1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Ηλιου-ο-προφήτης-ο-Θεσβίτης-εκ-Θεσβων-τῆς-Γαλααδ-πρὸς-Αχααβ-Ζῆ-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-δυνάμεων-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-ῶ-παρέστην-ενώπιον-αυτοῦ-,-ει-έσται-τὰ-έτη-ταῦτα-δρόσος-καὶ-υετὸς-ότι-ει-μὴ-διὰ-στόματος-λόγου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И было к нему слово Господне:
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ρῆμα-κυρίου-πρὸς-Ηλιου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
Подстрочный перевод:
Πορεύου-εντεῦθεν-κατὰ-ανατολὰς-καὶ-κρύβηθι-εν-τῶ-χειμάρρω-Χορραθ-τοῦ-επὶ-προσώπου-τοῦ-Ιορδάνου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εκ-τοῦ-χειμάρρου-πίεσαι-ύδωρ-,-καὶ-τοῖς-κόραξιν-εντελοῦμαι-διατρέφειν-σε-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Ηλιου-κατὰ-τὸ-ρῆμα-κυρίου-καὶ-εκάθισεν-εν-τῶ-χειμάρρω-Χορραθ-επὶ-προσώπου-τοῦ-Ιορδάνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-κόρακες-έφερον-αυτῶ-άρτους-τὸ-πρωὶ-καὶ-κρέα-τὸ-δείλης-,-καὶ-εκ-τοῦ-χειμάρρου-έπινεν-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μετὰ-ημέρας-καὶ-εξηράνθη-ο-χειμάρρους-,-ότι-ουκ-εγένετο-υετὸς-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И было к нему слово Господне:
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ρῆμα-κυρίου-πρὸς-Ηλιου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
Подстрочный перевод:
Ανάστηθι-καὶ-πορεύου-εις-Σαρεπτα-τῆς-Σιδωνίας-·-ιδοὺ-εντέταλμαι-εκεῖ-γυναικὶ-χήρα-τοῦ-διατρέφειν-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-καὶ-επορεύθη-εις-Σαρεπτα-εις-τὸν-πυλῶνα-τῆς-πόλεως-,-καὶ-ιδοὺ-εκεῖ-γυνὴ-χήρα-συνέλεγεν-ξύλα-·-καὶ-εβόησεν-οπίσω-αυτῆς-Ηλιου-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Λαβὲ-δή-μοι-ολίγον-ύδωρ-εις-άγγος-καὶ-πίομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-λαβεῖν-,-καὶ-εβόησεν-οπίσω-αυτῆς-Ηλιου-καὶ-εῖπεν-Λήμψη-δή-μοι-ψωμὸν-άρτου-εν-τῆ-χειρί-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-η-γυνή-Ζῆ-κύριος-ο-θεός-σου-,-ει-έστιν-μοι-εγκρυφίας-αλλ᾿-ὴ-όσον-δρὰξ-αλεύρου-εν-τῆ-υδρία-καὶ-ολίγον-έλαιον-εν-τῶ-καψάκη-·-καὶ-ιδοὺ-εγὼ-συλλέγω-δύο-ξυλάρια-καὶ-εισελεύσομαι-καὶ-ποιήσω-αυτὸ-εμαυτῆ-καὶ-τοῖς-τέκνοις-μου-,-καὶ-φαγόμεθα-καὶ-αποθανούμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὴν-Ηλιου-Θάρσει-,-είσελθε-καὶ-ποίησον-κατὰ-τὸ-ρῆμά-σου-·-αλλὰ-ποίησον-εμοὶ-εκεῖθεν-εγκρυφίαν-μικρὸν-εν-πρώτοις-καὶ-εξοίσεις-μοι-,-σαυτῆ-δὲ-καὶ-τοῖς-τέκνοις-σου-ποιήσεις-επ᾿-εσχάτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
Подстрочный перевод:
ότι-τάδε-λέγει-κύριος-Η-υδρία-τοῦ-αλεύρου-ουκ-εκλείψει-καὶ-ο-καψάκης-τοῦ-ελαίου-ουκ-ελαττονήσει-έως-ημέρας-τοῦ-δοῦναι-κύριον-τὸν-υετὸν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-η-γυνὴ-καὶ-εποίησεν-·-καὶ-ήσθιεν-αυτὴ-καὶ-αυτὸς-καὶ-τὰ-τέκνα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
Подстрочный перевод:
καὶ-η-υδρία-τοῦ-αλεύρου-ουκ-εξέλιπεν-καὶ-ο-καψάκης-τοῦ-ελαίου-ουκ-ελαττονώθη-κατὰ-τὸ-ρῆμα-κυρίου-,-ὸ-ελάλησεν-εν-χειρὶ-Ηλιου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μετὰ-ταῦτα-καὶ-ηρρώστησεν-ο-υιὸς-τῆς-γυναικὸς-τῆς-κυρίας-τοῦ-οίκου-,-καὶ-ῆν-η-αρρωστία-αυτοῦ-κραταιὰ-σφόδρα-,-έως-οῦ-ουχ-υπελείφθη-εν-αυτῶ-πνεῦμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-Ηλιου-Τί-εμοὶ-καὶ-σοί-,-άνθρωπε-τοῦ-θεοῦ-;-εισῆλθες-πρός-με-τοῦ-αναμνῆσαι-τὰς-αδικίας-μου-καὶ-θανατῶσαι-τὸν-υιόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ηλιου-πρὸς-τὴν-γυναῖκα-Δός-μοι-τὸν-υιόν-σου-.-καὶ-έλαβεν-αυτὸν-εκ-τοῦ-κόλπου-αυτῆς-καὶ-ανήνεγκεν-αυτὸν-εις-τὸ-υπερῶον-,-εν-ῶ-αυτὸς-εκάθητο-εκεῖ-,-καὶ-εκοίμισεν-αυτὸν-επὶ-τῆς-κλίνης-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεβόησεν-Ηλιου-καὶ-εῖπεν-Οίμμοι-,-κύριε-ο-μάρτυς-τῆς-χήρας-,-μεθ᾿-ῆς-εγὼ-κατοικῶ-μετ᾿-αυτῆς-,-σὺ-κεκάκωκας-τοῦ-θανατῶσαι-τὸν-υιὸν-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
Подстрочный перевод:
καὶ-ενεφύσησεν-τῶ-παιδαρίω-τρὶς-καὶ-επεκαλέσατο-τὸν-κύριον-καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεός-μου-,-επιστραφήτω-δὴ-η-ψυχὴ-τοῦ-παιδαρίου-τούτου-εις-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ούτως-,-καὶ-ανεβόησεν-τὸ-παιδάριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατήγαγεν-αυτὸν-απὸ-τοῦ-υπερώου-εις-τὸν-οῖκον-καὶ-έδωκεν-αυτὸν-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-·-καὶ-εῖπεν-Ηλιου-Βλέπε-,-ζῆ-ο-υιός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-η-γυνὴ-πρὸς-Ηλιου-Ιδοὺ-έγνωκα-ότι-άνθρωπος-θεοῦ-εῖ-σὺ-καὶ-ρῆμα-κυρίου-εν-στόματί-σου-αληθινόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
17-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl