1 | Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима. |
Подстрочный перевод:
ῺνπέντεκαὶείκοσιετῶνεβασίλευσενΑμασιαςκαὶείκοσιεννέαέτηεβασίλευσενενΙερουσαλημ,καὶόνοματῆμητρὶαυτοῦΙωαδεναπὸΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεντὸευθὲςενώπιονκυρίου,αλλ᾿ουκενκαρδίαπλήρει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςκατέστηηβασιλείαενχειρὶαυτοῦ,καὶεθανάτωσεντοὺςπαῖδαςαυτοῦτοὺςφονεύσανταςτὸνβασιλέαπατέρααυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть. |
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςυιοὺςαυτῶνουκαπέκτεινενκατὰτὴνδιαθήκηντοῦνόμουκυρίου,καθὼςγέγραπται,ωςενετείλατοκύριοςλέγωνΟυκαποθανοῦνταιπατέρεςυπὲρτέκνων,καὶυιοὶουκαποθανοῦνταιυπὲρπατέρων,αλλ᾿ὴέκαστοςτῆεαυτοῦαμαρτίααποθανοῦνται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνήγαγενΑμασιαςτὸνοῖκονΙουδακαὶανέστησεναυτοὺςκατ᾿οίκουςπατριῶναυτῶνειςχιλιάρχουςκαὶεκατοντάρχουςενπαντὶΙουδακαὶΙερουσαλημ·καὶηρίθμησεναυτοὺςαπὸεικοσαετοῦςκαὶεπάνωκαὶεῦρεναυτοὺςτριακοσίαςχιλιάδαςδυνατοὺςεξελθεῖνειςπόλεμονκρατοῦνταςδόρυκαὶθυρεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И еще нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра. |
Подстрочный перевод:
καὶεμισθώσατοαπὸΙσραηλεκατὸνχιλιάδαςδυνατοὺςισχύιεκατὸνταλάντωναργυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема. |
Подстрочный перевод:
καὶάνθρωποςτοῦθεοῦῆλθενπρὸςαυτὸνλέγωνΒασιλεῦ,ουπορεύσεταιμετὰσοῦδύναμιςΙσραηλ,ότιουκέστινκύριοςμετὰΙσραηλ,πάντωντῶνυιῶνΕφραιμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Но иди ты один, делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть. |
Подстрочный перевод:
ότιεὰνυπολάβηςκατισχῦσαιεντούτοις,καὶτροπώσεταίσεκύριοςεναντίοντῶνεχθρῶν,ότιέστινπαρὰκυρίουκαὶισχῦσαικαὶτροπώσασθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΑμασιαςτῶανθρώπωτοῦθεοῦΚαὶτίποιήσωτὰεκατὸντάλαντα,ὰέδωκατῆδυνάμειΙσραηλ;καὶεῖπενοάνθρωποςτοῦθεοῦΈστιντῶκυρίωδοῦναίσοιπλεῖστατούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И отделил их Амасия, - войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, - чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεχώρισενΑμασιαςτῆδυνάμειτῆελθούσηπρὸςαυτὸναπὸΕφραιμαπελθεῖνειςτὸντόποναυτῶν,καὶεθυμώθησανσφόδραεπὶΙουδανκαὶεπέστρεψανειςτὸντόποναυτῶνενοργῆθυμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч; |
Подстрочный перевод:
καὶΑμασιαςκατίσχυσενκαὶπαρέλαβεντὸνλαὸναυτοῦκαὶεπορεύθηειςτὴνκοιλάδατῶναλῶνκαὶεπάταξενεκεῖτοὺςυιοὺςΣηιρδέκαχιλιάδας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно. |
Подстрочный перевод:
καὶδέκαχιλιάδαςεζώγρησανοιυιοὶΙουδακαὶέφεροναυτοὺςεπὶτὸάκροντοῦκρημνοῦκαὶκατεκρήμνιζοναυτοὺςαπὸτοῦάκρουτοῦκρημνοῦ,καὶπάντεςδιερρήγνυντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи. |
Подстрочный перевод:
καὶοιυιοὶτῆςδυνάμεως,οὺςαπέστρεψενΑμασιαςτοῦμὴπορευθῆναιμετ᾿αυτοῦειςπόλεμον,καὶεπέθεντοεπὶτὰςπόλειςΙουδααπὸΣαμαρείαςέωςΒαιθωρωνκαὶεπάταξανεναυτοῖςτρεῖςχιλιάδαςκαὶεσκύλευσανσκῦλαπολλά.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὸελθεῖνΑμασιανπατάξαντατὴνΙδουμαίανκαὶήνεγκενπρὸςαυτοὺςτοὺςθεοὺςυιῶνΣηιρκαὶέστησεναυτοὺςεαυτῶειςθεοὺςκαὶεναντίοναυτῶνπροσεκύνεικαὶαυτοῖςαυτὸςέθυεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей? |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοοργὴκυρίουεπὶΑμασιαν,καὶαπέστειλεναυτῶπροφήταςκαὶεῖπαναυτῶΤίεζήτησαςτοὺςθεοὺςτοῦλαοῦ,οὶουκεξείλαντοτὸνλαὸναυτῶνεκχειρόςσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Когда он говорил ему, царь отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῶλαλῆσαιαυτῶκαὶεῖπεναυτῶΜὴσύμβουλοντοῦβασιλέωςδέδωκάσε;πρόσεχεμὴμαστιγωθῆς.καὶεσιώπησενοπροφήτης.καὶεῖπενότιΓινώσκωότιεβούλετοεπὶσοὶτοῦκαταφθεῖραίσε,ότιεποίησαςτοῦτοκαὶουκεπήκουσαςτῆςσυμβουλίαςμου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично. |
Подстрочный перевод:
καὶεβουλεύσατοΑμασιαςκαὶαπέστειλενπρὸςΙωαςυιὸνΙωαχαζυιοῦΙουβασιλέαΙσραηλλέγωνΔεῦροοφθῶμενπροσώποις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΙωαςβασιλεὺςΙσραηλπρὸςΑμασιανβασιλέαΙουδαλέγωνΟαχουχοεντῶΛιβάνωαπέστειλενπρὸςτὴνκέδροντὴνεντῶΛιβάνωλέγωνΔὸςτὴνθυγατέρασουτῶυιῶμουειςγυναῖκα.καὶιδοὺελεύσεταιτὰθηρίατοῦαγροῦτὰεντῶΛιβάνω·καὶῆλθαντὰθηρίακαὶκατεπάτησαντὸναχουχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Ты говоришь: вот я побил Идумеян, - и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою. |
Подстрочный перевод:
εῖπαςΙδοὺεπάταξαςτὴνΙδουμαίαν,καὶεπαίρεισεηκαρδίαηβαρεῖα·νῦνκάθησοενοίκωσου,καὶίνατίσυμβάλλειςενκακίακαὶπεσῆσὺκαὶΙουδαςμετὰσοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам Идумейским. |
Подстрочный перевод:
καὶουκήκουσενΑμασιας,ότιπαρὰκυρίουεγένετοτοῦπαραδοῦναιαυτὸνειςχεῖρας,ότιεξεζήτησεντοὺςθεοὺςτῶνΙδουμαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΙωαςβασιλεὺςΙσραηλ,καὶώφθησαναλλήλοιςαυτὸςκαὶΑμασιαςβασιλεὺςΙουδαενΒαιθσαμυς,ήεστιντοῦΙουδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой. |
Подстрочный перевод:
καὶετροπώθηΙουδαςκατὰπρόσωπονΙσραηλ,καὶέφυγενέκαστοςειςτὸσκήνωμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей; |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνΑμασιανβασιλέαΙουδατὸντοῦΙωαςκατέλαβενΙωαςβασιλεὺςΙσραηλενΒαιθσαμυςκαὶεισήγαγεναυτὸνειςΙερουσαλημκαὶκατέσπασεναπὸτοῦτείχουςΙερουσαλημαπὸπύληςΕφραιμέωςπύληςγωνίαςτετρακοσίουςπήχεις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶντὸχρυσίονκαὶτὸαργύριονκαὶπάντατὰσκεύητὰευρεθένταενοίκωκυρίουκαὶπαρὰτῶΑβδεδομκαὶτοὺςθησαυροὺςοίκουτοῦβασιλέωςκαὶτοὺςυιοὺςτῶνσυμμίξεωνκαὶεπέστρεψενειςΣαμάρειαν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΑμασιαςοτοῦΙωαςβασιλεὺςΙουδαμετὰτὸαποθανεῖνΙωαςτὸντοῦΙωαχαζβασιλέαΙσραηλέτηδέκαπέντε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. |
Подстрочный перевод:
καὶοιλοιποὶλόγοιΑμασιουοιπρῶτοικαὶοιέσχατοιουκιδοὺγεγραμμένοιεπὶβιβλίουβασιλέωνΙουδακαὶΙσραηλ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. |
Подстрочный перевод:
καὶεντῶκαιρῶ,ῶαπέστηΑμασιαςαπὸκυρίου,καὶεπέθεντοαυτῶεπίθεσιν,καὶέφυγεναπὸΙερουσαλημειςΛαχις·καὶαπέστειλανκατόπισθεναυτοῦειςΛαχιςκαὶεθανάτωσαναυτὸνεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином. |
Подстрочный перевод:
καὶανέλαβοναυτὸνεπὶτῶνίππωνκαὶέθαψαναυτὸνμετὰτῶνπατέρωναυτοῦενπόλειΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|