1 | И подняло все общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь; |
Подстрочный перевод:
Καὶαναλαβοῦσαπᾶσαησυναγωγὴέδωκενφωνήν,καὶέκλαιενολαὸςόληντὴννύκταεκείνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! |
Подстрочный перевод:
καὶδιεγόγγυζονεπὶΜωυσῆνκαὶΑαρωνπάντεςοιυιοὶΙσραηλ,καὶεῖπανπρὸςαυτοὺςπᾶσαησυναγωγήΌφελοναπεθάνομενενγῆΑιγύπτω,ὴεντῆερήμωταύτηειαπεθάνομεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет? |
Подстрочный перевод:
καὶίνατίκύριοςεισάγειημᾶςειςτὴνγῆνταύτηνπεσεῖνενπολέμω;αιγυναῖκεςημῶνκαὶτὰπαιδίαέσονταιειςδιαρπαγήν·νῦνοῦνβέλτιονημῖνεστιναποστραφῆναιειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανέτεροςτῶετέρωΔῶμεναρχηγὸνκαὶαποστρέψωμενειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. |
Подстрочный перевод:
καὶέπεσενΜωυσῆςκαὶΑαρωνεπὶπρόσωπονεναντίονπάσηςσυναγωγῆςυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои |
Подстрочный перевод:
ΙησοῦςδὲοτοῦΝαυηκαὶΧαλεβοτοῦΙεφοννητῶνκατασκεψαμένωντὴνγῆνδιέρρηξαντὰιμάτιααυτῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυιῶνΙσραηλλέγοντεςΗγῆ,ὴνκατεσκεψάμεθααυτήν,αγαθήεστινσφόδρασφόδρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее - эту землю, в которой течет молоко и мед; |
Подстрочный перевод:
ειαιρετίζειημᾶςκύριος,εισάξειημᾶςειςτὴνγῆνταύτηνκαὶδώσειαυτὴνημῖν,γῆήτιςεστὶνρέουσαγάλακαὶμέλι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. |
Подстрочный перевод:
αλλὰαπὸτοῦκυρίουμὴαποστάταιγίνεσθε·υμεῖςδὲμὴφοβηθῆτετὸνλαὸντῆςγῆς,ότικατάβρωμαημῖνεστιν·αφέστηκενγὰροκαιρὸςαπ᾿αυτῶν,οδὲκύριοςενημῖν·μὴφοβηθῆτεαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπᾶσαησυναγωγὴκαταλιθοβολῆσαιαυτοὺςενλίθοις.καὶηδόξακυρίουώφθηεννεφέληεπὶτῆςσκηνῆςτοῦμαρτυρίουενπᾶσιτοῖςυιοῖςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΈωςτίνοςπαροξύνειμεολαὸςοῦτοςκαὶέωςτίνοςουπιστεύουσίνμοιενπᾶσιντοῖςσημείοις,οῖςεποίησαεναυτοῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. |
Подстрочный перевод:
πατάξωαυτοὺςθανάτωκαὶαπολῶαυτοὺςκαὶποιήσωσὲκαὶτὸνοῖκοντοῦπατρόςσουειςέθνοςμέγακαὶπολὺμᾶλλονὴτοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςκύριονΚαὶακούσεταιΑίγυπτοςότιανήγαγεςτῆισχύισουτὸνλαὸντοῦτονεξαυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; |
Подстрочный перевод:
αλλὰκαὶπάντεςοικατοικοῦντεςεπὶτῆςγῆςταύτηςακηκόασινότισὺεῖκύριοςεντῶλαῶτούτω,όστιςοφθαλμοῖςκατ᾿οφθαλμοὺςοπτάζη,κύριε,καὶηνεφέλησουεφέστηκενεπ᾿αυτῶν,καὶενστύλωνεφέληςσὺπορεύηπρότεροςαυτῶντὴνημέρανκαὶενστύλωπυρὸςτὴννύκτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: |
Подстрочный перевод:
καὶεκτρίψειςτὸνλαὸντοῦτονωσεὶάνθρωπονένα,καὶεροῦσιντὰέθνη,όσοιακηκόασιντὸόνομάσου,λέγοντες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. |
Подстрочный перевод:
Παρὰτὸμὴδύνασθαικύριονεισαγαγεῖντὸνλαὸντοῦτονειςτὴνγῆν,ὴνώμοσεναυτοῖς,κατέστρωσεναυτοὺςεντῆερήμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνυψωθήτωηισχύςσου,κύριε,ὸντρόπονεῖπαςλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. |
Подстрочный перевод:
Κύριοςμακρόθυμοςκαὶπολυέλεοςκαὶαληθινός,αφαιρῶνανομίαςκαὶαδικίαςκαὶαμαρτίας,καὶκαθαρισμῶουκαθαριεῖτὸνένοχοναποδιδοὺςαμαρτίαςπατέρωνεπὶτέκναέωςτρίτηςκαὶτετάρτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. |
Подстрочный перевод:
άφεςτὴναμαρτίαντῶλαῶτούτωκατὰτὸμέγαέλεόςσου,καθάπερίλεωςαυτοῖςεγένουαπ᾿Αιγύπτουέωςτοῦνῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΊλεωςαυτοῖςειμικατὰτὸρῆμάσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | но жив Я, и славы Господней полна вся земля: |
Подстрочный перевод:
αλλὰζῶεγὼκαὶζῶντὸόνομάμουκαὶεμπλήσειηδόξακυρίουπᾶσαντὴνγῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего, |
Подстрочный перевод:
ότιπάντεςοιάνδρεςοιορῶντεςτὴνδόξανμουκαὶτὰσημεῖα,ὰεποίησαενΑιγύπτωκαὶεντῆερήμωταύτη,καὶεπείρασάνμετοῦτοδέκατονκαὶουκεισήκουσάνμουτῆςφωνῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; |
Подстрочный перевод:
ῆμὴνουκόψονταιτὴνγῆν,ὴνώμοσατοῖςπατράσιναυτῶν,αλλ᾿ὴτὰτέκνααυτῶν,άεστινμετ᾿εμοῦῶδε,όσοιουκοίδασιναγαθὸνουδὲκακόν,πᾶςνεώτεροςάπειρος,τούτοιςδώσωτὴνγῆν,πάντεςδὲοιπαροξύναντέςμεουκόψονταιαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; |
Подстрочный перевод:
οδὲπαῖςμουΧαλεβ,ότιεγενήθηπνεῦμαέτερονεναυτῶκαὶεπηκολούθησένμοι,εισάξωαυτὸνειςτὴνγῆν,ειςὴνεισῆλθενεκεῖ,καὶτὸσπέρμααυτοῦκληρονομήσειαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. |
Подстрочный перевод:
οδὲΑμαληκκαὶοΧαναναῖοςκατοικοῦσινεντῆκοιλάδι·αύριονεπιστράφητευμεῖςκαὶαπάρατεειςτὴνέρημονοδὸνθάλασσανερυθράν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. |
Подстрочный перевод:
Έωςτίνοςτὴνσυναγωγὴντὴνπονηρὰνταύτην;ὰαυτοὶγογγύζουσινεναντίονεμοῦ,τὴνγόγγυσιντῶνυιῶνΙσραηλ,ὴνεγόγγυσανπερὶυμῶν,ακήκοα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; |
Подстрочный перевод:
ειπὸναυτοῖςΖῶεγώ,λέγεικύριος,ῆμὴνὸντρόπονλελαλήκατεειςτὰῶτάμου,ούτωςποιήσωυμῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, |
Подстрочный перевод:
εντῆερήμωταύτηπεσεῖταιτὰκῶλαυμῶνκαὶπᾶσαηεπισκοπὴυμῶνκαὶοικατηριθμημένοιυμῶναπὸεικοσαετοῦςκαὶεπάνω,όσοιεγόγγυσανεπ᾿εμοί·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; |
Подстрочный перевод:
ειυμεῖςεισελεύσεσθεειςτὴνγῆν,εφ᾿ὴνεξέτεινατὴνχεῖράμουκατασκηνῶσαιυμᾶςεπ᾿αυτῆς,αλλ᾿ὴΧαλεβυιὸςΙεφοννηκαὶΙησοῦςοτοῦΝαυη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели, |
Подстрочный перевод:
καὶτὰπαιδία,ὰείπατεενδιαρπαγῆέσεσθαι,εισάξωαυτοὺςειςτὴνγῆν,καὶκληρονομήσουσιντὴνγῆν,ὴνυμεῖςαπέστητεαπ᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | а ваши трупы падут в пустыне сей; |
Подстрочный перевод:
καὶτὰκῶλαυμῶνπεσεῖταιεντῆερήμωταύτη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; |
Подстрочный перевод:
οιδὲυιοὶυμῶνέσονταινεμόμενοιεντῆερήμωτεσσαράκονταέτηκαὶανοίσουσιντὴνπορνείανυμῶν,έωςὰναναλωθῆτὰκῶλαυμῶνεντῆερήμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною. |
Подстрочный перевод:
κατὰτὸναριθμὸντῶνημερῶν,όσαςκατεσκέψασθετὴνγῆν,τεσσαράκονταημέρας,ημέραντοῦενιαυτοῦ,λήμψεσθετὰςαμαρτίαςυμῶντεσσαράκονταέτηκαὶγνώσεσθετὸνθυμὸντῆςοργῆςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. |
Подстрочный перевод:
εγὼκύριοςελάλησα·ῆμὴνούτωςποιήσωτῆσυναγωγῆτῆπονηρᾶταύτητῆεπισυνεσταμένηεπ᾿εμέ·εντῆερήμωταύτηεξαναλωθήσονταικαὶεκεῖαποθανοῦνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, |
Подстрочный перевод:
καὶοιάνθρωποι,οὺςαπέστειλενΜωυσῆςκατασκέψασθαιτὴνγῆνκαὶπαραγενηθέντεςδιεγόγγυσανκατ᾿αυτῆςπρὸςτὴνσυναγωγὴνεξενέγκαιρήματαπονηρὰπερὶτῆςγῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; |
Подстрочный перевод:
καὶαπέθανονοιάνθρωποιοικατείπαντεςκατὰτῆςγῆςπονηρὰεντῆπληγῆέναντικυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. |
Подстрочный перевод:
καὶΙησοῦςυιὸςΝαυηκαὶΧαλεβυιὸςΙεφοννηέζησαναπὸτῶνανθρώπωνεκείνωντῶνπεπορευμένωνκατασκέψασθαιτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενΜωυσῆςτὰρήματαταῦταπρὸςπάνταςυιοὺςΙσραηλ,καὶεπένθησενολαὸςσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. |
Подстрочный перевод:
καὶορθρίσαντεςτὸπρωὶανέβησανειςτὴνκορυφὴντοῦόρουςλέγοντεςΙδοὺοίδεημεῖςαναβησόμεθαειςτὸντόπον,ὸνεῖπενκύριος,ότιημάρτομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςΊνατίυμεῖςπαραβαίνετετὸρῆμακυρίου;ουκεύοδαέσταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши; |
Подстрочный перевод:
μὴαναβαίνετε·ουγάρεστινκύριοςμεθ᾿υμῶν,καὶπεσεῖσθεπρὸπροσώπουτῶνεχθρῶνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. |
Подстрочный перевод:
ότιοΑμαληκκαὶοΧαναναῖοςεκεῖέμπροσθενυμῶν,καὶπεσεῖσθεμαχαίρα·οῦείνεκεναπεστράφητεαπειθοῦντεςκυρίω,καὶουκέσταικύριοςενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. |
Подстрочный перевод:
καὶδιαβιασάμενοιανέβησανεπὶτὴνκορυφὴντοῦόρους·ηδὲκιβωτὸςτῆςδιαθήκηςκυρίουκαὶΜωυσῆςουκεκινήθησανεκτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηοΑμαληκκαὶοΧαναναῖοςοεγκαθήμενοςεντῶόρειεκείνωκαὶετρέψαντοαυτοὺςκαὶκατέκοψαναυτοὺςέωςΕρμαν·καὶαπεστράφησανειςτὴνπαρεμβολήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|