1 | И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶιδοὺάνθρωποςτοῦθεοῦεξΙουδαπαρεγένετοενλόγωκυρίουειςΒαιθηλ,καὶΙεροβοαμειστήκειεπὶτὸθυσιαστήριοντοῦεπιθῦσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεκάλεσενπρὸςτὸθυσιαστήριονενλόγωκυρίουκαὶεῖπενΘυσιαστήριονθυσιαστήριον,τάδελέγεικύριοςΙδοὺυιὸςτίκτεταιτῶοίκωΔαυιδ,Ιωσιαςόνομααυτῶ,καὶθύσειεπὶσὲτοὺςιερεῖςτῶνυψηλῶντοὺςεπιθύονταςεπὶσὲκαὶοστᾶανθρώπωνκαύσειεπὶσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενεντῆημέραεκείνητέραςλέγωνΤοῦτοτὸρῆμα,ὸελάλησενκύριοςλέγωνΙδοὺτὸθυσιαστήριονρήγνυται,καὶεκχυθήσεταιηπιότηςηεπ᾿αυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςήκουσενοβασιλεὺςΙεροβοαμτῶνλόγωντοῦανθρώπουτοῦθεοῦτοῦεπικαλεσαμένουεπὶτὸθυσιαστήριοντὸενΒαιθηλ,καὶεξέτεινενοβασιλεὺςτὴνχεῖρααυτοῦαπὸτοῦθυσιαστηρίουλέγωνΣυλλάβετεαυτόν·καὶιδοὺεξηράνθηηχεὶραυτοῦ,ὴνεξέτεινενεπ᾿αυτόν,καὶουκηδυνήθηεπιστρέψαιαυτὴνπρὸςεαυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸθυσιαστήριονερράγη,καὶεξεχύθηηπιότηςαπὸτοῦθυσιαστηρίουκατὰτὸτέρας,ὸέδωκενοάνθρωποςτοῦθεοῦενλόγωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал царь человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεὺςΙεροβοαμτῶανθρώπωτοῦθεοῦΔεήθητιτοῦπροσώπουκυρίουτοῦθεοῦσου,καὶεπιστρεψάτωηχείρμουπρόςμε.καὶεδεήθηοάνθρωποςτοῦθεοῦτοῦπροσώπουκυρίου,καὶεπέστρεψεντὴνχεῖρατοῦβασιλέωςπρὸςαυτόν,καὶεγένετοκαθὼςτὸπρότερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενοβασιλεὺςπρὸςτὸνάνθρωποντοῦθεοῦΕίσελθεμετ᾿εμοῦειςοῖκονκαὶαρίστησον,καὶδώσωσοιδόμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοάνθρωποςτοῦθεοῦπρὸςτὸνβασιλέαΕάνμοιδῶςτὸήμισυτοῦοίκουσου,ουκεισελεύσομαιμετὰσοῦουδὲμὴφάγωάρτονουδὲμὴπίωύδωρεντῶτόπωτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". |
Подстрочный перевод:
ότιούτωςενετείλατόμοιενλόγωκύριοςλέγωνΜὴφάγηςάρτονκαὶμὴπίηςύδωρκαὶμὴεπιστρέψηςεντῆοδῶ,ῆεπορεύθηςεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθενενοδῶάλληκαὶουκανέστρεψενεντῆοδῶ,ῆῆλθενεναυτῆειςΒαιθηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶπροφήτηςεῖςπρεσβύτηςκατώκειενΒαιθηλ,καὶέρχονταιοιυιοὶαυτοῦκαὶδιηγήσαντοαυτῶάπαντατὰέργα,ὰεποίησενοάνθρωποςτοῦθεοῦεντῆημέραεκείνηενΒαιθηλ,καὶτοὺςλόγους,οὺςελάλησεντῶβασιλεῖ·καὶεπέστρεψαντὸπρόσωποντοῦπατρὸςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενπρὸςαυτοὺςοπατὴραυτῶνλέγωνΠοίαοδῶπεπόρευται;καὶδεικνύουσιναυτῶοιυιοὶαυτοῦτὴνοδὸν,ενῆανῆλθενοάνθρωποςτοῦθεοῦοελθὼνεξΙουδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντοῖςυιοῖςαυτοῦΕπισάξατέμοιτὸνόνον·καὶεπέσαξαναυτῶτὸνόνον,καὶεπέβηεπ᾿αυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηκατόπισθεντοῦανθρώπουτοῦθεοῦκαὶεῦρεναυτὸνκαθήμενονυπὸδρῦνκαὶεῖπεναυτῶΕισὺεῖοάνθρωποςτοῦθεοῦοεληλυθὼςεξΙουδα;καὶεῖπεναυτῶΕγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΔεῦρομετ᾿εμοῦκαὶφάγεάρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΟυμὴδύνωμαιτοῦεπιστρέψαιμετὰσοῦουδὲμὴφάγομαιάρτονουδὲπίομαιύδωρεντῶτόπωτούτω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". |
Подстрочный перевод:
ότιούτωςεντέταλταίμοιενλόγωκύριοςλέγωνΜὴφάγηςάρτονεκεῖκαὶμὴπίηςύδωρεκεῖκαὶμὴεπιστρέψηςεντῆοδῶ,ῆεπορεύθηςεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: "вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". - Он солгал ему. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτόνΚαγὼπροφήτηςειμὶκαθὼςσύ,καὶάγγελοςλελάληκενπρόςμεενρήματικυρίουλέγωνΕπίστρεψοναυτὸνπρὸςσεαυτὸνειςτὸνοῖκόνσου,καὶφαγέτωάρτονκαὶπιέτωύδωρ·καὶεψεύσατοαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψεναυτόν,καὶέφαγενάρτονκαὶέπιενύδωρεντῶοίκωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοαυτῶνκαθημένωνεπὶτῆςτραπέζηςκαὶεγένετολόγοςκυρίουπρὸςτὸνπροφήτηντὸνεπιστρέψαντααυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςτὸνάνθρωποντοῦθεοῦτὸνήκονταεξΙουδαλέγωνΤάδελέγεικύριοςΑνθῶνπαρεπίκραναςτὸρῆμακυρίουκαὶουκεφύλαξαςτὴνεντολήν,ὴνενετείλατόσοικύριοςοθεόςσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψαςκαὶέφαγεςάρτονκαὶέπιεςύδωρεντῶτόπωτούτω,ῶελάλησενπρὸςσὲλέγωνΜὴφάγηςάρτονκαὶμὴπίηςύδωρ,ουμὴεισέλθητὸσῶμάσουειςτὸντάφοντῶνπατέρωνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὸφαγεῖνάρτονκαὶπιεῖνύδωρκαὶεπέσαξεναυτῶτὸνόνον,καὶεπέστρεψεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθεν,καὶεῦρεναυτὸνλέωνεντῆοδῶκαὶεθανάτωσεναυτόν,καὶῆντὸσῶμααυτοῦερριμμένονεντῆοδῶ,καὶοόνοςειστήκειπαρ᾿αυτό,καὶολέωνειστήκειπαρὰτὸσῶμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец. |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺάνδρεςπαραπορευόμενοικαὶεῖδοντὸθνησιμαῖονερριμμένονεντῆοδῶ,καὶολέωνειστήκειεχόμενατοῦθνησιμαίου·καὶεισῆλθονκαὶελάλησανεντῆπόλει,οῦοπροφήτηςοπρεσβύτηςκατώκειεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Пророк, воротивший его с дороги, услышав это, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενοεπιστρέψαςαυτὸνεκτῆςοδοῦκαὶεῖπενΟάνθρωποςτοῦθεοῦοῦτόςεστιν,ὸςπαρεπίκρανετὸρῆμακυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηκαὶεῦρεντὸσῶμααυτοῦερριμμένονεντῆοδῶ,καὶοόνοςκαὶολέωνειστήκεισανπαρὰτὸσῶμα,καὶουκέφαγενολέωντὸσῶματοῦανθρώπουτοῦθεοῦκαὶουσυνέτριψεντὸνόνον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его. |
Подстрочный перевод:
καὶῆρενοπροφήτηςτὸσῶματοῦανθρώπουτοῦθεοῦκαὶεπέθηκεναυτὸεπὶτὸνόνον,καὶεπέστρεψεναυτὸνειςτὴνπόλινοπροφήτηςτοῦθάψαιαυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой! |
Подстрочный перевод:
εντῶτάφωεαυτοῦ·καὶεκόψαντοαυτόνΟυαὶαδελφέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои; |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὸκόψασθαιαυτὸνκαὶεῖπεντοῖςυιοῖςαυτοῦλέγωνΕὰναποθάνω,θάψατέμεεντῶτάφωτούτω,οῦοάνθρωποςτοῦθεοῦτέθαπταιεναυτῶ·παρὰτὰοστᾶαυτοῦθέτεμε,ίνασωθῶσιτὰοστᾶμουμετὰτῶνοστῶναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. |
Подстрочный перевод:
ότιγινόμενονέσταιτὸρῆμα,ὸελάλησενενλόγωκυρίουεπὶτοῦθυσιαστηρίουτοῦενΒαιθηλκαὶεπὶτοὺςοίκουςτοὺςυψηλοὺςτοὺςενΣαμαρεία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶμετὰτὸρῆματοῦτοουκεπέστρεψενΙεροβοαμαπὸτῆςκακίαςαυτοῦκαὶεπέστρεψενκαὶεποίησενεκμέρουςτοῦλαοῦιερεῖςυψηλῶν·οβουλόμενος,επλήρουτὴνχεῖρααυτοῦ,καὶεγίνετοιερεὺςειςτὰυψηλά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοτὸρῆματοῦτοειςαμαρτίαντῶοίκωΙεροβοαμκαὶειςόλεθρονκαὶειςαφανισμὸναπὸπροσώπουτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|