1 | Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, |
Подстрочный перевод:
Ωςδ᾿ήκουσανοιβασιλεῖςτῶνΑμορραίωνοιεντῶπέραντοῦΙορδάνου,οιεντῆορεινῆκαὶοιεντῆπεδινῆκαὶοιενπάσητῆπαραλίατῆςθαλάσσηςτῆςμεγάληςκαὶοιπρὸςτῶΑντιλιβάνω,καὶοιΧετταῖοικαὶοιΧαναναῖοικαὶοιΦερεζαῖοικαὶοιΕυαῖοικαὶοιΑμορραῖοικαὶοιΓεργεσαῖοικαὶοιΙεβουσαῖοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. |
Подстрочный перевод:
συνήλθοσανεπὶτὸαυτὸεκπολεμῆσαιΙησοῦνκαὶΙσραηλάμαπάντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶοικατοικοῦντεςΓαβαωνήκουσανπάντα,όσαεποίησενκύριοςτῆΙεριχωκαὶτῆΓαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανκαίγεαυτοὶμετὰπανουργίαςκαὶελθόντεςεπεσιτίσαντοκαὶητοιμάσαντοκαὶλαβόντεςσάκκουςπαλαιοὺςεπὶτῶνόνωναυτῶνκαὶασκοὺςοίνουπαλαιοὺςκαὶκατερρωγόταςαποδεδεμένους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰκοῖλατῶνυποδημάτωναυτῶνκαὶτὰσανδάλιααυτῶνπαλαιὰκαὶκαταπεπελματωμέναεντοῖςποσὶναυτῶν,καὶτὰιμάτιααυτῶνπεπαλαιωμέναεπάνωαυτῶν,καὶοάρτοςαυτῶντοῦεπισιτισμοῦξηρὸςκαὶευρωτιῶνκαὶβεβρωμένος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. |
Подстрочный перевод:
καὶήλθοσανπρὸςΙησοῦνειςτὴνπαρεμβολὴνΙσραηλειςΓαλγαλακαὶεῖπανπρὸςΙησοῦνκαὶΙσραηλΕκγῆςμακρόθενήκαμεν,καὶνῦνδιάθεσθεημῖνδιαθήκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιυιοὶΙσραηλπρὸςτὸνΧορραῖονΌραμὴενεμοὶκατοικεῖς,καὶπῶςσοιδιαθῶμαιδιαθήκην;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςΙησοῦνΟικέταισούεσμεν.καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΙησοῦςΠόθενεστὲκαὶπόθενπαραγεγόνατε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΕκγῆςμακρόθενσφόδραήκασινοιπαῖδέςσουενονόματικυρίουτοῦθεοῦσου·ακηκόαμενγὰρτὸόνομααυτοῦκαὶόσαεποίησενενΑιγύπτω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе. |
Подстрочный перевод:
καὶόσαεποίησεντοῖςβασιλεῦσιντῶνΑμορραίων,οὶῆσανπέραντοῦΙορδάνου,τῶΣηωνβασιλεῖΕσεβωνκαὶτῶΩγβασιλεῖτῆςΒασαν,ὸςκατώκειενΑσταρωθκαὶενΕδραιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз ". |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςεῖπανπρὸςημᾶςοιπρεσβύτεροιημῶνκαὶπάντεςοικατοικοῦντεςτὴνγῆνημῶνλέγοντεςΛάβετεεαυτοῖςεπισιτισμὸνειςτὴνοδὸνκαὶπορεύθητεειςσυνάντησιναυτῶνκαὶερεῖτεπρὸςαυτούςΟικέταισούεσμεν,καὶνῦνδιάθεσθεημῖνδιαθήκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; |
Подстрочный перевод:
οῦτοιοιάρτοι,θερμοὺςεφωδιάσθημεναυτοὺςεντῆημέρα,ῆεξήλθομενπαραγενέσθαιπρὸςυμᾶς,νῦνδὲεξηράνθησανκαὶγεγόνασινβεβρωμένοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. |
Подстрочный перевод:
καὶοῦτοιοιασκοὶτοῦοίνου,οὺςεπλήσαμενκαινούς,καὶοῦτοιερρώγασιν·καὶτὰιμάτιαημῶνκαὶτὰυποδήματαημῶνπεπαλαίωταιαπὸτῆςπολλῆςοδοῦσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβονοιάρχοντεςτοῦεπισιτισμοῦαυτῶνκαὶκύριονουκεπηρώτησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΙησοῦςπρὸςαυτοὺςειρήνηνκαὶδιέθετοπρὸςαυτοὺςδιαθήκηντοῦδιασῶσαιαυτούς,καὶώμοσαναυτοῖςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆς.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτρεῖςημέραςμετὰτὸδιαθέσθαιπρὸςαυτοὺςδιαθήκηνήκουσανότιεγγύθεναυτῶνεισιν,καὶότιεναυτοῖςκατοικοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανοιυιοὶΙσραηλκαὶῆλθονειςτὰςπόλειςαυτῶν·αιδὲπόλειςαυτῶνΓαβαωνκαὶΚεφιρακαὶΒηρωθκαὶπόλιςΙαριν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников. |
Подстрочный перевод:
καὶουκεμαχέσαντοαυτοῖςοιυιοὶΙσραηλ,ότιώμοσαναυτοῖςπάντεςοιάρχοντεςκύριοντὸνθεὸνΙσραηλ·καὶδιεγόγγυσανπᾶσαησυναγωγὴεπὶτοῖςάρχουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιάρχοντεςπάσητῆσυναγωγῆΗμεῖςωμόσαμεναυτοῖςκύριοντὸνθεὸνΙσραηλκαὶνῦνουδυνησόμεθαάψασθαιαυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοποιήσομεν,ζωγρῆσαιαυτούς,καὶπεριποιησόμεθααυτούς,καὶουκέσταικαθ᾿ημῶνοργὴδιὰτὸνόρκον,ὸνωμόσαμεναυτοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники. |
Подстрочный перевод:
ζήσονταικαὶέσονταιξυλοκόποικαὶυδροφόροιπάσητῆσυναγωγῆ,καθάπερεῖπαναυτοῖςοιάρχοντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас? |
Подстрочный перевод:
καὶσυνεκάλεσεναυτοὺςΙησοῦςκαὶεῖπεναυτοῖςΔιὰτίπαρελογίσασθέμελέγοντεςΜακρὰναπὸσοῦεσμενσφόδρα;υμεῖςδὲεγχώριοίεστετῶνκατοικούντωνενημῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνεπικατάρατοίεστε,ουμὴεκλίπηεξυμῶνδοῦλοςουδὲξυλοκόποςεμοὶκαὶτῶθεῶμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησαντῶΙησοῖλέγοντεςΑνηγγέληημῖνόσασυνέταξενκύριοςοθεόςσουΜωυσῆτῶπαιδὶαυτοῦ,δοῦναιυμῖντὴνγῆνταύτηνκαὶεξολεθρεῦσαιημᾶςκαὶπάνταςτοὺςκατοικοῦνταςεπ᾿αυτῆςαπὸπροσώπουυμῶν,καὶεφοβήθημενσφόδραπερὶτῶνψυχῶνημῶναπὸπροσώπουυμῶνκαὶεποιήσαμεντὸπρᾶγματοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνιδοὺημεῖςυποχείριοιυμῖν·ωςαρέσκειυμῖνκαὶωςδοκεῖυμῖν,ποιήσατεημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησαναυτοῖςούτως·καὶεξείλατοαυτοὺςΙησοῦςεντῆημέραεκείνηεκχειρῶνυιῶνΙσραηλ,καὶουκανεῖλοναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; - посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, - даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέστησεναυτοὺςΙησοῦςεντῆημέραεκείνηξυλοκόπουςκαὶυδροφόρουςπάσητῆσυναγωγῆκαὶτῶθυσιαστηρίωτοῦθεοῦ·διὰτοῦτοεγένοντοοικατοικοῦντεςΓαβαωνξυλοκόποικαὶυδροφόροιτοῦθυσιαστηρίουτοῦθεοῦέωςτῆςσήμερονημέραςκαὶειςτὸντόπον,ὸνεὰνεκλέξηταικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|