυιὸναυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! |
Подстрочный перевод:
καὶενεφύσησεντῶπαιδαρίωτρὶςκαὶεπεκαλέσατοτὸνκύριονκαὶεῖπενΚύριεοθεόςμου,επιστραφήτωδὴηψυχὴτοῦπαιδαρίουτούτουειςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοούτως,καὶανεβόησεντὸπαιδάριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. |
Подстрочный перевод:
καὶκατήγαγεναυτὸναπὸτοῦυπερώουειςτὸνοῖκονκαὶέδωκεναυτὸντῆμητρὶαυτοῦ·καὶεῖπενΗλιουΒλέπε,ζῆουιόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενηγυνὴπρὸςΗλιουΙδοὺέγνωκαότιάνθρωποςθεοῦεῖσὺκαὶρῆμακυρίουενστόματίσουαληθινόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|