Числа

Главы
1 И подняло все общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
Подстрочный перевод:
Καὶ-αναλαβοῦσα-πᾶσα-η-συναγωγὴ-έδωκεν-φωνήν-,-καὶ-έκλαιεν-ο-λαὸς-όλην-τὴν-νύκτα-εκείνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
Подстрочный перевод:
καὶ-διεγόγγυζον-επὶ-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτοὺς-πᾶσα-η-συναγωγή-Όφελον-απεθάνομεν-εν-γῆ-Αιγύπτω-,-ὴ-εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-ει-απεθάνομεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
Подстрочный перевод:
καὶ-ίνα-τί-κύριος-εισάγει-ημᾶς-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-πεσεῖν-εν-πολέμω-;-αι-γυναῖκες-ημῶν-καὶ-τὰ-παιδία-έσονται-εις-διαρπαγήν-·-νῦν-οῦν-βέλτιον-ημῖν-εστιν-αποστραφῆναι-εις-Αίγυπτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-έτερος-τῶ-ετέρω-Δῶμεν-αρχηγὸν-καὶ-αποστρέψωμεν-εις-Αίγυπτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσεν-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-επὶ-πρόσωπον-εναντίον-πάσης-συναγωγῆς-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
Подстрочный перевод:
Ιησοῦς-δὲ-ο-τοῦ-Ναυη-καὶ-Χαλεβ-ο-τοῦ-Ιεφοννη-τῶν-κατασκεψαμένων-τὴν-γῆν-διέρρηξαν-τὰ-ιμάτια-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-πᾶσαν-συναγωγὴν-υιῶν-Ισραηλ-λέγοντες-Η-γῆ-,-ὴν-κατεσκεψάμεθα-αυτήν-,-αγαθή-εστιν-σφόδρα-σφόδρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее - эту землю, в которой течет молоко и мед;
Подстрочный перевод:
ει-αιρετίζει-ημᾶς-κύριος-,-εισάξει-ημᾶς-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-καὶ-δώσει-αυτὴν-ημῖν-,-γῆ-ήτις-εστὶν-ρέουσα-γάλα-καὶ-μέλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-απὸ-τοῦ-κυρίου-μὴ-αποστάται-γίνεσθε-·-υμεῖς-δὲ-μὴ-φοβηθῆτε-τὸν-λαὸν-τῆς-γῆς-,-ότι-κατάβρωμα-ημῖν-εστιν-·-αφέστηκεν-γὰρ-ο-καιρὸς-απ᾿-αυτῶν-,-ο-δὲ-κύριος-εν-ημῖν-·-μὴ-φοβηθῆτε-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πᾶσα-η-συναγωγὴ-καταλιθοβολῆσαι-αυτοὺς-εν-λίθοις-.-καὶ-η-δόξα-κυρίου-ώφθη-εν-νεφέλη-επὶ-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-εν-πᾶσι-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έως-τίνος-παροξύνει-με-ο-λαὸς-οῦτος-καὶ-έως-τίνος-ου-πιστεύουσίν-μοι-εν-πᾶσιν-τοῖς-σημείοις-,-οῖς-εποίησα-εν-αυτοῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
Подстрочный перевод:
πατάξω-αυτοὺς-θανάτω-καὶ-απολῶ-αυτοὺς-καὶ-ποιήσω-σὲ-καὶ-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-σου-εις-έθνος-μέγα-καὶ-πολὺ-μᾶλλον-ὴ-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-Καὶ-ακούσεται-Αίγυπτος-ότι-ανήγαγες-τῆ-ισχύι-σου-τὸν-λαὸν-τοῦτον-εξ-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
Подстрочный перевод:
αλλὰ-καὶ-πάντες-οι-κατοικοῦντες-επὶ-τῆς-γῆς-ταύτης-ακηκόασιν-ότι-σὺ-εῖ-κύριος-εν-τῶ-λαῶ-τούτω-,-όστις-οφθαλμοῖς-κατ᾿-οφθαλμοὺς-οπτάζη-,-κύριε-,-καὶ-η-νεφέλη-σου-εφέστηκεν-επ᾿-αυτῶν-,-καὶ-εν-στύλω-νεφέλης-σὺ-πορεύη-πρότερος-αυτῶν-τὴν-ημέραν-καὶ-εν-στύλω-πυρὸς-τὴν-νύκτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτρίψεις-τὸν-λαὸν-τοῦτον-ωσεὶ-άνθρωπον-ένα-,-καὶ-εροῦσιν-τὰ-έθνη-,-όσοι-ακηκόασιν-τὸ-όνομά-σου-,-λέγοντες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
Подстрочный перевод:
Παρὰ-τὸ-μὴ-δύνασθαι-κύριον-εισαγαγεῖν-τὸν-λαὸν-τοῦτον-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσεν-αυτοῖς-,-κατέστρωσεν-αυτοὺς-εν-τῆ-ερήμω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-υψωθήτω-η-ισχύς-σου-,-κύριε-,-ὸν-τρόπον-εῖπας-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
Подстрочный перевод:
Κύριος-μακρόθυμος-καὶ-πολυέλεος-καὶ-αληθινός-,-αφαιρῶν-ανομίας-καὶ-αδικίας-καὶ-αμαρτίας-,-καὶ-καθαρισμῶ-ου-καθαριεῖ-τὸν-ένοχον-αποδιδοὺς-αμαρτίας-πατέρων-επὶ-τέκνα-έως-τρίτης-καὶ-τετάρτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
Подстрочный перевод:
άφες-τὴν-αμαρτίαν-τῶ-λαῶ-τούτω-κατὰ-τὸ-μέγα-έλεός-σου-,-καθάπερ-ίλεως-αυτοῖς-εγένου-απ᾿-Αιγύπτου-έως-τοῦ-νῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ίλεως-αυτοῖς-ειμι-κατὰ-τὸ-ρῆμά-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
Подстрочный перевод:
αλλὰ-ζῶ-εγὼ-καὶ-ζῶν-τὸ-όνομά-μου-καὶ-εμπλήσει-η-δόξα-κυρίου-πᾶσαν-τὴν-γῆν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
Подстрочный перевод:
ότι-πάντες-οι-άνδρες-οι-ορῶντες-τὴν-δόξαν-μου-καὶ-τὰ-σημεῖα-,-ὰ-εποίησα-εν-Αιγύπτω-καὶ-εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-,-καὶ-επείρασάν-με-τοῦτο-δέκατον-καὶ-ουκ-εισήκουσάν-μου-τῆς-φωνῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
Подстрочный перевод:
ῆ-μὴν-ουκ-όψονται-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσα-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-,-αλλ᾿-ὴ-τὰ-τέκνα-αυτῶν-,-ά-εστιν-μετ᾿-εμοῦ-ῶδε-,-όσοι-ουκ-οίδασιν-αγαθὸν-ουδὲ-κακόν-,-πᾶς-νεώτερος-άπειρος-,-τούτοις-δώσω-τὴν-γῆν-,-πάντες-δὲ-οι-παροξύναντές-με-ουκ-όψονται-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-παῖς-μου-Χαλεβ-,-ότι-εγενήθη-πνεῦμα-έτερον-εν-αυτῶ-καὶ-επηκολούθησέν-μοι-,-εισάξω-αυτὸν-εις-τὴν-γῆν-,-εις-ὴν-εισῆλθεν-εκεῖ-,-καὶ-τὸ-σπέρμα-αυτοῦ-κληρονομήσει-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Αμαληκ-καὶ-ο-Χαναναῖος-κατοικοῦσιν-εν-τῆ-κοιλάδι-·-αύριον-επιστράφητε-υμεῖς-καὶ-απάρατε-εις-τὴν-έρημον-οδὸν-θάλασσαν-ερυθράν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
Подстрочный перевод:
Έως-τίνος-τὴν-συναγωγὴν-τὴν-πονηρὰν-ταύτην-;-ὰ-αυτοὶ-γογγύζουσιν-εναντίον-εμοῦ-,-τὴν-γόγγυσιν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-ὴν-εγόγγυσαν-περὶ-υμῶν-,-ακήκοα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
Подстрочный перевод:
ειπὸν-αυτοῖς-Ζῶ-εγώ-,-λέγει-κύριος-,-ῆ-μὴν-ὸν-τρόπον-λελαλήκατε-εις-τὰ-ῶτά-μου-,-ούτως-ποιήσω-υμῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-πεσεῖται-τὰ-κῶλα-υμῶν-καὶ-πᾶσα-η-επισκοπὴ-υμῶν-καὶ-οι-κατηριθμημένοι-υμῶν-απὸ-εικοσαετοῦς-καὶ-επάνω-,-όσοι-εγόγγυσαν-επ᾿-εμοί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
Подстрочный перевод:
ει-υμεῖς-εισελεύσεσθε-εις-τὴν-γῆν-,-εφ᾿-ὴν-εξέτεινα-τὴν-χεῖρά-μου-κατασκηνῶσαι-υμᾶς-επ᾿-αυτῆς-,-αλλ᾿-ὴ-Χαλεβ-υιὸς-Ιεφοννη-καὶ-Ιησοῦς-ο-τοῦ-Ναυη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-παιδία-,-ὰ-είπατε-εν-διαρπαγῆ-έσεσθαι-,-εισάξω-αυτοὺς-εις-τὴν-γῆν-,-καὶ-κληρονομήσουσιν-τὴν-γῆν-,-ὴν-υμεῖς-απέστητε-απ᾿-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 а ваши трупы падут в пустыне сей;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-κῶλα-υμῶν-πεσεῖται-εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-υμῶν-έσονται-νεμόμενοι-εν-τῆ-ερήμω-τεσσαράκοντα-έτη-καὶ-ανοίσουσιν-τὴν-πορνείαν-υμῶν-,-έως-ὰν-αναλωθῆ-τὰ-κῶλα-υμῶν-εν-τῆ-ερήμω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
Подстрочный перевод:
κατὰ-τὸν-αριθμὸν-τῶν-ημερῶν-,-όσας-κατεσκέψασθε-τὴν-γῆν-,-τεσσαράκοντα-ημέρας-,-ημέραν-τοῦ-ενιαυτοῦ-,-λήμψεσθε-τὰς-αμαρτίας-υμῶν-τεσσαράκοντα-έτη-καὶ-γνώσεσθε-τὸν-θυμὸν-τῆς-οργῆς-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
Подстрочный перевод:
εγὼ-κύριος-ελάλησα-·-ῆ-μὴν-ούτως-ποιήσω-τῆ-συναγωγῆ-τῆ-πονηρᾶ-ταύτη-τῆ-επισυνεσταμένη-επ᾿-εμέ-·-εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-εξαναλωθήσονται-καὶ-εκεῖ-αποθανοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-άνθρωποι-,-οὺς-απέστειλεν-Μωυσῆς-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-καὶ-παραγενηθέντες-διεγόγγυσαν-κατ᾿-αυτῆς-πρὸς-τὴν-συναγωγὴν-εξενέγκαι-ρήματα-πονηρὰ-περὶ-τῆς-γῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
Подстрочный перевод:
καὶ-απέθανον-οι-άνθρωποι-οι-κατείπαντες-κατὰ-τῆς-γῆς-πονηρὰ-εν-τῆ-πληγῆ-έναντι-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
Подстрочный перевод:
καὶ-Ιησοῦς-υιὸς-Ναυη-καὶ-Χαλεβ-υιὸς-Ιεφοννη-έζησαν-απὸ-τῶν-ανθρώπων-εκείνων-τῶν-πεπορευμένων-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-Μωυσῆς-τὰ-ρήματα-ταῦτα-πρὸς-πάντας-υιοὺς-Ισραηλ-,-καὶ-επένθησεν-ο-λαὸς-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
Подстрочный перевод:
καὶ-ορθρίσαντες-τὸ-πρωὶ-ανέβησαν-εις-τὴν-κορυφὴν-τοῦ-όρους-λέγοντες-Ιδοὺ-οίδε-ημεῖς-αναβησόμεθα-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-εῖπεν-κύριος-,-ότι-ημάρτομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-Ίνα-τί-υμεῖς-παραβαίνετε-τὸ-ρῆμα-κυρίου-;-ουκ-εύοδα-έσται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
Подстрочный перевод:
μὴ-αναβαίνετε-·-ου-γάρ-εστιν-κύριος-μεθ᾿-υμῶν-,-καὶ-πεσεῖσθε-πρὸ-προσώπου-τῶν-εχθρῶν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
Подстрочный перевод:
ότι-ο-Αμαληκ-καὶ-ο-Χαναναῖος-εκεῖ-έμπροσθεν-υμῶν-,-καὶ-πεσεῖσθε-μαχαίρα-·-οῦ-είνεκεν-απεστράφητε-απειθοῦντες-κυρίω-,-καὶ-ουκ-έσται-κύριος-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
Подстрочный перевод:
καὶ-διαβιασάμενοι-ανέβησαν-επὶ-τὴν-κορυφὴν-τοῦ-όρους-·-η-δὲ-κιβωτὸς-τῆς-διαθήκης-κυρίου-καὶ-Μωυσῆς-ουκ-εκινήθησαν-εκ-τῆς-παρεμβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβη-ο-Αμαληκ-καὶ-ο-Χαναναῖος-ο-εγκαθήμενος-εν-τῶ-όρει-εκείνω-καὶ-ετρέψαντο-αυτοὺς-καὶ-κατέκοψαν-αυτοὺς-έως-Ερμαν-·-καὶ-απεστράφησαν-εις-τὴν-παρεμβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
14-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl