1 | У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶκτήνηπλῆθοςῆντοῖςυιοῖςΡουβηνκαὶτοῖςυιοῖςΓαδ,πλῆθοςσφόδρα·καὶεῖδοντὴνχώρανΙαζηρκαὶτὴνχώρανΓαλααδ,καὶῆνοτόποςτόποςκτήνεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶπροσελθόντεςοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδεῖπανπρὸςΜωυσῆνκαὶπρὸςΕλεαζαρτὸνιερέακαὶπρὸςτοὺςάρχονταςτῆςσυναγωγῆςλέγοντες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, |
Подстрочный перевод:
ΑταρωθκαὶΔαιβωνκαὶΙαζηρκαὶΝαμβρακαὶΕσεβωνκαὶΕλεαληκαὶΣεβαμακαὶΝαβαυκαὶΒαιαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. |
Подстрочный перевод:
τὴνγῆν,ὴνπαρέδωκενκύριοςενώπιοντῶνυιῶνΙσραηλ,γῆκτηνοτρόφοςεστίν,καὶτοῖςπαισίνσουκτήνηυπάρχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγονΕιεύρομενχάρινενώπιόνσου,δοθήτωηγῆαύτητοῖςοικέταιςσουενκατασχέσει,καὶμὴδιαβιβάσηςημᾶςτὸνΙορδάνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςτοῖςυιοῖςΓαδκαὶτοῖςυιοῖςΡουβηνΟιαδελφοὶυμῶνπορεύονταιειςπόλεμον,καὶυμεῖςκαθήσεσθεαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? |
Подстрочный перевод:
καὶίνατίδιαστρέφετετὰςδιανοίαςτῶνυιῶνΙσραηλμὴδιαβῆναιειςτὴνγῆν,ὴνκύριοςδίδωσιναυτοῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: |
Подстрочный перевод:
ουχούτωςεποίησανοιπατέρεςυμῶν,ότεαπέστειλααυτοὺςεκΚαδηςΒαρνηκατανοῆσαιτὴνγῆν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; |
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανΦάραγγαβότρυοςκαὶκατενόησαντὴνγῆνκαὶαπέστησαντὴνκαρδίαντῶνυιῶνΙσραηλ,όπωςμὴεισέλθωσινειςτὴνγῆν,ὴνέδωκενκύριοςαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηθυμῶκύριοςεντῆημέραεκείνηκαὶώμοσενλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, |
Подстрочный перевод:
ΕιόψονταιοιάνθρωποιοῦτοιοιαναβάντεςεξΑιγύπτουαπὸεικοσαετοῦςκαὶεπάνωοιεπιστάμενοιτὸκακὸνκαὶτὸαγαθὸντὴνγῆν,ὴνώμοσατῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ,ουγὰρσυνεπηκολούθησανοπίσωμου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. |
Подстрочный перевод:
πλὴνΧαλεβυιὸςΙεφοννηοδιακεχωρισμένοςκαὶΙησοῦςοτοῦΝαυη,ότισυνεπηκολούθησενοπίσωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. |
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηθυμῶκύριοςεπὶτὸνΙσραηλκαὶκατερρόμβευσεναυτοὺςεντῆερήμωτεσσαράκονταέτη,έωςεξανηλώθηπᾶσαηγενεὰοιποιοῦντεςτὰπονηρὰέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. |
Подстрочный перевод:
ιδοὺανέστητεαντὶτῶνπατέρωνυμῶνσύστρεμμαανθρώπωναμαρτωλῶνπροσθεῖναιέτιεπὶτὸνθυμὸντῆςοργῆςκυρίουεπὶΙσραηλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. |
Подстрочный перевод:
ότιαποστραφήσεσθεαπ᾿αυτοῦπροσθεῖναιέτικαταλιπεῖναυτὸνεντῆερήμωκαὶανομήσετεειςόληντὴνσυναγωγὴνταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; |
Подстрочный перевод:
καὶπροσῆλθοναυτῶκαὶέλεγονΕπαύλειςπροβάτωνοικοδομήσωμενῶδετοῖςκτήνεσινημῶνκαὶπόλειςταῖςαποσκευαῖςημῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли; |
Подстрочный перевод:
καὶημεῖςενοπλισάμενοιπροφυλακὴπρότεροιτῶνυιῶνΙσραηλ,έωςὰναγάγωμεναυτοὺςειςτὸνεαυτῶντόπον·καὶκατοικήσειηαποσκευὴημῶνενπόλεσιντετειχισμέναιςδιὰτοὺςκατοικοῦνταςτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; |
Подстрочный перевод:
ουμὴαποστραφῶμενειςτὰςοικίαςημῶν,έωςὰνκαταμερισθῶσινοιυιοὶΙσραηλέκαστοςειςτὴνκληρονομίαναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. |
Подстрочный перевод:
καὶουκέτικληρονομήσωμενεναυτοῖςαπὸτοῦπέραντοῦΙορδάνουκαὶεπέκεινα,ότιαπέχομεντοὺςκλήρουςημῶνεντῶπέραντοῦΙορδάνουενανατολαῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΜωυσῆςΕὰνποιήσητεκατὰτὸρῆματοῦτο,εὰνεξοπλίσησθεέναντικυρίουειςπόλεμον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, |
Подстрочный перевод:
καὶπαρελεύσεταιυμῶνπᾶςοπλίτηςτὸνΙορδάνηνέναντικυρίου,έωςὰνεκτριβῆοεχθρὸςαυτοῦαπὸπροσώπουαυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; |
Подстрочный перевод:
καὶκατακυριευθῆηγῆέναντικυρίου,καὶμετὰταῦτααποστραφήσεσθε,καὶέσεσθεαθῶοιέναντικυρίουκαὶαπὸΙσραηλ,καὶέσταιηγῆαύτηυμῖνενκατασχέσειέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴποιήσητεούτως,αμαρτήσεσθεέναντικυρίουκαὶγνώσεσθετὴναμαρτίανυμῶν,ότανυμᾶςκαταλάβητὰκακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. |
Подстрочный перевод:
καὶοικοδομήσετευμῖναυτοῖςπόλειςτῆαποσκευῆυμῶνκαὶεπαύλειςτοῖςκτήνεσινυμῶνκαὶτὸεκπορευόμενονεκτοῦστόματοςυμῶνποιήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδπρὸςΜωυσῆνλέγοντεςΟιπαῖδέςσουποιήσουσινκαθὰοκύριοςημῶνεντέλλεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, |
Подстрочный перевод:
ηαποσκευὴημῶνκαὶαιγυναῖκεςημῶνκαὶπάντατὰκτήνηημῶνέσονταιενταῖςπόλεσινΓαλααδ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. |
Подстрочный перевод:
οιδὲπαῖδέςσουπαρελεύσονταιπάντεςενωπλισμένοικαὶεκτεταγμένοιέναντικυρίουειςτὸνπόλεμον,ὸντρόπονοκύριοςλέγει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέστησεναυτοῖςΜωυσῆςΕλεαζαρτὸνιερέακαὶΙησοῦνυιὸνΝαυηκαὶτοὺςάρχονταςπατριῶντῶνφυλῶνΙσραηλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΜωυσῆςΕὰνδιαβῶσινοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδμεθ᾿υμῶντὸνΙορδάνην,πᾶςενωπλισμένοςειςπόλεμονέναντικυρίου,καὶκατακυριεύσητετῆςγῆςαπέναντιυμῶν,καὶδώσετεαυτοῖςτὴνγῆνΓαλααδενκατασχέσει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴδιαβῶσινενωπλισμένοιμεθ᾿υμῶνειςτὸνπόλεμονέναντικυρίου,καὶδιαβιβάσετετὴναποσκευὴναυτῶνκαὶτὰςγυναῖκαςαυτῶνκαὶτὰκτήνηαυτῶνπρότεραυμῶνειςγῆνΧανααν,καὶσυγκατακληρονομηθήσονταιενυμῖνεντῆγῆΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησανοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδλέγοντεςΌσαοκύριοςλέγειτοῖςθεράπουσιναυτοῦ,ούτωςποιήσομεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. |
Подстрочный перевод:
ημεῖςδιαβησόμεθαενωπλισμένοιέναντικυρίουειςγῆνΧανααν,καὶδώσετετὴνκατάσχεσινημῖνεντῶπέραντοῦΙορδάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, - города земли во все стороны. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτοῖςΜωυσῆς,τοῖςυιοῖςΓαδκαὶτοῖςυιοῖςΡουβηνκαὶτῶημίσειφυλῆςΜανασσηυιῶνΙωσηφ,τὴνβασιλείανΣηωνβασιλέωςΑμορραίωνκαὶτὴνβασιλείανΩγβασιλέωςτῆςΒασαν,τὴνγῆνκαὶτὰςπόλειςσὺντοῖςορίοιςαυτῆς,πόλειςτῆςγῆςκύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶωκοδόμησανοιυιοὶΓαδτὴνΔαιβωνκαὶτὴνΑταρωθκαὶτὴνΑροηρ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΣωφαρκαὶτὴνΙαζηρκαὶύψωσαναυτὰς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΝαμβρανκαὶτὴνΒαιθαραν,πόλειςοχυρὰςκαὶεπαύλειςπροβάτων.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, |
Подстрочный перевод:
καὶοιυιοὶΡουβηνωκοδόμησαντὴνΕσεβωνκαὶΕλεαληκαὶΚαριαθαιμ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΒεελμεων,περικεκυκλωμένας,καὶτὴνΣεβαμακαὶεπωνόμασανκατὰτὰονόματααυτῶντὰονόματατῶνπόλεων,ὰςωκοδόμησαν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηυιὸςΜαχιρυιοῦΜανασσηειςΓαλααδκαὶέλαβεναυτὴνκαὶαπώλεσεντὸνΑμορραῖοντὸνκατοικοῦνταεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενΜωυσῆςτὴνΓαλααδτῶΜαχιρυιῶΜανασση,καὶκατώκησενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. |
Подстрочный перевод:
καὶΙαιροτοῦΜανασσηεπορεύθηκαὶέλαβεντὰςεπαύλειςαυτῶνκαὶεπωνόμασεναυτὰςΕπαύλειςΙαιρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. |
Подстрочный перевод:
καὶΝαβαυεπορεύθηκαὶέλαβεντὴνΚανααθκαὶτὰςκώμαςαυτῆςκαὶεπωνόμασεναυτὰςΝαβωθεκτοῦονόματοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|