1 | Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΕλισαιεοπροφήτηςεκάλεσενένατῶνυιῶντῶνπροφητῶνκαὶεῖπεναυτῶΖῶσαιτὴνοσφύνσουκαὶλαβὲτὸνφακὸντοῦελαίουτούτουεντῆχειρίσουκαὶδεῦροειςΡεμμωθΓαλααδ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; |
Подстрочный перевод:
καὶεισελεύσηεκεῖκαὶόψηεκεῖΙουυιὸνΙωσαφατυιοῦΝαμεσσικαὶεισελεύσηκαὶαναστήσειςαυτὸνεκμέσουτῶναδελφῶναυτοῦκαὶεισάξειςαυτὸνειςτὸταμίειονεντῶταμιείω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди. |
Подстрочный перевод:
καὶλήμψητὸνφακὸντοῦελαίουκαὶεπιχεεῖςεπὶτὴνκεφαλὴναυτοῦκαὶειπόνΤάδελέγεικύριοςΚέχρικάσεειςβασιλέαεπὶΙσραηλ·καὶανοίξειςτὴνθύρανκαὶφεύξηκαὶουμενεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθητὸπαιδάριονοπροφήτηςειςΡεμμωθΓαλααδ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθεν,καὶιδοὺοιάρχοντεςτῆςδυνάμεωςεκάθηντο,καὶεῖπενΛόγοςμοιπρὸςσέ,οάρχων·καὶεῖπενΙουΠρὸςτίναεκπάντωνημῶν;καὶεῖπενΠρὸςσέ,οάρχων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: "помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηκαὶεισῆλθενειςτὸνοῖκον,καὶεπέχεεντὸέλαιονεπὶτὴνκεφαλὴναυτοῦκαὶεῖπεναυτῶΤάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΚέχρικάσεειςβασιλέαεπὶλαὸνκυρίουεπὶτὸνΙσραηλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; |
Подстрочный перевод:
καὶεξολεθρεύσειςτὸνοῖκονΑχααβτοῦκυρίουσουεκπροσώπουμουκαὶεκδικήσειςτὰαίματατῶνδούλωνμουτῶνπροφητῶνκαὶτὰαίματαπάντωντῶνδούλωνκυρίουεκχειρὸςΙεζαβελ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, |
Подстрочный перевод:
καὶεκχειρὸςόλουτοῦοίκουΑχααβκαὶεξολεθρεύσειςτῶοίκωΑχααβουροῦνταπρὸςτοῖχονκαὶσυνεχόμενονκαὶεγκαταλελειμμένονενΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; |
Подстрочный перевод:
καὶδώσωτὸνοῖκονΑχααβωςτὸνοῖκονΙεροβοαμυιοῦΝαβατκαὶωςτὸνοῖκονΒαασαυιοῦΑχια·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее". И отворил дверь, и убежал. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΙεζαβελκαταφάγονταιοικύνεςεντῆμερίδιΙεζραελ,καὶουκέστινοθάπτων.καὶήνοιξεντὴνθύρανκαὶέφυγεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. |
Подстрочный перевод:
καὶΙουεξῆλθενπρὸςτοὺςπαῖδαςτοῦκυρίουαυτοῦ,καὶεῖποναυτῶΕιειρήνη;τίότιεισῆλθενοεπίλημπτοςοῦτοςπρὸςσέ;καὶεῖπεναυτοῖςΥμεῖςοίδατετὸνάνδρακαὶτὴναδολεσχίαναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπονΆδικον·απάγγειλονδὴημῖν.καὶεῖπενΙουπρὸςαυτούςΟύτωςκαὶούτωςελάλησενπρόςμελέγωνΤάδελέγεικύριοςΚέχρικάσεειςβασιλέαεπὶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςέσπευσανκαὶέλαβονέκαστοςτὸιμάτιοναυτοῦκαὶέθηκανυποκάτωαυτοῦεπὶγαρεμτῶναναβαθμῶνκαὶεσάλπισανενκερατίνηκαὶεῖπονΕβασίλευσενΙου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνεστράφηΙουυιὸςΙωσαφατυιοῦΝαμεσσιπρὸςΙωραμ—καὶΙωραμαυτὸςεφύλασσενενΡεμμωθΓαλααδ,αυτὸςκαὶπᾶςΙσραηλ,απὸπροσώπουΑζαηλβασιλέωςΣυρίας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστρεψενΙωραμοβασιλεὺςιατρευθῆναιενΙεζραελαπὸτῶνπληγῶν,ῶνέπαισαναυτὸνοιΣύροιεντῶπολεμεῖναυτὸνμετὰΑζαηλβασιλέωςΣυρίας—καὶεῖπενΙουΕιέστινηψυχὴυμῶνμετ᾿εμοῦ,μὴεξελθέτωεκτῆςπόλεωςδιαπεφευγὼςτοῦπορευθῆναικαὶαπαγγεῖλαιενΙεζραελ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. |
Подстрочный перевод:
καὶίππευσενκαὶεπορεύθηΙουκαὶκατέβηειςΙεζραελ,ότιΙωραμβασιλεὺςΙσραηλεθεραπεύετοενΙεζραελαπὸτῶντοξευμάτων,ῶνκατετόξευσαναυτὸνοιΑραμινεντῆΡαμμαθεντῶπολέμωμετὰΑζαηλβασιλέωςΣυρίας,ότιαυτὸςδυνατὸςκαὶανὴρδυνάμεως,καὶΟχοζιαςβασιλεὺςΙουδακατέβηιδεῖντὸνΙωραμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? |
Подстрочный перевод:
καὶοσκοπὸςανέβηεπὶτὸνπύργονενΙεζραελκαὶεῖδεντὸνκονιορτὸνΙουεντῶπαραγίνεσθαιαυτὸνκαὶεῖπενΚονιορτὸνεγὼβλέπω.καὶεῖπενΙωραμΛαβὲεπιβάτηνκαὶαπόστειλονέμπροσθεναυτῶν,καὶειπάτωΕιειρήνη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηεπιβάτηςίππουειςαπαντὴναυτῶνκαὶεῖπενΤάδελέγειοβασιλεύςΕιειρήνη;καὶεῖπενΙουΤίσοικαὶειρήνη;επίστρεφεειςτὰοπίσωμου.καὶαπήγγειλενοσκοπὸςλέγωνΗ͂λθενοάγγελοςέωςαυτῶνκαὶουκανέστρεψεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενεπιβάτηνίππουδεύτερον,καὶῆλθενπρὸςαυτὸνκαὶεῖπενΤάδελέγειοβασιλεύςΕιειρήνη;καὶεῖπενΙουΤίσοικαὶειρήνη;επιστρέφουειςτὰοπίσωμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. |
Подстрочный перевод:
καὶαπήγγειλενοσκοπὸςλέγωνΗ͂λθενέωςαυτῶνκαὶουκανέστρεψεν·καὶοάγωνῆγεντὸνΙουυιὸνΝαμεσσιου,ότιενπαραλλαγῆεγένετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωραμΖεῦξον·καὶέζευξενάρμα.καὶεξῆλθενΙωραμβασιλεὺςΙσραηλκαὶΟχοζιαςβασιλεὺςΙουδα,ανὴρεντῶάρματιαυτοῦ,καὶεξῆλθονειςαπαντὴνΙουκαὶεῦροναυτὸνεντῆμερίδιΝαβουθαιτοῦΙεζραηλίτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεῖδενΙωραμτὸνΙου,καὶεῖπενΕιειρήνη,Ιου;καὶεῖπενΙουΤίειρήνη;έτιαιπορνεῖαιΙεζαβελτῆςμητρόςσουκαὶτὰφάρμακααυτῆςτὰπολλά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψενΙωραμτὰςχεῖραςαυτοῦτοῦφυγεῖνκαὶεῖπενπρὸςΟχοζιανΔόλος,Οχοζια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. |
Подстрочный перевод:
καὶέπλησενΙουτὴνχεῖρααυτοῦεντῶτόξωκαὶεπάταξεντὸνΙωραμανὰμέσοντῶνβραχιόνωναυτοῦ,καὶεξῆλθεντὸβέλοςδιὰτῆςκαρδίαςαυτοῦ,καὶέκαμψενεπὶτὰγόνατααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙουπρὸςΒαδεκαρτὸντριστάτηναυτοῦΡῖψοναυτὸνεντῆμερίδιαγροῦΝαβουθαιτοῦΙεζραηλίτου·ότιμνημονεύω,εγὼκαὶσὺεπιβεβηκότεςεπὶζεύγηοπίσωΑχααβτοῦπατρὸςαυτοῦ,καὶκύριοςέλαβενεπ᾿αυτὸντὸλῆμματοῦτολέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. |
Подстрочный перевод:
ΕιμὴμετὰτῶναιμάτωνΝαβουθαικαὶτὰαίματατῶνυιῶναυτοῦεῖδονεχθές,φησὶνκύριος,καὶανταποδώσωαυτῶεντῆμερίδιταύτη,φησὶνκύριος·καὶνῦνάραςδὴρῖψοναυτὸνεντῆμερίδικατὰτὸρῆμακυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. |
Подстрочный перевод:
καὶΟχοζιαςβασιλεὺςΙουδαεῖδενκαὶέφυγενοδὸνΒαιθαγγαν,καὶεδίωξενοπίσωαυτοῦΙουκαὶεῖπενΚαίγεαυτόν·καὶεπάταξεναυτὸνεντῶάρματιεντῶαναβαίνεινΓαι,ήεστινΙεβλααμ,καὶέφυγενειςΜαγεδδωνκαὶαπέθανενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεβίβασαναυτὸνοιπαῖδεςαυτοῦεπὶτὸάρμακαὶήγαγοναυτὸνειςΙερουσαλημκαὶέθαψαναυτὸνεντῶτάφωαυτοῦενπόλειΔαυιδ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. |
Подстрочный перевод:
καὶενέτειενδεκάτωΙωραμβασιλέωςΙσραηλεβασίλευσενΟχοζιαςεπὶΙουδαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆλθενΙουειςΙεζραελ·καὶΙεζαβελήκουσενκαὶεστιμίσατοτοὺςοφθαλμοὺςαυτῆςκαὶηγάθυνεντὴνκεφαλὴναυτῆςκαὶδιέκυψενδιὰτῆςθυρίδος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? |
Подстрочный перевод:
καὶΙουεισεπορεύετοεντῆπόλει,καὶεῖπενΕιειρήνη,Ζαμβριοφονευτὴςτοῦκυρίουαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. |
Подстрочный перевод:
καὶεπῆρεντὸπρόσωποναυτοῦειςτὴνθυρίδακαὶεῖδεναυτὴνκαὶεῖπενΤίςεῖσύ;κατάβηθιμετ᾿εμοῦ.καὶκατέκυψανπρὸςαυτὸνδύοευνοῦχοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΚυλίσατεαυτήν·καὶεκύλισαναυτήν,καὶερραντίσθητοῦαίματοςαυτῆςπρὸςτὸντοῖχονκαὶπρὸςτοὺςίππους,καὶσυνεπάτησαναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενΙουκαὶέφαγενκαὶέπιενκαὶεῖπενΕπισκέψασθεδὴτὴνκατηραμένηνταύτηνκαὶθάψατεαυτήν,ότιθυγάτηρβασιλέωςεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθησανθάψαιαυτὴνκαὶουχεῦρονεναυτῆάλλοτιὴτὸκρανίονκαὶοιπόδεςκαὶτὰίχνητῶνχειρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψανκαὶανήγγειλαναυτῶ,καὶεῖπενΛόγοςκυρίου,ὸνελάλησενενχειρὶδούλουαυτοῦΗλιουτοῦΘεσβίτουλέγωνΕντῆμερίδιΙεζραελκαταφάγονταιοικύνεςτὰςσάρκαςΙεζαβελ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸθνησιμαῖονΙεζαβελωςκοπρίαεπὶπροσώπουτοῦαγροῦεντῆμερίδιΙεζραελώστεμὴειπεῖναυτούςΙεζαβελ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|