1 | И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆλθονοιυιοὶΙσραηλ,πᾶσαησυναγωγή,ειςτὴνέρημονΣινεντῶμηνὶτῶπρώτω,καὶκατέμεινενολαὸςενΚαδης,καὶετελεύτησενεκεῖΜαριαμκαὶετάφηεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; |
Подстрочный перевод:
καὶουκῆνύδωρτῆσυναγωγῆ,καὶηθροίσθησανεπὶΜωυσῆνκαὶΑαρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
Подстрочный перевод:
καὶελοιδορεῖτοολαὸςπρὸςΜωυσῆνλέγοντεςΌφελοναπεθάνομενεντῆαπωλείατῶναδελφῶνημῶνέναντικυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? |
Подстрочный перевод:
καὶίνατίανηγάγετετὴνσυναγωγὴνκυρίουειςτὴνέρημονταύτηναποκτεῖναιημᾶςκαὶτὰκτήνηημῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? |
Подстрочный перевод:
καὶίνατίτοῦτοανηγάγετεημᾶςεξΑιγύπτουπαραγενέσθαιειςτὸντόποντὸνπονηρὸντοῦτον;τόπος,οῦουσπείρεταιουδὲσυκαῖουδὲάμπελοιουδὲρόαιουδὲύδωρεστὶνπιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενΜωυσῆςκαὶΑαρωναπὸπροσώπουτῆςσυναγωγῆςεπὶτὴνθύραντῆςσκηνῆςτοῦμαρτυρίουκαὶέπεσανεπὶπρόσωπον,καὶώφθηηδόξακυρίουπρὸςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. |
Подстрочный перевод:
ΛαβὲτὴνράβδονκαὶεκκλησίασοντὴνσυναγωγὴνσὺκαὶΑαρωνοαδελφόςσουκαὶλαλήσατεπρὸςτὴνπέτρανέναντιαυτῶν,καὶδώσειτὰύδατααυτῆς,καὶεξοίσετεαυτοῖςύδωρεκτῆςπέτραςκαὶποτιεῖτετὴνσυναγωγὴνκαὶτὰκτήνηαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςτὴνράβδοντὴναπέναντικυρίου,καθὰσυνέταξενκύριος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? |
Подстрочный перевод:
καὶεξεκκλησίασενΜωυσῆςκαὶΑαρωντὴνσυναγωγὴναπέναντιτῆςπέτραςκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΑκούσατέμου,οιαπειθεῖς·μὴεκτῆςπέτραςταύτηςεξάξομενυμῖνύδωρ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
Подстрочный перевод:
καὶεπάραςΜωυσῆςτὴνχεῖρααυτοῦεπάταξεντὴνπέτραντῆράβδωδίς,καὶεξῆλθενύδωρπολύ,καὶέπιενησυναγωγὴκαὶτὰκτήνηαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνΌτιουκεπιστεύσατεαγιάσαιμεεναντίονυιῶνΙσραηλ,διὰτοῦτοουκεισάξετευμεῖςτὴνσυναγωγὴνταύτηνειςτὴνγῆν,ὴνδέδωκααυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. |
Подстрочный перевод:
τοῦτούδωραντιλογίας,ότιελοιδορήθησανοιυιοὶΙσραηλέναντικυρίουκαὶηγιάσθηεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπέστειλενΜωυσῆςαγγέλουςεκΚαδηςπρὸςβασιλέαΕδωμλέγωνΤάδελέγειοαδελφόςσουΙσραηλΣὺεπίστηπάντατὸνμόχθοντὸνευρόνταημᾶς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβησανοιπατέρεςημῶνειςΑίγυπτον,καὶπαρωκήσαμενενΑιγύπτωημέραςπλείους,καὶεκάκωσανημᾶςοιΑιγύπτιοικαὶτοὺςπατέραςημῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; |
Подстрочный перевод:
καὶανεβοήσαμενπρὸςκύριον,καὶεισήκουσενκύριοςτῆςφωνῆςημῶνκαὶαποστείλαςάγγελονεξήγαγενημᾶςεξΑιγύπτου,καὶνῦνεσμενενΚαδης,πόλειεκμέρουςτῶνορίωνσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. |
Подстрочный перевод:
παρελευσόμεθαδιὰτῆςγῆςσου,ουδιελευσόμεθαδι᾿αγρῶνουδὲδι᾿αμπελώνωνουδὲπιόμεθαύδωρεκλάκκουσου,οδῶβασιλικῆπορευσόμεθα,ουκεκκλινοῦμενδεξιὰουδὲευώνυμα,έωςὰνπαρέλθωμεντὰόριάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΕδωμΟυδιελεύσηδι᾿εμοῦ·ειδὲμή,ενπολέμωεξελεύσομαιειςσυνάντησίνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγουσιναυτῶοιυιοὶΙσραηλΠαρὰτὸόροςπαρελευσόμεθα·εὰνδὲτοῦύδατόςσουπίωμενεγώτεκαὶτὰκτήνη,δώσωτιμήνσοι·αλλὰτὸπρᾶγμαουδένεστιν,παρὰτὸόροςπαρελευσόμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΟυδιελεύσηδι᾿εμοῦ·καὶεξῆλθενΕδωμειςσυνάντησιναυτῶενόχλωβαρεῖκαὶενχειρὶισχυρᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. |
Подстрочный перевод:
καὶουκηθέλησενΕδωμδοῦναιτῶΙσραηλπαρελθεῖνδιὰτῶνορίωναυτοῦ·καὶεξέκλινενΙσραηλαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπῆρανεκΚαδης·καὶπαρεγένοντοοιυιοὶΙσραηλ,πᾶσαησυναγωγή,ειςΩρτὸόρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνενΩρτῶόρειεπὶτῶνορίωνγῆςΕδωμλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; |
Подстрочный перевод:
ΠροστεθήτωΑαρωνπρὸςτὸνλαὸναυτοῦ,ότιουμὴεισέλθητεειςτὴνγῆν,ὴνδέδωκατοῖςυιοῖςΙσραηλ,διότιπαρωξύνατέμεεπὶτοῦύδατοςτῆςλοιδορίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. |
Подстрочный перевод:
λαβὲτὸνΑαρωνκαὶΕλεαζαρτὸνυιὸναυτοῦκαὶαναβίβασοναυτοὺςειςΩρτὸόροςέναντιπάσηςτῆςσυναγωγῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
Подстрочный перевод:
καὶέκδυσονΑαρωντὴνστολὴναυτοῦκαὶένδυσονΕλεαζαρτὸνυιὸναυτοῦ,καὶΑαρωνπροστεθεὶςαποθανέτωεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΜωυσῆςκαθὰσυνέταξενκύριος,καὶανεβίβασεναυτὸνειςΩρτὸόροςεναντίονπάσηςτῆςσυναγωγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
Подстрочный перевод:
καὶεξέδυσενΑαρωντὰιμάτιααυτοῦκαὶενέδυσεναυτὰΕλεαζαρτὸνυιὸναυτοῦ·καὶαπέθανενΑαρωνεπὶτῆςκορυφῆςτοῦόρους,καὶκατέβηΜωυσῆςκαὶΕλεαζαρεκτοῦόρους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενπᾶσαησυναγωγὴότιαπελύθηΑαρων,καὶέκλαυσαντὸνΑαρωντριάκονταημέραςπᾶςοῖκοςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|