1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Άκουσον-λόγον-κυρίου-Τάδε-λέγει-κύριος-Ως-η-ώρα-αύτη-αύριον-μέτρον-σεμιδάλεως-σίκλου-καὶ-δίμετρον-κριθῶν-σίκλου-εν-ταῖς-πύλαις-Σαμαρείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-ο-τριστάτης-,-εφ᾿-ὸν-ο-βασιλεὺς-επανεπαύετο-επὶ-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-,-τῶ-Ελισαιε-καὶ-εῖπεν-Ιδοὺ-ποιήσει-κύριος-καταρράκτας-εν-ουρανῶ-,-μὴ-έσται-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-;-καὶ-Ελισαιε-εῖπεν-Ιδοὺ-σὺ-όψη-τοῖς-οφθαλμοῖς-σου-καὶ-εκεῖθεν-ου-φάγη-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
Подстрочный перевод:
καὶ-τέσσαρες-άνδρες-ῆσαν-λεπροὶ-παρὰ-τὴν-θύραν-τῆς-πόλεως-,-καὶ-εῖπεν-ανὴρ-πρὸς-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-Τί-ημεῖς-καθήμεθα-ῶδε-,-έως-αποθάνωμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
Подстрочный перевод:
εὰν-είπωμεν-Εισέλθωμεν-εις-τὴν-πόλιν-,-καὶ-ο-λιμὸς-εν-τῆ-πόλει-καὶ-αποθανούμεθα-εκεῖ-·-καὶ-εὰν-καθίσωμεν-ῶδε-,-καὶ-αποθανούμεθα-.-καὶ-νῦν-δεῦτε-καὶ-εμπέσωμεν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-Συρίας-·-εὰν-Ζωογονήσωσιν-ημᾶς-,-καὶ-ζησόμεθα-·-καὶ-εὰν-θανατώσωσιν-ημᾶς-,-καὶ-αποθανούμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησαν-εν-τῶ-σκότει-εισελθεῖν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-Συρίας-καὶ-ῆλθον-εις-μέρος-τῆς-παρεμβολῆς-Συρίας-,-καὶ-ιδοὺ-ουκ-έστιν-ανὴρ-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
Подстрочный перевод:
καὶ-κύριος-ακουστὴν-εποίησεν-τὴν-παρεμβολὴν-Συρίας-φωνὴν-άρματος-καὶ-φωνὴν-ίππου-καὶ-φωνὴν-δυνάμεως-μεγάλης-,-καὶ-εῖπεν-ανὴρ-πρὸς-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-Νῦν-εμισθώσατο-εφ᾿-ημᾶς-βασιλεὺς-Ισραηλ-τοὺς-βασιλέας-τῶν-Χετταίων-καὶ-τοὺς-βασιλέας-Αιγύπτου-τοῦ-ελθεῖν-εφ᾿-ημᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησαν-καὶ-απέδρασαν-εν-τῶ-σκότει-καὶ-εγκατέλιπαν-τὰς-σκηνὰς-αυτῶν-καὶ-τοὺς-ίππους-αυτῶν-καὶ-τοὺς-όνους-αυτῶν-εν-τῆ-παρεμβολῆ-ως-έστιν-καὶ-έφυγον-πρὸς-τὴν-ψυχὴν-εαυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-οι-λεπροὶ-οῦτοι-έως-μέρους-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-εισῆλθον-εις-σκηνὴν-μίαν-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-καὶ-ῆραν-εκεῖθεν-αργύριον-καὶ-χρυσίον-καὶ-ιματισμὸν-καὶ-επορεύθησαν-·-καὶ-επέστρεψαν-καὶ-εισῆλθον-εις-σκηνὴν-άλλην-καὶ-έλαβον-εκεῖθεν-καὶ-επορεύθησαν-καὶ-κατέκρυψαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей - день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ανὴρ-πρὸς-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-Ουχ-ούτως-ημεῖς-ποιοῦμεν-·-η-ημέρα-αύτη-ημέρα-ευαγγελίας-εστίν-,-καὶ-ημεῖς-σιωπῶμεν-καὶ-μένομεν-έως-φωτὸς-τοῦ-πρωὶ-καὶ-ευρήσομεν-ανομίαν-·-καὶ-νῦν-δεῦρο-καὶ-εισέλθωμεν-καὶ-αναγγείλωμεν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-βασιλέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-καὶ-εβόησαν-πρὸς-τὴν-πύλην-τῆς-πόλεως-καὶ-ανήγγειλαν-αυτοῖς-λέγοντες-Εισήλθομεν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-Συρίας-,-καὶ-ιδοὺ-ουκ-έστιν-εκεῖ-ανὴρ-καὶ-φωνὴ-ανθρώπου-,-ότι-ει-μὴ-ίππος-δεδεμένος-καὶ-όνος-καὶ-αι-σκηναὶ-αυτῶν-ως-εισίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
Подстрочный перевод:
καὶ-εβόησαν-οι-θυρωροὶ-καὶ-ανήγγειλαν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-βασιλέως-έσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-βασιλεὺς-νυκτὸς-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τοὺς-παῖδας-αυτοῦ-Αναγγελῶ-δὴ-υμῖν-ὰ-εποίησεν-ημῖν-Συρία-·-έγνωσαν-ότι-πεινῶμεν-ημεῖς-,-καὶ-εξῆλθαν-εκ-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-εκρύβησαν-εν-τῶ-αγρῶ-λέγοντες-ότι-Εξελεύσονται-εκ-τῆς-πόλεως-,-καὶ-συλλημψόμεθα-αυτοὺς-ζῶντας-καὶ-εις-τὴν-πόλιν-εισελευσόμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, [из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло], и пошлем, и посмотрим.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-εῖς-τῶν-παίδων-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-Λαβέτωσαν-δὴ-πέντε-τῶν-ίππων-τῶν-υπολελειμμένων-,-οὶ-κατελείφθησαν-ῶδε-,-ιδού-εισιν-πρὸς-πᾶν-τὸ-πλῆθος-Ισραηλ-τὸ-εκλεῖπον-·-καὶ-αποστελοῦμεν-εκεῖ-καὶ-οψόμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-δύο-επιβάτας-ίππων-,-καὶ-απέστειλεν-ο-βασιλεὺς-Ισραηλ-οπίσω-τοῦ-βασιλέως-Συρίας-λέγων-Δεῦτε-καὶ-ίδετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-οπίσω-αυτῶν-έως-τοῦ-Ιορδάνου-,-καὶ-ιδοὺ-πᾶσα-η-οδὸς-πλήρης-ιματίων-καὶ-σκευῶν-,-ῶν-έρριψεν-Συρία-εν-τῶ-θαμβεῖσθαι-αυτούς-·-καὶ-επέστρεψαν-οι-άγγελοι-καὶ-ανήγγειλαν-τῶ-βασιλεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-ο-λαὸς-καὶ-διήρπασεν-τὴν-παρεμβολὴν-Συρίας-,-καὶ-εγένετο-μέτρον-σεμιδάλεως-σίκλου-καὶ-δίμετρον-κριθῶν-σίκλου-κατὰ-τὸ-ρῆμα-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-βασιλεὺς-κατέστησεν-τὸν-τριστάτην-,-εφ᾿-ὸν-ο-βασιλεὺς-επανεπαύετο-επὶ-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-,-επὶ-τῆς-πύλης-,-καὶ-συνεπάτησεν-αυτὸν-ο-λαὸς-εν-τῆ-πύλη-,-καὶ-απέθανεν-,-καθὰ-ελάλησεν-ο-άνθρωπος-τοῦ-θεοῦ-,-ὸς-ελάλησεν-εν-τῶ-καταβῆναι-τὸν-άγγελον-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Когда говорил человек Божий царю так: "две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии",
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-καθὰ-ελάλησεν-Ελισαιε-πρὸς-τὸν-βασιλέα-λέγων-Δίμετρον-κριθῆς-σίκλου-καὶ-μέτρον-σεμιδάλεως-σίκλου-καὶ-έσται-ως-η-ώρα-αύτη-αύριον-εν-τῆ-πύλη-Σαμαρείας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь".
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-ο-τριστάτης-τῶ-Ελισαιε-καὶ-εῖπεν-Ιδοὺ-κύριος-ποιεῖ-καταρράκτας-εν-τῶ-ουρανῶ-,-μὴ-έσται-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-;-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Ιδοὺ-όψη-τοῖς-οφθαλμοῖς-σου-καὶ-εκεῖθεν-ου-φάγη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ούτως-,-καὶ-συνεπάτησεν-αυτὸν-ο-λαὸς-εν-τῆ-πύλη-,-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl