1 | Но сыны Израилевы сделали преступление и взяли из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπλημμέλησανοιυιοὶΙσραηλπλημμέλειανμεγάληνκαὶενοσφίσαντοαπὸτοῦαναθέματος·καὶέλαβενΑχαρυιὸςΧαρμιυιοῦΖαμβριυιοῦΖαραεκτῆςφυλῆςΙουδααπὸτοῦαναθέματος·καὶεθυμώθηοργῆκύριοςτοῖςυιοῖςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΙησοῦςάνδραςειςΓαι,ήεστινκατὰΒαιθηλ,λέγωνΚατασκέψασθετὴνΓαι·καὶανέβησανοιάνδρεςκαὶκατεσκέψαντοτὴνΓαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστρεψανπρὸςΙησοῦνκαὶεῖπανπρὸςαυτόνΜὴαναβήτωπᾶςολαός,αλλ᾿ωςδισχίλιοιὴτρισχίλιοιάνδρεςαναβήτωσανκαὶεκπολιορκησάτωσαντὴνπόλιν·μὴαναγάγηςεκεῖτὸνλαὸνπάντα,ολίγοιγάρεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских; |
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανωσεὶτρισχίλιοιάνδρεςκαὶέφυγοναπὸπροσώπουτῶνανδρῶνΓαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέκτειναναπ᾿αυτῶνάνδρεςΓαιειςτριάκοντακαὶὲξάνδραςκαὶκατεδίωξαναυτοὺςαπὸτῆςπύληςκαὶσυνέτριψαναυτοὺςεπὶτοῦκαταφεροῦς·καὶεπτοήθηηκαρδίατοῦλαοῦκαὶεγένετοώσπερύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. |
Подстрочный перевод:
καὶδιέρρηξενΙησοῦςτὰιμάτιααυτοῦ,καὶέπεσενΙησοῦςεπὶτὴνγῆνεπὶπρόσωπονεναντίονκυρίουέωςεσπέρας,αυτὸςκαὶοιπρεσβύτεροιΙσραηλ,καὶεπεβάλοντοχοῦνεπὶτὰςκεφαλὰςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙησοῦςΔέομαι,κύριε,ίνατίδιεβίβασενοπαῖςσουτὸνλαὸντοῦτοντὸνΙορδάνηνπαραδοῦναιαυτὸντῶΑμορραίωαπολέσαιημᾶς;καὶεικατεμείναμενκαὶκατωκίσθημενπαρὰτὸνΙορδάνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? |
Подстрочный перевод:
καὶτίερῶ,επεὶμετέβαλενΙσραηλαυχένααπέναντιτοῦεχθροῦαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому? |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαςοΧαναναῖοςκαὶπάντεςοικατοικοῦντεςτὴνγῆνπερικυκλώσουσινημᾶςκαὶεκτρίψουσινημᾶςαπὸτῆςγῆς·καὶτίποιήσειςτὸόνομάσουτὸμέγα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΙησοῦνΑνάστηθι·ίνατίτοῦτοσὺπέπτωκαςεπὶπρόσωπόνσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами; |
Подстрочный перевод:
ημάρτηκενολαὸςκαὶπαρέβητὴνδιαθήκην,ὴνδιεθέμηνπρὸςαυτούς,καὶκλέψαντεςαπὸτοῦαναθέματοςενέβαλονειςτὰσκεύηαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого. |
Подстрочный перевод:
ουμὴδύνωνταιοιυιοὶΙσραηλυποστῆναικατὰπρόσωποντῶνεχθρῶναυτῶν·αυχέναεπιστρέψουσινέναντιτῶνεχθρῶναυτῶν,ότιεγενήθησανανάθεμα·ουπροσθήσωέτιεῖναιμεθ᾿υμῶν,εὰνμὴεξάρητετὸανάθεμαεξυμῶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: "заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого "; |
Подстрочный перевод:
αναστὰςαγίασοντὸνλαὸνκαὶειπὸναγιασθῆναιειςαύριον·τάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΤὸανάθεμαενυμῖνεστιν,ουδυνήσεσθεαντιστῆναιαπέναντιτῶνεχθρῶνυμῶν,έωςὰνεξάρητετὸανάθεμαεξυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; |
Подстрочный перевод:
καὶσυναχθήσεσθεπάντεςτὸπρωὶκατὰφυλάς,καὶέσταιηφυλή,ὴνὰνδείξηκύριος,προσάξετεκατὰδήμους·καὶτὸνδῆμον,ὸνεὰνδείξηκύριος,προσάξετεκατ᾿οῖκον·καὶτὸνοῖκον,ὸνεὰνδείξηκύριος,προσάξετεκατ᾿άνδρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶὸςὰνενδειχθῆ,κατακαυθήσεταιενπυρὶκαὶπάντα,όσαεστὶναυτῶ,ότιπαρέβητὴνδιαθήκηνκυρίουκαὶεποίησενανόμημαενΙσραηλ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино; |
Подстрочный перевод:
καὶώρθρισενΙησοῦςκαὶπροσήγαγεντὸνλαὸνκατὰφυλάς,καὶενεδείχθηηφυλὴΙουδα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано семейство Завдиево; |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήχθηκατὰδήμους,καὶενεδείχθηδῆμοςοΖαραι·καὶπροσήχθηκατὰάνδρα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина. |
Подстрочный перевод:
καὶενεδείχθηΑχαρυιὸςΖαμβριυιοῦΖαρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙησοῦςτῶΑχαρΔὸςδόξανσήμεροντῶκυρίωθεῶΙσραηλκαὶδὸςτὴνεξομολόγησινκαὶανάγγειλόνμοιτίεποίησας,καὶμὴκρύψηςαπ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθηΑχαρτῶΙησοῖκαὶεῖπενΑληθῶςήμαρτονεναντίονκυρίουθεοῦΙσραηλ·ούτωςκαὶούτωςεποίησα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним. |
Подстрочный перевод:
εῖδονεντῆπρονομῆψιλὴνποικίληνκαλὴνκαὶδιακόσιαδίδραχμααργυρίουκαὶγλῶσσανμίανχρυσῆνπεντήκονταδιδράχμωνκαὶενθυμηθεὶςαυτῶνέλαβον,καὶιδοὺαυτὰεγκέκρυπταιεντῆγῆεντῆσκηνῆμου,καὶτὸαργύριονκέκρυπταιυποκάτωαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΙησοῦςαγγέλους,καὶέδραμονειςτὴνσκηνὴνειςτὴνπαρεμβολήν·καὶταῦταῆνεγκεκρυμμέναειςτὴνσκηνήν,καὶτὸαργύριονυποκάτωαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. |
Подстрочный перевод:
καὶεξήνεγκαναυτὰεκτῆςσκηνῆςκαὶήνεγκανπρὸςΙησοῦνκαὶτοὺςπρεσβυτέρουςΙσραηλ,καὶέθηκαναυτὰέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их на долину Ахор. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΙησοῦςτὸνΑχαρυιὸνΖαρακαὶανήγαγεναυτὸνειςφάραγγαΑχωρκαὶτοὺςυιοὺςαυτοῦκαὶτὰςθυγατέραςαυτοῦκαὶτοὺςμόσχουςαυτοῦκαὶτὰυποζύγιααυτοῦκαὶπάντατὰπρόβατααυτοῦκαὶτὴνσκηνὴναυτοῦκαὶπάντατὰυπάρχοντααυτοῦ,καὶπᾶςολαὸςμετ᾿αυτοῦ·καὶανήγαγεναυτοὺςειςΕμεκαχωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙησοῦςτῶΑχαρΤίωλέθρευσαςημᾶς;εξολεθρεύσαισεκύριοςκαθὰκαὶσήμερον.καὶελιθοβόλησαναυτὸνλίθοιςπᾶςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστησαναυτῶσωρὸνλίθωνμέγαν.καὶεπαύσατοκύριοςτοῦθυμοῦτῆςοργῆς.διὰτοῦτοεπωνόμασεναυτὸΕμεκαχωρέωςτῆςημέραςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|