1 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. |
Подстрочный перевод:
ΕκδίκειτὴνεκδίκησινυιῶνΙσραηλεκτῶνΜαδιανιτῶν,καὶέσχατονπροστεθήσηπρὸςτὸνλαόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενΜωυσῆςπρὸςτὸνλαὸνλέγωνΕξοπλίσατεεξυμῶνάνδραςπαρατάξασθαιέναντικυρίουεπὶΜαδιαναποδοῦναιεκδίκησινπαρὰτοῦκυρίουτῆΜαδιαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну. |
Подстрочный перевод:
χιλίουςεκφυλῆςχιλίουςεκφυλῆςεκπασῶνφυλῶνΙσραηλαποστείλατεπαρατάξασθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. |
Подстрочный перевод:
καὶεξηρίθμησανεκτῶνχιλιάδωνΙσραηλχιλίουςεκφυλῆς,δώδεκαχιλιάδες,ενωπλισμένοιειςπαράταξιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεναυτοὺςΜωυσῆςχιλίουςεκφυλῆςχιλίουςεκφυλῆςσὺνδυνάμειαυτῶνκαὶΦινεεςυιὸνΕλεαζαρυιοῦΑαρωντοῦιερέως,καὶτὰσκεύητὰάγιακαὶαισάλπιγγεςτῶνσημασιῶνενταῖςχερσὶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; |
Подстрочный перевод:
καὶπαρετάξαντοεπὶΜαδιαν,καθὰενετείλατοκύριοςτῶΜωυσῆ,καὶαπέκτεινανπᾶναρσενικόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; |
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςβασιλεῖςΜαδιαναπέκτεινανάματοῖςτραυματίαιςαυτῶν,καὶτὸνΕυινκαὶτὸνΣουρκαὶτὸνΡοκομκαὶτὸνΟυρκαὶτὸνΡοβοκ,πέντεβασιλεῖςΜαδιαν·καὶτὸνΒαλααμυιὸνΒεωραπέκτεινανενρομφαίασὺντοῖςτραυματίαιςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, |
Подстрочный перевод:
καὶεπρονόμευσαντὰςγυναῖκαςΜαδιανκαὶτὴναποσκευὴναυτῶν,καὶτὰκτήνηαυτῶνκαὶπάντατὰέγκτητααυτῶνκαὶτὴνδύναμιναυτῶνεπρονόμευσαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; |
Подстрочный перевод:
καὶπάσαςτὰςπόλειςαυτῶντὰςενταῖςοικίαιςαυτῶνκαὶτὰςεπαύλειςαυτῶνενέπρησανενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβονπᾶσαντὴνπρονομὴνκαὶπάντατὰσκῦλααυτῶναπὸανθρώπουέωςκτήνους
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. |
Подстрочный перевод:
καὶήγαγονπρὸςΜωυσῆνκαὶπρὸςΕλεαζαρτὸνιερέακαὶπρὸςπάνταςυιοὺςΙσραηλτὴναιχμαλωσίανκαὶτὰσκῦλακαὶτὴνπρονομὴνειςτὴνπαρεμβολὴνειςΑραβωθΜωαβ,ήεστινεπὶτοῦΙορδάνουκατὰΙεριχω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξῆλθενΜωυσῆςκαὶΕλεαζαροιερεὺςκαὶπάντεςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆςειςσυνάντησιναυτοῖςέξωτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, |
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηΜωυσῆςεπὶτοῖςεπισκόποιςτῆςδυνάμεως,χιλιάρχοιςκαὶεκατοντάρχοιςτοῖςερχομένοιςεκτῆςπαρατάξεωςτοῦπολέμου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΜωυσῆςΊνατίεζωγρήσατεπᾶνθῆλυ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; |
Подстрочный перевод:
αῦταιγὰρῆσαντοῖςυιοῖςΙσραηλκατὰτὸρῆμαΒαλααμτοῦαποστῆσαικαὶυπεριδεῖντὸρῆμακυρίουένεκενΦογωρ,καὶεγένετοηπληγὴεντῆσυναγωγῆκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; |
Подстрочный перевод:
καὶνῦναποκτείνατεπᾶναρσενικὸνενπάσητῆαπαρτία,καὶπᾶσανγυναῖκα,ήτιςέγνωκενκοίτηνάρσενος,αποκτείνατε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; |
Подстрочный перевод:
πᾶσαντὴναπαρτίαντῶνγυναικῶν,ήτιςουκοῖδενκοίτηνάρσενος,ζωγρήσατεαυτάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; |
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖςπαρεμβάλετεέξωτῆςπαρεμβολῆςεπτὰημέρας·πᾶςοανελὼνκαὶοαπτόμενοςτοῦτετρωμένουαγνισθήσεταιτῆημέρατῆτρίτηκαὶτῆημέρατῆεβδόμη,υμεῖςκαὶηαιχμαλωσίαυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνπερίβλημακαὶπᾶνσκεῦοςδερμάτινονκαὶπᾶσανεργασίανεξαιγείαςκαὶπᾶνσκεῦοςξύλινοναφαγνιεῖτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕλεαζαροιερεὺςπρὸςτοὺςάνδραςτῆςδυνάμεωςτοὺςερχομένουςεκτῆςπαρατάξεωςτοῦπολέμουΤοῦτοτὸδικαίωματοῦνόμου,ὸσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, |
Подстрочный перевод:
πλὴντοῦχρυσίουκαὶτοῦαργυρίουκαὶχαλκοῦκαὶσιδήρουκαὶμολίβουκαὶκασσιτέρου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду; |
Подстрочный перевод:
πᾶνπρᾶγμα,ὸδιελεύσεταιενπυρί,καὶκαθαρισθήσεται,αλλ᾿ὴτῶύδατιτοῦαγνισμοῦαγνισθήσεται·καὶπάντα,όσαεὰνμὴδιαπορεύηταιδιὰπυρός,διελεύσεταιδι᾿ύδατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан. |
Подстрочный перевод:
καὶπλυνεῖσθετὰιμάτιατῆημέρατῆεβδόμηκαὶκαθαρισθήσεσθεκαὶμετὰταῦταεισελεύσεσθεειςτὴνπαρεμβολήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; |
Подстрочный перевод:
Λαβὲτὸκεφάλαιοντῶνσκύλωντῆςαιχμαλωσίαςαπὸανθρώπουέωςκτήνους,σὺκαὶΕλεαζαροιερεὺςκαὶοιάρχοντεςτῶνπατριῶντῆςσυναγωγῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; |
Подстрочный перевод:
καὶδιελεῖτετὰσκῦλαανὰμέσοντῶνπολεμιστῶντῶνεκπορευομένωνειςτὴνπαράταξινκαὶανὰμέσονπάσηςσυναγωγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; |
Подстрочный перевод:
καὶαφελεῖτετέλοςκυρίωπαρὰτῶνανθρώπωντῶνπολεμιστῶντῶνεκπεπορευμένωνειςτὴνπαράταξινμίανψυχὴναπὸπεντακοσίωναπὸτῶνανθρώπωνκαὶαπὸτῶνκτηνῶνκαὶαπὸτῶνβοῶνκαὶαπὸτῶνπροβάτωνκαὶαπὸτῶναιγῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; |
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτοῦημίσουςαυτῶνλήμψεσθεκαὶδώσειςΕλεαζαρτῶιερεῖτὰςαπαρχὰςκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. |
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτοῦημίσουςτοῦτῶνυιῶνΙσραηλλήμψηένααπὸτῶνπεντήκοντααπὸτῶνανθρώπωνκαὶαπὸτῶνβοῶνκαὶαπὸτῶνπροβάτωνκαὶαπὸτῶνόνωνκαὶαπὸπάντωντῶνκτηνῶνκαὶδώσειςαυτὰτοῖςΛευίταιςτοῖςφυλάσσουσιντὰςφυλακὰςεντῆσκηνῆκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΜωυσῆςκαὶΕλεαζαροιερεὺςκαθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθητὸπλεόνασματῆςπρονομῆς,ὸεπρονόμευσανοιάνδρεςοιπολεμισταί,απὸτῶνπροβάτωνεξακόσιαιχιλιάδεςκαὶεβδομήκοντακαὶπέντεχιλιάδες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | крупного скота семьдесят две тысячи, |
Подстрочный перевод:
καὶβόεςδύοκαὶεβδομήκονταχιλιάδες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | ослов шестьдесят одна тысяча, |
Подстрочный перевод:
καὶόνοιμίακαὶεξήκονταχιλιάδες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. |
Подстрочный перевод:
καὶψυχαὶανθρώπωναπὸτῶνγυναικῶν,αὶουκέγνωσανκοίτηνανδρός,πᾶσαιψυχαὶδύοκαὶτριάκονταχιλιάδες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθητὸημίσευμαημερὶςτῶνεκπεπορευμένωνειςτὸνπόλεμονεκτοῦαριθμοῦτῶνπροβάτωντριακόσιαικαὶτριάκονταχιλιάδεςκαὶεπτακισχίλιακαὶπεντακόσια,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοτὸτέλοςκυρίωαπὸτῶνπροβάτωνεξακόσιαεβδομήκονταπέντε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; |
Подстрочный перевод:
καὶβόεςὲξκαὶτριάκονταχιλιάδες,καὶτὸτέλοςκυρίωδύοκαὶεβδομήκοντα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один; |
Подстрочный перевод:
καὶόνοιτριάκονταχιλιάδεςκαὶπεντακόσιοι,καὶτὸτέλοςκυρίωεῖςκαὶεξήκοντα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. |
Подстрочный перевод:
καὶψυχαὶανθρώπωνεκκαίδεκαχιλιάδες,καὶτὸτέλοςαυτῶνκυρίωδύοκαὶτριάκονταψυχαί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενΜωυσῆςτὸτέλοςκυρίωτὸαφαίρεματοῦθεοῦΕλεαζαρτῶιερεῖ,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; |
Подстрочный перевод:
απὸτοῦημισεύματοςτῶνυιῶνΙσραηλ,οὺςδιεῖλενΜωυσῆςαπὸτῶνανδρῶντῶνπολεμιστῶν—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοτὸημίσευματὸτῆςσυναγωγῆςαπὸτῶνπροβάτωντριακόσιαιχιλιάδεςκαὶτριάκονταχιλιάδεςκαὶεπτακισχίλιακαὶπεντακόσια
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | крупного скота тридцать шесть тысяч, |
Подстрочный перевод:
καὶβόεςὲξκαὶτριάκονταχιλιάδες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | ослов тридцать тысяч пятьсот, |
Подстрочный перевод:
όνοιτριάκονταχιλιάδεςκαὶπεντακόσιοι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | людей шестнадцать тысяч. |
Подстрочный перевод:
καὶψυχαὶανθρώπωνὲξκαὶδέκαχιλιάδες—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςαπὸτοῦημισεύματοςτῶνυιῶνΙσραηλτὸὲναπὸτῶνπεντήκοντααπὸτῶνανθρώπωνκαὶαπὸτῶνκτηνῶνκαὶέδωκεναυτὰτοῖςΛευίταιςτοῖςφυλάσσουσιντὰςφυλακὰςτῆςσκηνῆςκυρίου,ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶπροσῆλθονπρὸςΜωυσῆνπάντεςοικαθεσταμένοιειςτὰςχιλιαρχίαςτῆςδυνάμεως,χιλίαρχοικαὶεκατόνταρχοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςΜωυσῆνΟιπαῖδέςσουειλήφασιντὸκεφάλαιοντῶνανδρῶντῶνπολεμιστῶντῶνπαρ᾿ημῶν,καὶουδιαπεφώνηκεναπ᾿αυτῶνουδὲεῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσενηνόχαμεντὸδῶρονκυρίω,ανὴρὸεῦρενσκεῦοςχρυσοῦν,χλιδῶνακαὶψέλιονκαὶδακτύλιονκαὶπεριδέξιονκαὶεμπλόκιον,εξιλάσασθαιπερὶημῶνέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςκαὶΕλεαζαροιερεὺςτὸχρυσίονπαρ᾿αυτῶν,πᾶνσκεῦοςειργασμένον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοπᾶντὸχρυσίον,τὸαφαίρεμα,ὸαφεῖλονκυρίω,ὲξκαὶδέκαχιλιάδεςκαὶεπτακόσιοικαὶπεντήκοντασίκλοιπαρὰτῶνχιλιάρχωνκαὶπαρὰτῶνεκατοντάρχων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | Воины грабили каждый для себя. |
Подстрочный перевод:
καὶοιάνδρεςοιπολεμισταὶεπρονόμευσανέκαστοςεαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
54 | И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςκαὶΕλεαζαροιερεὺςτὸχρυσίονπαρὰτῶνχιλιάρχωνκαὶπαρὰτῶνεκατοντάρχωνκαὶεισήνεγκεναυτὰειςτὴνσκηνὴντοῦμαρτυρίουμνημόσυνοντῶνυιῶνΙσραηλέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|