Числа

Главы
1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-εν-τῆ-ερήμω-Σινα-εν-τῶ-έτει-τῶ-δευτέρω-εξελθόντων-αυτῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-πρώτω-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
Подстрочный перевод:
Ειπὸν-καὶ-ποιείτωσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-πασχα-καθ᾿-ώραν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
Подстрочный перевод:
τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-πρώτου-πρὸς-εσπέραν-ποιήσεις-αυτὸ-κατὰ-καιρούς-·-κατὰ-τὸν-νόμον-αυτοῦ-καὶ-κατὰ-τὴν-σύγκρισιν-αυτοῦ-ποιήσεις-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Μωυσῆς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
Подстрочный перевод:
εναρχομένου-τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τοῦ-μηνὸς-εν-τῆ-ερήμω-τοῦ-Σινα-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-,-ούτως-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
Подстрочный перевод:
Καὶ-παρεγένοντο-οι-άνδρες-,-οὶ-ῆσαν-ακάθαρτοι-επὶ-ψυχῆ-ανθρώπου-καὶ-ουκ-ηδύναντο-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-,-καὶ-προσῆλθον-εναντίον-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-οι-άνδρες-εκεῖνοι-πρὸς-αυτόν-Ημεῖς-ακάθαρτοι-επὶ-ψυχῆ-ανθρώπου-·-μὴ-οῦν-υστερήσωμεν-προσενέγκαι-τὸ-δῶρον-κυρίω-κατὰ-καιρὸν-αυτοῦ-εν-μέσω-υιῶν-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Μωυσῆς-Στῆτε-αυτοῦ-,-καὶ-ακούσομαι-,-τί-εντελεῖται-κύριος-περὶ-υμῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λέγων-Άνθρωπος-άνθρωπος-,-ὸς-εὰν-γένηται-ακάθαρτος-επὶ-ψυχῆ-ανθρώπου-ὴ-εν-οδῶ-μακρὰν-υμῖν-ὴ-εν-ταῖς-γενεαῖς-υμῶν-,-καὶ-ποιήσει-τὸ-πασχα-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-δευτέρω-εν-τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τὸ-πρὸς-εσπέραν-ποιήσουσιν-αυτό-,-επ᾿-αζύμων-καὶ-πικρίδων-φάγονται-αυτό-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;
Подстрочный перевод:
ου-καταλείψουσιν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸ-πρωὶ-καὶ-οστοῦν-ου-συντρίψουσιν-απ᾿-αυτοῦ-·-κατὰ-τὸν-νόμον-τοῦ-πασχα-ποιήσουσιν-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, - истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπος-,-ὸς-εὰν-καθαρὸς-ῆ-καὶ-εν-οδῶ-μακρᾶ-ουκ-έστιν-καὶ-υστερήση-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-,-εξολεθρευθήσεται-η-ψυχὴ-εκείνη-εκ-τοῦ-λαοῦ-αυτῆς-·-ότι-τὸ-δῶρον-κυρίω-ου-προσήνεγκεν-κατὰ-τὸν-καιρὸν-αυτοῦ-,-αμαρτίαν-αυτοῦ-λήμψεται-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-προσέλθη-πρὸς-υμᾶς-προσήλυτος-εν-τῆ-γῆ-υμῶν-καὶ-ποιήσει-τὸ-πασχα-κυρίω-,-κατὰ-τὸν-νόμον-τοῦ-πασχα-καὶ-κατὰ-τὴν-σύνταξιν-αυτοῦ-ποιήσει-αυτό-·-νόμος-εῖς-έσται-υμῖν-καὶ-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-αυτόχθονι-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
Подстрочный перевод:
Καὶ-τῆ-ημέρα-,-ῆ-εστάθη-η-σκηνή-,-εκάλυψεν-η-νεφέλη-τὴν-σκηνήν-,-τὸν-οῖκον-τοῦ-μαρτυρίου-·-καὶ-τὸ-εσπέρας-ῆν-επὶ-τῆς-σκηνῆς-ως-εῖδος-πυρὸς-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью.
Подстрочный перевод:
ούτως-εγίνετο-διὰ-παντός-·-η-νεφέλη-εκάλυπτεν-αυτὴν-ημέρας-καὶ-εῖδος-πυρὸς-τὴν-νύκτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηνίκα-ανέβη-η-νεφέλη-απὸ-τῆς-σκηνῆς-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-απῆραν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-·-καὶ-εν-τῶ-τόπω-,-οῦ-ὰν-έστη-η-νεφέλη-,-εκεῖ-παρενέβαλον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
Подстрочный перевод:
διὰ-προστάγματος-κυρίου-παρεμβαλοῦσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καὶ-διὰ-προστάγματος-κυρίου-απαροῦσιν-·-πάσας-τὰς-ημέρας-,-εν-αῖς-σκιάζει-η-νεφέλη-επὶ-τῆς-σκηνῆς-,-παρεμβαλοῦσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
Подстрочный перевод:
καὶ-όταν-εφέλκηται-η-νεφέλη-επὶ-τῆς-σκηνῆς-ημέρας-πλείους-,-καὶ-φυλάξονται-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὴν-φυλακὴν-τοῦ-θεοῦ-καὶ-ου-μὴ-εξάρωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-σκεπάση-η-νεφέλη-ημέρας-αριθμῶ-επὶ-τῆς-σκηνῆς-,-διὰ-φωνῆς-κυρίου-παρεμβαλοῦσιν-καὶ-διὰ-προστάγματος-κυρίου-απαροῦσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-γένηται-η-νεφέλη-αφ᾿-εσπέρας-έως-πρωὶ-καὶ-αναβῆ-η-νεφέλη-τὸ-πρωί-,-καὶ-απαροῦσιν-ημέρας-ὴ-νυκτός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
Подстрочный перевод:
μηνὸς-ημέρας-πλεοναζούσης-τῆς-νεφέλης-σκιαζούσης-επ᾿-αυτῆς-παρεμβαλοῦσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καὶ-ου-μὴ-απάρωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.
Подстрочный перевод:
ότι-διὰ-προστάγματος-κυρίου-απαροῦσιν-,-τὴν-φυλακὴν-κυρίου-εφυλάξαντο-διὰ-προστάγματος-κυρίου-εν-χειρὶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl