| 1 | После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
Подстрочный перевод:
Απόστειλονσεαυτῶάνδρας,καὶκατασκεψάσθωσαντὴνγῆντῶνΧαναναίων,ὴνεγὼδίδωμιτοῖςυιοῖςΙσραηλειςκατάσχεσιν,άνδραένακατὰφυλὴνκατὰδήμουςπατριῶναυτῶναποστελεῖςαυτούς,πάντααρχηγὸνεξαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξαπέστειλεναυτοὺςΜωυσῆςεκτῆςερήμουΦαρανδιὰφωνῆςκυρίου·πάντεςάνδρεςαρχηγοὶυιῶνΙσραηλοῦτοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦτατὰονόματααυτῶν·τῆςφυλῆςΡουβηνΣαλαμιηλυιὸςΖακχουρ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΣυμεωνΣαφατυιὸςΣουρι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΙουδαΧαλεβυιὸςΙεφοννη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΙσσαχαρΙγααλυιὸςΙωσηφ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΕφραιμΑυσηυιὸςΝαυη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΒενιαμινΦαλτιυιὸςΡαφου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΖαβουλωνΓουδιηλυιὸςΣουδι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΙωσηφτῶνυιῶνΜανασσηΓαδδιυιὸςΣουσι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΔανΑμιηλυιὸςΓαμαλι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΑσηρΣαθουρυιὸςΜιχαηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΝεφθαλιΝαβιυιὸςΙαβι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
|
Подстрочный перевод:
τῆςφυλῆςΓαδΓουδιηλυιὸςΜακχι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
|
Подстрочный перевод:
ταῦτατὰονόματατῶνανδρῶν,οὺςαπέστειλενΜωυσῆςκατασκέψασθαιτὴνγῆν.καὶεπωνόμασενΜωυσῆςτὸνΑυσηυιὸνΝαυηΙησοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπέστειλεναυτοὺςΜωυσῆςκατασκέψασθαιτὴνγῆνΧαναανκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΑνάβητεταύτητῆερήμωκαὶαναβήσεσθεειςτὸόρος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, |
|
Подстрочный перевод:
καὶόψεσθετὴνγῆν,τίςεστιν,καὶτὸνλαὸντὸνεγκαθήμενονεπ᾿αυτῆς,ειισχυρότερόςεστινὴασθενής,ειολίγοιεισὶνὴπολλοί·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
|
Подстрочный перевод:
καὶτίςηγῆ,ειςὴνοῦτοιεγκάθηνταιεπ᾿αυτῆς,εικαλήεστινὴπονηρά·καὶτίνεςαιπόλεις,ειςὰςοῦτοικατοικοῦσινεναυταῖς,ειεντειχήρεσινὴενατειχίστοις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? |
|
Подстрочный перевод:
καὶτίςηγῆ,ειπίωνὴπαρειμένη,ειέστινεναυτῆδένδραὴού·καὶπροσκαρτερήσαντεςλήμψεσθεαπὸτῶνκαρπῶντῆςγῆς.καὶαιημέραιημέραιέαρος,πρόδρομοισταφυλῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναβάντεςκατεσκέψαντοτὴνγῆναπὸτῆςερήμουΣινέωςΡααβεισπορευομένωνΕφααθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; |
|
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανκατὰτὴνέρημονκαὶῆλθονέωςΧεβρων,καὶεκεῖΑχιμανκαὶΣεσσικαὶΘελαμινγενεαὶΕναχ·καὶΧεβρωνεπτὰέτεσινωκοδομήθηπρὸτοῦΤάνινΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; |
|
Подстрочный перевод:
καὶήλθοσανέωςΦάραγγοςβότρυοςκαὶκατεσκέψαντοαυτήν·καὶέκοψανεκεῖθενκλῆμακαὶβότρυνσταφυλῆςέναεπ᾿αυτοῦκαὶῆραναυτὸνεπ᾿αναφορεῦσινκαὶαπὸτῶνροῶνκαὶαπὸτῶνσυκῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв; |
|
Подстрочный перевод:
τὸντόπονεκεῖνονεπωνόμασανΦάραγξβότρυοςδιὰτὸνβότρυν,ὸνέκοψανεκεῖθενοιυιοὶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶαπέστρεψανεκεῖθενκατασκεψάμενοιτὴνγῆνμετὰτεσσαράκονταημέρας
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπορευθέντεςῆλθονπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνκαὶπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυιῶνΙσραηλειςτὴνέρημονΦαρανΚαδηςκαὶαπεκρίθησαναυτοῖςρῆμακαὶπάσητῆσυναγωγῆκαὶέδειξαντὸνκαρπὸντῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιηγήσαντοαυτῶκαὶεῖπανΉλθαμενειςτὴνγῆν,ειςὴναπέστειλαςημᾶς,γῆνρέουσανγάλακαὶμέλι,καὶοῦτοςοκαρπὸςαυτῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ὴότιθρασὺτὸέθνοςτὸκατοικοῦνεπ᾿αυτῆς,καὶαιπόλειςοχυραὶτετειχισμέναικαὶμεγάλαισφόδρα,καὶτὴνγενεὰνΕναχεωράκαμενεκεῖ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; |
|
Подстрочный перевод:
καὶΑμαληκκατοικεῖεντῆγῆτῆπρὸςνότον,καὶοΧετταῖοςκαὶοΕυαῖοςκαὶοΙεβουσαῖοςκαὶοΑμορραῖοςκατοικεῖεντῆορεινῆ,καὶοΧαναναῖοςκατοικεῖπαρὰθάλασσανκαὶπαρὰτὸνΙορδάνηνποταμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατεσιώπησενΧαλεβτὸνλαὸνπρὸςΜωυσῆνκαὶεῖπεναυτῶΟυχί,αλλὰαναβάντεςαναβησόμεθακαὶκατακληρονομήσομεναυτήν,ότιδυνατοὶδυνησόμεθαπρὸςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιάνθρωποιοισυναναβάντεςμετ᾿αυτοῦεῖπανΟυκαναβαίνομεν,ότιουμὴδυνώμεθααναβῆναιπρὸςτὸέθνος,ότιισχυρότερόνεστινημῶνμᾶλλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξήνεγκανέκστασιντῆςγῆς,ὴνκατεσκέψαντοαυτήν,πρὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλλέγοντεςΤὴνγῆν,ὴνπαρήλθομεναυτὴνκατασκέψασθαι,γῆκατέσθουσατοὺςκατοικοῦνταςεπ᾿αυτῆςεστιν·πᾶςολαός,ὸνεωράκαμενεναυτῆ,άνδρεςυπερμήκεις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκεῖεωράκαμεντοὺςγίγανταςκαὶῆμενενώπιοναυτῶνωσεὶακρίδες,αλλὰκαὶούτωςῆμενενώπιοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их. |
|
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|