Числа

Главы
1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆλθον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-πᾶσα-η-συναγωγή-,-εις-τὴν-έρημον-Σιν-εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-πρώτω-,-καὶ-κατέμεινεν-ο-λαὸς-εν-Καδης-,-καὶ-ετελεύτησεν-εκεῖ-Μαριαμ-καὶ-ετάφη-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ῆν-ύδωρ-τῆ-συναγωγῆ-,-καὶ-ηθροίσθησαν-επὶ-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
Подстрочный перевод:
καὶ-ελοιδορεῖτο-ο-λαὸς-πρὸς-Μωυσῆν-λέγοντες-Όφελον-απεθάνομεν-εν-τῆ-απωλεία-τῶν-αδελφῶν-ημῶν-έναντι-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Подстрочный перевод:
καὶ-ίνα-τί-ανηγάγετε-τὴν-συναγωγὴν-κυρίου-εις-τὴν-έρημον-ταύτην-αποκτεῖναι-ημᾶς-καὶ-τὰ-κτήνη-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
Подстрочный перевод:
καὶ-ίνα-τί-τοῦτο-ανηγάγετε-ημᾶς-εξ-Αιγύπτου-παραγενέσθαι-εις-τὸν-τόπον-τὸν-πονηρὸν-τοῦτον-;-τόπος-,-οῦ-ου-σπείρεται-ουδὲ-συκαῖ-ουδὲ-άμπελοι-ουδὲ-ρόαι-ουδὲ-ύδωρ-εστὶν-πιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-απὸ-προσώπου-τῆς-συναγωγῆς-επὶ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-έπεσαν-επὶ-πρόσωπον-,-καὶ-ώφθη-η-δόξα-κυρίου-πρὸς-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
Подстрочный перевод:
Λαβὲ-τὴν-ράβδον-καὶ-εκκλησίασον-τὴν-συναγωγὴν-σὺ-καὶ-Ααρων-ο-αδελφός-σου-καὶ-λαλήσατε-πρὸς-τὴν-πέτραν-έναντι-αυτῶν-,-καὶ-δώσει-τὰ-ύδατα-αυτῆς-,-καὶ-εξοίσετε-αυτοῖς-ύδωρ-εκ-τῆς-πέτρας-καὶ-ποτιεῖτε-τὴν-συναγωγὴν-καὶ-τὰ-κτήνη-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-τὴν-ράβδον-τὴν-απέναντι-κυρίου-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
Подстрочный перевод:
καὶ-εξεκκλησίασεν-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-τὴν-συναγωγὴν-απέναντι-τῆς-πέτρας-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Ακούσατέ-μου-,-οι-απειθεῖς-·-μὴ-εκ-τῆς-πέτρας-ταύτης-εξάξομεν-υμῖν-ύδωρ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
Подстрочный перевод:
καὶ-επάρας-Μωυσῆς-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-επάταξεν-τὴν-πέτραν-τῆ-ράβδω-δίς-,-καὶ-εξῆλθεν-ύδωρ-πολύ-,-καὶ-έπιεν-η-συναγωγὴ-καὶ-τὰ-κτήνη-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-Ότι-ουκ-επιστεύσατε-αγιάσαι-με-εναντίον-υιῶν-Ισραηλ-,-διὰ-τοῦτο-ουκ-εισάξετε-υμεῖς-τὴν-συναγωγὴν-ταύτην-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-δέδωκα-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-ύδωρ-αντιλογίας-,-ότι-ελοιδορήθησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-έναντι-κυρίου-καὶ-ηγιάσθη-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
Подстрочный перевод:
Καὶ-απέστειλεν-Μωυσῆς-αγγέλους-εκ-Καδης-πρὸς-βασιλέα-Εδωμ-λέγων-Τάδε-λέγει-ο-αδελφός-σου-Ισραηλ-Σὺ-επίστη-πάντα-τὸν-μόχθον-τὸν-ευρόντα-ημᾶς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβησαν-οι-πατέρες-ημῶν-εις-Αίγυπτον-,-καὶ-παρωκήσαμεν-εν-Αιγύπτω-ημέρας-πλείους-,-καὶ-εκάκωσαν-ημᾶς-οι-Αιγύπτιοι-καὶ-τοὺς-πατέρας-ημῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεβοήσαμεν-πρὸς-κύριον-,-καὶ-εισήκουσεν-κύριος-τῆς-φωνῆς-ημῶν-καὶ-αποστείλας-άγγελον-εξήγαγεν-ημᾶς-εξ-Αιγύπτου-,-καὶ-νῦν-εσμεν-εν-Καδης-,-πόλει-εκ-μέρους-τῶν-ορίων-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
Подстрочный перевод:
παρελευσόμεθα-διὰ-τῆς-γῆς-σου-,-ου-διελευσόμεθα-δι᾿-αγρῶν-ουδὲ-δι᾿-αμπελώνων-ουδὲ-πιόμεθα-ύδωρ-εκ-λάκκου-σου-,-οδῶ-βασιλικῆ-πορευσόμεθα-,-ουκ-εκκλινοῦμεν-δεξιὰ-ουδὲ-ευώνυμα-,-έως-ὰν-παρέλθωμεν-τὰ-όριά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Εδωμ-Ου-διελεύση-δι᾿-εμοῦ-·-ει-δὲ-μή-,-εν-πολέμω-εξελεύσομαι-εις-συνάντησίν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγουσιν-αυτῶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-Παρὰ-τὸ-όρος-παρελευσόμεθα-·-εὰν-δὲ-τοῦ-ύδατός-σου-πίωμεν-εγώ-τε-καὶ-τὰ-κτήνη-,-δώσω-τιμήν-σοι-·-αλλὰ-τὸ-πρᾶγμα-ουδέν-εστιν-,-παρὰ-τὸ-όρος-παρελευσόμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Ου-διελεύση-δι᾿-εμοῦ-·-καὶ-εξῆλθεν-Εδωμ-εις-συνάντησιν-αυτῶ-εν-όχλω-βαρεῖ-καὶ-εν-χειρὶ-ισχυρᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησεν-Εδωμ-δοῦναι-τῶ-Ισραηλ-παρελθεῖν-διὰ-τῶν-ορίων-αυτοῦ-·-καὶ-εξέκλινεν-Ισραηλ-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆραν-εκ-Καδης-·-καὶ-παρεγένοντο-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-πᾶσα-η-συναγωγή-,-εις-Ωρ-τὸ-όρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-εν-Ωρ-τῶ-όρει-επὶ-τῶν-ορίων-γῆς-Εδωμ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
Подстрочный перевод:
Προστεθήτω-Ααρων-πρὸς-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-,-ότι-ου-μὴ-εισέλθητε-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-δέδωκα-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-διότι-παρωξύνατέ-με-επὶ-τοῦ-ύδατος-τῆς-λοιδορίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор.
Подстрочный перевод:
λαβὲ-τὸν-Ααρων-καὶ-Ελεαζαρ-τὸν-υιὸν-αυτοῦ-καὶ-αναβίβασον-αυτοὺς-εις-Ωρ-τὸ-όρος-έναντι-πάσης-τῆς-συναγωγῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
Подстрочный перевод:
καὶ-έκδυσον-Ααρων-τὴν-στολὴν-αυτοῦ-καὶ-ένδυσον-Ελεαζαρ-τὸν-υιὸν-αυτοῦ-,-καὶ-Ααρων-προστεθεὶς-αποθανέτω-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Μωυσῆς-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-,-καὶ-ανεβίβασεν-αυτὸν-εις-Ωρ-τὸ-όρος-εναντίον-πάσης-τῆς-συναγωγῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέδυσεν-Ααρων-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-καὶ-ενέδυσεν-αυτὰ-Ελεαζαρ-τὸν-υιὸν-αυτοῦ-·-καὶ-απέθανεν-Ααρων-επὶ-τῆς-κορυφῆς-τοῦ-όρους-,-καὶ-κατέβη-Μωυσῆς-καὶ-Ελεαζαρ-εκ-τοῦ-όρους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-πᾶσα-η-συναγωγὴ-ότι-απελύθη-Ααρων-,-καὶ-έκλαυσαν-τὸν-Ααρων-τριάκοντα-ημέρας-πᾶς-οῖκος-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
20-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl