Числа

Главы
1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-επὶ-δυσμῶν-Μωαβ-παρὰ-τὸν-Ιορδάνην-κατὰ-Ιεριχω-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
Подстрочный перевод:
Σύνταξον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-δώσουσιν-τοῖς-Λευίταις-απὸ-τῶν-κλήρων-κατασχέσεως-αυτῶν-πόλεις-κατοικεῖν-καὶ-τὰ-προάστεια-τῶν-πόλεων-κύκλω-αυτῶν-δώσουσιν-τοῖς-Λευίταις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσονται-αυτοῖς-αι-πόλεις-κατοικεῖν-,-καὶ-τὰ-αφορίσματα-αυτῶν-έσται-τοῖς-κτήνεσιν-αυτῶν-καὶ-πᾶσι-τοῖς-τετράποσιν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-συγκυροῦντα-τῶν-πόλεων-,-ὰς-δώσετε-τοῖς-Λευίταις-,-απὸ-τείχους-τῆς-πόλεως-καὶ-έξω-δισχιλίους-πήχεις-κύκλω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετρήσεις-έξω-τῆς-πόλεως-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-ανατολὰς-δισχιλίους-πήχεις-καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-λίβα-δισχιλίους-πήχεις-καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-θάλασσαν-δισχιλίους-πήχεις-καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-βορρᾶν-δισχιλίους-πήχεις-,-καὶ-η-πόλις-μέσον-τούτου-έσται-υμῖν-καὶ-τὰ-όμορα-τῶν-πόλεων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-πόλεις-δώσετε-τοῖς-Λευίταις-,-τὰς-ὲξ-πόλεις-τῶν-φυγαδευτηρίων-,-ὰς-δώσετε-φεύγειν-εκεῖ-τῶ-φονεύσαντι-,-καὶ-πρὸς-ταύταις-τεσσαράκοντα-καὶ-δύο-πόλεις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
Подстрочный перевод:
πάσας-τὰς-πόλεις-δώσετε-τοῖς-Λευίταις-,-τεσσαράκοντα-καὶ-οκτὼ-πόλεις-,-ταύτας-καὶ-τὰ-προάστεια-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-πόλεις-,-ὰς-δώσετε-απὸ-τῆς-κατασχέσεως-υιῶν-Ισραηλ-,-απὸ-τῶν-τὰ-πολλὰ-πολλὰ-καὶ-απὸ-τῶν-ελαττόνων-ελάττω-·-έκαστος-κατὰ-τὴν-κληρονομίαν-αυτοῦ-,-ὴν-κληρονομήσουσιν-,-δώσουσιν-απὸ-τῶν-πόλεων-τοῖς-Λευίταις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Υμεῖς-διαβαίνετε-τὸν-Ιορδάνην-εις-γῆν-Χανααν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
Подстрочный перевод:
καὶ-διαστελεῖτε-υμῖν-αυτοῖς-πόλεις-·-φυγαδευτήρια-έσται-υμῖν-φυγεῖν-εκεῖ-τὸν-φονευτήν-,-πᾶς-ο-πατάξας-ψυχὴν-ακουσίως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσονται-αι-πόλεις-υμῖν-φυγαδευτήρια-απὸ-αγχιστεύοντος-τὸ-αῖμα-,-καὶ-ου-μὴ-αποθάνη-ο-φονεύων-,-έως-ὰν-στῆ-έναντι-τῆς-συναγωγῆς-εις-κρίσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
Подстрочный перевод:
καὶ-αι-πόλεις-,-ὰς-δώσετε-,-τὰς-ὲξ-πόλεις-,-φυγαδευτήρια-έσονται-υμῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
Подстрочный перевод:
τὰς-τρεῖς-πόλεις-δώσετε-εν-τῶ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-καὶ-τὰς-τρεῖς-πόλεις-δώσετε-εν-γῆ-Χανααν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
Подстрочный перевод:
φυγάδιον-έσται-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-παροίκω-τῶ-εν-υμῖν-έσονται-αι-πόλεις-αῦται-εις-φυγαδευτήριον-φυγεῖν-εκεῖ-παντὶ-πατάξαντι-ψυχὴν-ακουσίως-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-σκεύει-σιδήρου-πατάξη-αυτόν-,-καὶ-τελευτήση-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονευτής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-λίθω-εκ-χειρός-,-εν-ῶ-αποθανεῖται-εν-αυτῶ-,-πατάξη-αυτόν-,-καὶ-αποθάνη-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονευτής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-σκεύει-ξυλίνω-εκ-χειρός-,-εξ-οῦ-αποθανεῖται-εν-αυτῶ-,-πατάξη-αυτόν-,-καὶ-αποθάνη-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονευτής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
Подстрочный перевод:
ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-,-οῦτος-αποκτενεῖ-τὸν-φονεύσαντα-·-όταν-συναντήση-αυτῶ-,-οῦτος-αποκτενεῖ-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-δι᾿-έχθραν-ώση-αυτὸν-καὶ-επιρρίψη-επ᾿-αυτὸν-πᾶν-σκεῦος-εξ-ενέδρου-,-καὶ-αποθάνη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
Подстрочный перевод:
ὴ-διὰ-μῆνιν-επάταξεν-αυτὸν-τῆ-χειρί-,-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-ο-πατάξας-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονεύων-·-ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-αποκτενεῖ-τὸν-φονεύσαντα-εν-τῶ-συναντῆσαι-αυτῶ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξάπινα-ου-δι᾿-έχθραν-ώση-αυτὸν-ὴ-επιρρίψη-επ᾿-αυτὸν-πᾶν-σκεῦος-ουκ-εξ-ενέδρου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
Подстрочный перевод:
ὴ-παντὶ-λίθω-,-εν-ῶ-αποθανεῖται-εν-αυτῶ-,-ουκ-ειδώς-,-καὶ-επιπέση-επ᾿-αυτόν-,-καὶ-αποθάνη-,-αυτὸς-δὲ-ουκ-εχθρὸς-αυτοῦ-ῆν-ουδὲ-ζητῶν-κακοποιῆσαι-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
Подстрочный перевод:
καὶ-κρινεῖ-η-συναγωγὴ-ανὰ-μέσον-τοῦ-πατάξαντος-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-αγχιστεύοντος-τὸ-αῖμα-κατὰ-τὰ-κρίματα-ταῦτα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελεῖται-η-συναγωγὴ-τὸν-φονεύσαντα-απὸ-τοῦ-αγχιστεύοντος-τὸ-αῖμα-,-καὶ-αποκαταστήσουσιν-αυτὸν-η-συναγωγὴ-εις-τὴν-πόλιν-τοῦ-φυγαδευτηρίου-αυτοῦ-,-οῦ-κατέφυγεν-,-καὶ-κατοικήσει-εκεῖ-,-έως-ὰν-αποθάνη-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-,-ὸν-έχρισαν-αυτὸν-τῶ-ελαίω-τῶ-αγίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξόδω-εξέλθη-ο-φονεύσας-τὰ-όρια-τῆς-πόλεως-,-εις-ὴν-κατέφυγεν-εκεῖ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
Подстрочный перевод:
καὶ-εύρη-αυτὸν-ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-έξω-τῶν-ορίων-τῆς-πόλεως-καταφυγῆς-αυτοῦ-καὶ-φονεύση-ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-τὸν-φονεύσαντα-,-ουκ-ένοχός-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῆ-πόλει-τῆς-καταφυγῆς-κατοικείτω-,-έως-ὰν-αποθάνη-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-,-καὶ-μετὰ-τὸ-αποθανεῖν-τὸν-ιερέα-τὸν-μέγαν-επαναστραφήσεται-ο-φονεύσας-εις-τὴν-γῆν-τῆς-κατασχέσεως-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ταῦτα-υμῖν-εις-δικαίωμα-κρίματος-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-εν-πάσαις-ταῖς-κατοικίαις-υμῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
Подстрочный перевод:
πᾶς-πατάξας-ψυχήν-,-διὰ-μαρτύρων-φονεύσεις-τὸν-φονεύσαντα-,-καὶ-μάρτυς-εῖς-ου-μαρτυρήσει-επὶ-ψυχὴν-αποθανεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-λήμψεσθε-λύτρα-περὶ-ψυχῆς-παρὰ-τοῦ-φονεύσαντος-τοῦ-ενόχου-όντος-αναιρεθῆναι-·-θανάτω-γὰρ-θανατωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
Подстрочный перевод:
ου-λήμψεσθε-λύτρα-τοῦ-φυγεῖν-εις-πόλιν-τῶν-φυγαδευτηρίων-τοῦ-πάλιν-κατοικεῖν-επὶ-τῆς-γῆς-,-έως-ὰν-αποθάνη-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-μὴ-φονοκτονήσητε-τὴν-γῆν-,-εις-ὴν-υμεῖς-κατοικεῖτε-·-τὸ-γὰρ-αῖμα-τοῦτο-φονοκτονεῖ-τὴν-γῆν-,-καὶ-ουκ-εξιλασθήσεται-η-γῆ-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-εκχυθέντος-επ᾿-αυτῆς-,-αλλ᾿-επὶ-τοῦ-αίματος-τοῦ-εκχέοντος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-μιανεῖτε-τὴν-γῆν-,-εφ᾿-ῆς-κατοικεῖτε-επ᾿-αυτῆς-,-εφ᾿-ῆς-εγὼ-κατασκηνώσω-εν-υμῖν-·-εγὼ-γάρ-ειμι-κύριος-κατασκηνῶν-εν-μέσω-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
35-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl