1 | И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνεντῆερήμωΣιναεντῶέτειτῶδευτέρωεξελθόντωναυτῶνεκγῆςΑιγύπτουεντῶμηνὶτῶπρώτωλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: |
Подстрочный перевод:
ΕιπὸνκαὶποιείτωσανοιυιοὶΙσραηλτὸπασχακαθ᾿ώραναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. |
Подстрочный перевод:
τῆτεσσαρεσκαιδεκάτηημέρατοῦμηνὸςτοῦπρώτουπρὸςεσπέρανποιήσειςαυτὸκατὰκαιρούς·κατὰτὸννόμοναυτοῦκαὶκατὰτὴνσύγκρισιναυτοῦποιήσειςαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενΜωυσῆςτοῖςυιοῖςΙσραηλποιῆσαιτὸπασχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. |
Подстрочный перевод:
εναρχομένουτῆτεσσαρεσκαιδεκάτηημέρατοῦμηνὸςεντῆερήμωτοῦΣινα,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ,ούτωςεποίησανοιυιοὶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, |
Подстрочный перевод:
Καὶπαρεγένοντοοιάνδρες,οὶῆσανακάθαρτοιεπὶψυχῆανθρώπουκαὶουκηδύναντοποιῆσαιτὸπασχαεντῆημέραεκείνη,καὶπροσῆλθονεναντίονΜωυσῆκαὶΑαρωνενεκείνητῆημέρα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιάνδρεςεκεῖνοιπρὸςαυτόνΗμεῖςακάθαρτοιεπὶψυχῆανθρώπου·μὴοῦνυστερήσωμενπροσενέγκαιτὸδῶρονκυρίωκατὰκαιρὸναυτοῦενμέσωυιῶνΙσραηλ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΜωυσῆςΣτῆτεαυτοῦ,καὶακούσομαι,τίεντελεῖταικύριοςπερὶυμῶν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; |
Подстрочный перевод:
ΛάλησοντοῖςυιοῖςΙσραηλλέγωνΆνθρωποςάνθρωπος,ὸςεὰνγένηταιακάθαρτοςεπὶψυχῆανθρώπουὴενοδῶμακρὰνυμῖνὴενταῖςγενεαῖςυμῶν,καὶποιήσειτὸπασχακυρίω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; |
Подстрочный перевод:
εντῶμηνὶτῶδευτέρωεντῆτεσσαρεσκαιδεκάτηημέρατὸπρὸςεσπέρανποιήσουσιναυτό,επ᾿αζύμωνκαὶπικρίδωνφάγονταιαυτό,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; |
Подстрочный перевод:
ουκαταλείψουσιναπ᾿αυτοῦειςτὸπρωὶκαὶοστοῦνουσυντρίψουσιναπ᾿αυτοῦ·κατὰτὸννόμοντοῦπασχαποιήσουσιναυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, - истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; |
Подстрочный перевод:
καὶάνθρωπος,ὸςεὰνκαθαρὸςῆκαὶενοδῶμακρᾶουκέστινκαὶυστερήσηποιῆσαιτὸπασχα,εξολεθρευθήσεταιηψυχὴεκείνηεκτοῦλαοῦαυτῆς·ότιτὸδῶρονκυρίωουπροσήνεγκενκατὰτὸνκαιρὸναυτοῦ,αμαρτίαναυτοῦλήμψεταιοάνθρωποςεκεῖνος.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲπροσέλθηπρὸςυμᾶςπροσήλυτοςεντῆγῆυμῶνκαὶποιήσειτὸπασχακυρίω,κατὰτὸννόμοντοῦπασχακαὶκατὰτὴνσύνταξιναυτοῦποιήσειαυτό·νόμοςεῖςέσταιυμῖνκαὶτῶπροσηλύτωκαὶτῶαυτόχθονιτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. |
Подстрочный перевод:
Καὶτῆημέρα,ῆεστάθηησκηνή,εκάλυψενηνεφέλητὴνσκηνήν,τὸνοῖκοντοῦμαρτυρίου·καὶτὸεσπέραςῆνεπὶτῆςσκηνῆςωςεῖδοςπυρὸςέωςπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью. |
Подстрочный перевод:
ούτωςεγίνετοδιὰπαντός·ηνεφέληεκάλυπτεναυτὴνημέραςκαὶεῖδοςπυρὸςτὴννύκτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы. |
Подстрочный перевод:
καὶηνίκαανέβηηνεφέληαπὸτῆςσκηνῆς,καὶμετὰταῦτααπῆρανοιυιοὶΙσραηλ·καὶεντῶτόπω,οῦὰνέστηηνεφέλη,εκεῖπαρενέβαλονοιυιοὶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; |
Подстрочный перевод:
διὰπροστάγματοςκυρίουπαρεμβαλοῦσινοιυιοὶΙσραηλκαὶδιὰπροστάγματοςκυρίουαπαροῦσιν·πάσαςτὰςημέρας,εναῖςσκιάζειηνεφέληεπὶτῆςσκηνῆς,παρεμβαλοῦσινοιυιοὶΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись; |
Подстрочный перевод:
καὶότανεφέλκηταιηνεφέληεπὶτῆςσκηνῆςημέραςπλείους,καὶφυλάξονταιοιυιοὶΙσραηλτὴνφυλακὴντοῦθεοῦκαὶουμὴεξάρωσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιότανσκεπάσηηνεφέληημέραςαριθμῶεπὶτῆςσκηνῆς,διὰφωνῆςκυρίουπαρεμβαλοῦσινκαὶδιὰπροστάγματοςκυρίουαπαροῦσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись; |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιότανγένηταιηνεφέληαφ᾿εσπέραςέωςπρωὶκαὶαναβῆηνεφέλητὸπρωί,καὶαπαροῦσινημέραςὴνυκτός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; |
Подстрочный перевод:
μηνὸςημέραςπλεοναζούσηςτῆςνεφέληςσκιαζούσηςεπ᾿αυτῆςπαρεμβαλοῦσινοιυιοὶΙσραηλκαὶουμὴαπάρωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
Подстрочный перевод:
ότιδιὰπροστάγματοςκυρίουαπαροῦσιν,τὴνφυλακὴνκυρίουεφυλάξαντοδιὰπροστάγματοςκυρίουενχειρὶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|