1 | Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΙησοῦνΜὴφοβηθῆςμηδὲδειλιάσης·λαβὲμετὰσοῦτοὺςάνδραςπάνταςτοὺςπολεμιστὰςκαὶαναστὰςανάβηθιειςΓαι·ιδοὺδέδωκαειςτὰςχεῖράςσουτὸνβασιλέαΓαικαὶτὴνγῆναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города. |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςτὴνΓαιὸντρόπονεποίησαςτὴνΙεριχωκαὶτὸνβασιλέααυτῆς,καὶτὴνπρονομὴντῶνκτηνῶνπρονομεύσειςσεαυτῶ.κατάστησονδὲσεαυτῶένεδρατῆπόλειειςτὰοπίσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηΙησοῦςκαὶπᾶςολαὸςοπολεμιστὴςώστεαναβῆναιειςΓαι.επέλεξενδὲΙησοῦςτριάκονταχιλιάδαςανδρῶνδυνατοὺςενισχύικαὶαπέστειλεναυτοὺςνυκτός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; |
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοαυτοῖςλέγωνΥμεῖςενεδρεύσατεοπίσωτῆςπόλεως·μὴμακρὰνγίνεσθεαπὸτῆςπόλεωςκαὶέσεσθεπάντεςέτοιμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; |
Подстрочный перевод:
καὶεγὼκαὶπάντεςοιμετ᾿εμοῦπροσάξομενπρὸςτὴνπόλιν,καὶέσταιωςὰνεξέλθωσινοικατοικοῦντεςΓαιειςσυνάντησινημῖνκαθάπερκαὶπρώην,καὶφευξόμεθααπὸπροσώπουαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде "; когда мы побежим от них, |
Подстрочный перевод:
καὶωςὰνεξέλθωσινοπίσωημῶν,αποσπάσομεναυτοὺςαπὸτῆςπόλεως·καὶεροῦσινΦεύγουσινοῦτοιαπὸπροσώπουημῶνὸντρόπονκαὶέμπροσθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; |
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲεξαναστήσεσθεεκτῆςενέδραςκαὶπορεύσεσθεειςτὴνπόλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. |
Подстрочный перевод:
κατὰτὸρῆματοῦτοποιήσετε·ιδοὺεντέταλμαιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεναυτοὺςΙησοῦς,καὶεπορεύθησανειςτὴνενέδρανκαὶενεκάθισανανὰμέσονΒαιθηλκαὶανὰμέσονΓαιαπὸθαλάσσηςτῆςΓαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; |
Подстрочный перевод:
καὶορθρίσαςΙησοῦςτὸπρωὶεπεσκέψατοτὸνλαόν·καὶανέβησαναυτὸςκαὶοιπρεσβύτεροικατὰπρόσωποντοῦλαοῦεπὶΓαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςολαὸςοπολεμιστὴςμετ᾿αυτοῦανέβησανκαὶπορευόμενοιῆλθονεξεναντίαςτῆςπόλεωςαπ᾿ανατολῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰένεδρατῆςπόλεωςαπὸθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεῖδενβασιλεὺςΓαι,έσπευσενκαὶεξῆλθενειςσυνάντησιναυτοῖςεπ᾿ευθείαςειςτὸνπόλεμον,αυτὸςκαὶπᾶςολαὸςομετ᾿αυτοῦ,καὶαυτὸςουκήδειότιένεδρααυτῶεστινοπίσωτῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενκαὶανεχώρησενΙησοῦςκαὶΙσραηλαπὸπροσώπουαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; |
Подстрочный перевод:
καὶκατεδίωξανοπίσωτῶνυιῶνΙσραηλκαὶαυτοὶαπέστησαναπὸτῆςπόλεως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. |
Подстрочный перевод:
ουκατελείφθηουθεὶςεντῆΓαι,ὸςουκατεδίωξενοπίσωΙσραηλ·καὶκατέλιποντὴνπόλινανεωγμένηνκαὶκατεδίωξανοπίσωΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΙησοῦνΈκτεινοντὴνχεῖράσουεντῶγαίσωτῶεντῆχειρίσουεπὶτὴνπόλιν—ειςγὰρτὰςχεῖράςσουπαραδέδωκααυτήν—,καὶτὰένεδραεξαναστήσονταιεντάχειεκτοῦτόπουαυτῶν.καὶεξέτεινενΙησοῦςτὴνχεῖρααυτοῦ,τὸνγαῖσον,επὶτὴνπόλιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰένεδραεξανέστησανεντάχειεκτοῦτόπουαυτῶνκαὶεξήλθοσαν,ότεεξέτεινεντὴνχεῖρα,καὶήλθοσανεπὶτὴνπόλινκαὶκατελάβοντοαυτὴνκαὶσπεύσαντεςενέπρησαντὴνπόλινενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать - ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριβλέψαντεςοικάτοικοιΓαιειςτὰοπίσωαυτῶνκαὶεθεώρουνκαπνὸναναβαίνονταεκτῆςπόλεωςειςτὸνουρανόν·καὶουκέτιεῖχονποῦφύγωσινῶδεὴῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая; |
Подстрочный перевод:
καὶΙησοῦςκαὶπᾶςΙσραηλεῖδονότιέλαβοντὰένεδρατὴνπόλινκαὶότιανέβηοκαπνὸςτῆςπόλεωςειςτὸνουρανόν,καὶμεταβαλόμενοιεπάταξαντοὺςάνδραςτῆςΓαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; |
Подстрочный перевод:
καὶοῦτοιεξήλθοσανεκτῆςπόλεωςειςσυνάντησινκαὶεγενήθησανανὰμέσοντῆςπαρεμβολῆς,οῦτοιεντεῦθενκαὶοῦτοιεντεῦθεν·καὶεπάταξανέωςτοῦμὴκαταλειφθῆναιαυτῶνσεσωσμένονκαὶδιαπεφευγότα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνβασιλέατῆςΓαισυνέλαβονζῶντακαὶπροσήγαγοναυτὸνπρὸςΙησοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. |
Подстрочный перевод:
καὶωςεπαύσαντοοιυιοὶΙσραηλαποκτέννοντεςπάνταςτοὺςεντῆΓαιτοὺςεντοῖςπεδίοιςκαὶεντῶόρειεπὶτῆςκαταβάσεως,οῦκατεδίωξαναυτοὺςαπ᾿αυτῆςειςτέλος,καὶαπέστρεψενΙησοῦςειςΓαικαὶεπάταξεναυτὴνενστόματιρομφαίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθησανοιπεσόντεςεντῆημέραεκείνηαπὸανδρὸςκαὶέωςγυναικὸςδώδεκαχιλιάδες,πάνταςτοὺςκατοικοῦνταςΓαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу. |
Подстрочный перевод:
πλὴντῶνκτηνῶνκαὶτῶνσκύλωντῶνεντῆπόλει,πάνταὰεπρονόμευσανοιυιοὶΙσραηλκατὰπρόσταγμακυρίου,ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΙησοῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; |
Подстрочный перевод:
καὶενεπύρισενΙησοῦςτὴνπόλινενπυρί·χῶμααοίκητονειςτὸναιῶναέθηκεναυτὴνέωςτῆςημέραςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνβασιλέατῆςΓαιεκρέμασενεπὶξύλουδιδύμου,καὶῆνεπὶτοῦξύλουέωςεσπέρας·καὶεπιδύνοντοςτοῦηλίουσυνέταξενΙησοῦςκαὶκαθείλοσαναυτοῦτὸσῶμααπὸτοῦξύλουκαὶέρριψαναυτὸνειςτὸνβόθρονκαὶεπέστησαναυτῶσωρὸνλίθωνέωςτῆςημέραςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал, |
Подстрочный перевод:
30aΤότεωκοδόμησενΙησοῦςθυσιαστήριονκυρίωτῶθεῶΙσραηλενόρειΓαιβαλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, - жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. |
Подстрочный перевод:
καθότιενετείλατοΜωυσῆςοθεράπωνκυρίουτοῖςυιοῖςΙσραηλ,καθὰγέγραπταιεντῶνόμωΜωυσῆ,θυσιαστήριονλίθωνολοκλήρων,εφ᾿οὺςουκεπεβλήθησίδηρος,καὶανεβίβασενεκεῖολοκαυτώματακυρίωκαὶθυσίανσωτηρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. |
Подстрочный перевод:
καὶέγραψενΙησοῦςεπὶτῶνλίθωντὸδευτερονόμιον,νόμονΜωυσῆ,ὸνέγραψενενώπιονυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςΙσραηλκαὶοιπρεσβύτεροιαυτῶνκαὶοιδικασταὶκαὶοιγραμματεῖςαυτῶνπαρεπορεύοντοένθενκαὶένθεντῆςκιβωτοῦαπέναντι,καὶοιιερεῖςκαὶοιΛευῖταιῆραντὴνκιβωτὸντῆςδιαθήκηςκυρίου,καὶοπροσήλυτοςκαὶοαυτόχθων,οὶῆσανήμισυπλησίονόρουςΓαριζιν,καὶοὶῆσανήμισυπλησίονόρουςΓαιβαλ,καθότιενετείλατοΜωυσῆςοθεράπωνκυρίουευλογῆσαιτὸνλαὸνενπρώτοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; |
Подстрочный перевод:
καὶμετὰταῦταούτωςανέγνωΙησοῦςπάντατὰρήματατοῦνόμουτούτου,τὰςευλογίαςκαὶτὰςκατάρας,κατὰπάντατὰγεγραμμέναεντῶνόμωΜωυσῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. |
Подстрочный перевод:
ουκῆνρῆμααπὸπάντων,ῶνενετείλατοΜωυσῆςτῶΙησοῖ,ὸουκανέγνωΙησοῦςειςτὰῶταπάσηςεκκλησίαςυιῶνΙσραηλ,τοῖςανδράσινκαὶταῖςγυναιξὶνκαὶτοῖςπαιδίοιςκαὶτοῖςπροσηλύτοιςτοῖςπροσπορευομένοιςτῶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|