1 И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπον-οι-υιοὶ-τῶν-προφητῶν-πρὸς-Ελισαιε-Ιδοὺ-δὴ-ο-τόπος-,-εν-ῶ-ημεῖς-οικοῦμεν-ενώπιόν-σου-,-στενὸς-αφ᾿-ημῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
Подстрочный перевод:
πορευθῶμεν-δὴ-έως-τοῦ-Ιορδάνου-καὶ-λάβωμεν-εκεῖθεν-ανὴρ-εῖς-δοκὸν-μίαν-καὶ-ποιήσωμεν-εαυτοῖς-εκεῖ-τοῦ-οικεῖν-εκεῖ-.-καὶ-εῖπεν-Δεῦτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-εῖς-Επιεικέως-δεῦρο-μετὰ-τῶν-δούλων-σου-·-καὶ-εῖπεν-Εγὼ-πορεύσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-μετ᾿-αυτῶν-,-καὶ-ῆλθον-εις-τὸν-Ιορδάνην-καὶ-έτεμνον-τὰ-ξύλα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-ο-εῖς-καταβάλλων-τὴν-δοκόν-,-καὶ-τὸ-σιδήριον-εξέπεσεν-εις-τὸ-ύδωρ-·-καὶ-εβόησεν-Ω͂-,-κύριε-,-καὶ-αυτὸ-κεχρημένον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-άνθρωπος-τοῦ-θεοῦ-Ποῦ-έπεσεν-;-καὶ-έδειξεν-αυτῶ-τὸν-τόπον-.-καὶ-απέκνισεν-ξύλον-καὶ-έρριψεν-εκεῖ-,-καὶ-επεπόλασεν-τὸ-σιδήριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ύψωσον-σαυτῶ-·-καὶ-εξέτεινεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
Подстрочный перевод:
Καὶ-βασιλεὺς-Συρίας-ῆν-πολεμῶν-εν-Ισραηλ-καὶ-εβουλεύσατο-πρὸς-τοὺς-παῖδας-αυτοῦ-λέγων-Εις-τὸν-τόπον-τόνδε-τινὰ-ελμωνι-παρεμβαλῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Ελισαιε-πρὸς-τὸν-βασιλέα-Ισραηλ-λέγων-Φύλαξαι-μὴ-παρελθεῖν-εν-τῶ-τόπω-τούτω-,-ότι-εκεῖ-Συρία-κέκρυπται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-ο-βασιλεὺς-Ισραηλ-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-εῖπεν-αυτῶ-Ελισαιε-,-καὶ-εφυλάξατο-εκεῖθεν-ου-μίαν-ουδὲ-δύο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским?
Подстрочный перевод:
καὶ-εξεκινήθη-η-ψυχὴ-βασιλέως-Συρίας-περὶ-τοῦ-λόγου-τούτου-,-καὶ-εκάλεσεν-τοὺς-παῖδας-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Ουκ-αναγγελεῖτέ-μοι-τίς-προδίδωσίν-με-βασιλεῖ-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-εῖς-τῶν-παίδων-αυτοῦ-Ουχί-,-κύριέ-μου-βασιλεῦ-,-ότι-Ελισαιε-ο-προφήτης-ο-εν-Ισραηλ-αναγγέλλει-τῶ-βασιλεῖ-Ισραηλ-πάντας-τοὺς-λόγους-,-οὺς-εὰν-λαλήσης-εν-τῶ-ταμιείω-τοῦ-κοιτῶνός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δεῦτε-ίδετε-ποῦ-οῦτος-,-καὶ-αποστείλας-λήμψομαι-αυτόν-·-καὶ-ανήγγειλαν-αυτῶ-λέγοντες-Ιδοὺ-εν-Δωθαιμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-εκεῖ-ίππον-καὶ-άρμα-καὶ-δύναμιν-βαρεῖαν-,-καὶ-ῆλθον-νυκτὸς-καὶ-περιεκύκλωσαν-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισεν-ο-λειτουργὸς-Ελισαιε-αναστῆναι-καὶ-εξῆλθεν-,-καὶ-ιδοὺ-δύναμις-κυκλοῦσα-τὴν-πόλιν-καὶ-ίππος-καὶ-άρμα-,-καὶ-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-πρὸς-αυτόν-Ω͂-,-κύριε-,-πῶς-ποιήσωμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Μὴ-φοβοῦ-,-ότι-πλείους-οι-μεθ᾿-ημῶν-υπὲρ-τοὺς-μετ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσεύξατο-Ελισαιε-καὶ-εῖπεν-Κύριε-,-διάνοιξον-τοὺς-οφθαλμοὺς-τοῦ-παιδαρίου-καὶ-ιδέτω-·-καὶ-διήνοιξεν-κύριος-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-καὶ-εῖδεν-,-καὶ-ιδοὺ-τὸ-όρος-πλῆρες-ίππων-,-καὶ-άρμα-πυρὸς-περικύκλω-Ελισαιε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβησαν-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-προσηύξατο-Ελισαιε-πρὸς-κύριον-καὶ-εῖπεν-Πάταξον-δὴ-τοῦτο-τὸ-έθνος-αορασία-·-καὶ-επάταξεν-αυτοὺς-αορασία-κατὰ-τὸ-ρῆμα-Ελισαιε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Ελισαιε-Ουχ-αύτη-η-πόλις-καὶ-αύτη-η-οδός-·-δεῦτε-οπίσω-μου-,-καὶ-απάξω-υμᾶς-πρὸς-τὸν-άνδρα-,-ὸν-ζητεῖτε-·-καὶ-απήγαγεν-αυτοὺς-εις-Σαμάρειαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-εισῆλθον-εις-Σαμάρειαν-,-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Άνοιξον-δή-,-κύριε-,-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτῶν-καὶ-ιδέτωσαν-·-καὶ-διήνοιξεν-κύριος-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτῶν-,-καὶ-εῖδον-,-καὶ-ιδοὺ-ῆσαν-εν-μέσω-Σαμαρείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-βασιλεὺς-Ισραηλ-,-ως-εῖδεν-αυτούς-Ει-πατάξας-πατάξω-,-πάτερ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ου-πατάξεις-,-ει-μὴ-οὺς-ηχμαλώτευσας-εν-ρομφαία-σου-καὶ-τόξω-σου-,-σὺ-τύπτεις-·-παράθες-άρτους-καὶ-ύδωρ-ενώπιον-αυτῶν-,-καὶ-φαγέτωσαν-καὶ-πιέτωσαν-καὶ-απελθέτωσαν-πρὸς-τὸν-κύριον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-αυτοῖς-παράθεσιν-μεγάλην-,-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-·-καὶ-απέστειλεν-αυτούς-,-καὶ-απῆλθον-πρὸς-τὸν-κύριον-αυτῶν-.-καὶ-ου-προσέθεντο-έτι-μονόζωνοι-Συρίας-τοῦ-ελθεῖν-εις-γῆν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μετὰ-ταῦτα-καὶ-ήθροισεν-υιὸς-Αδερ-βασιλεὺς-Συρίας-πᾶσαν-τὴν-παρεμβολὴν-αυτοῦ-καὶ-ανέβη-καὶ-περιεκάθισεν-Σαμάρειαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета - по пяти сиклей серебра.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-λιμὸς-μέγας-εν-Σαμαρεία-,-καὶ-ιδοὺ-περιεκάθηντο-επ᾿-αυτήν-,-έως-οῦ-εγενήθη-κεφαλὴ-όνου-πεντήκοντα-σίκλων-αργυρίου-καὶ-τέταρτον-τοῦ-κάβου-κόπρου-περιστερῶν-πέντε-σίκλων-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-ο-βασιλεὺς-Ισραηλ-διαπορευόμενος-επὶ-τοῦ-τείχους-,-καὶ-γυνὴ-εβόησεν-πρὸς-αυτὸν-λέγουσα-Σῶσον-,-κύριε-βασιλεῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Μή-σε-σώσαι-κύριος-,-πόθεν-σώσω-σε-;-μὴ-απὸ-τῆς-άλωνος-ὴ-απὸ-τῆς-ληνοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῆ-ο-βασιλεύς-Τί-εστίν-σοι-;-καὶ-εῖπεν-Η-γυνὴ-αύτη-εῖπεν-πρός-με-Δὸς-τὸν-υιόν-σου-καὶ-φαγόμεθα-αυτὸν-σήμερον-,-καὶ-τὸν-υιόν-μου-καὶ-φαγόμεθα-αυτὸν-αύριον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηψήσαμεν-τὸν-υιόν-μου-καὶ-εφάγομεν-αυτόν-,-καὶ-εῖπον-πρὸς-αυτὴν-τῆ-ημέρα-τῆ-δευτέρα-Δὸς-τὸν-υιόν-σου-καὶ-φάγωμεν-αυτόν-,-καὶ-έκρυψεν-τὸν-υιὸν-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-ήκουσεν-ο-βασιλεὺς-Ισραηλ-τοὺς-λόγους-τῆς-γυναικός-,-διέρρηξεν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-,-καὶ-αυτὸς-διεπορεύετο-επὶ-τοῦ-τείχους-,-καὶ-εῖδεν-ο-λαὸς-τὸν-σάκκον-επὶ-τῆς-σαρκὸς-αυτοῦ-έσωθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Τάδε-ποιήσαι-μοι-ο-θεὸς-καὶ-τάδε-προσθείη-,-ει-στήσεται-η-κεφαλὴ-Ελισαιε-επ᾿-αυτῶ-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
Подстрочный перевод:
καὶ-Ελισαιε-εκάθητο-εν-τῶ-οίκω-αυτοῦ-,-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-εκάθηντο-μετ᾿-αυτοῦ-.-καὶ-απέστειλεν-άνδρα-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-·-πρὶν-ελθεῖν-τὸν-άγγελον-πρὸς-αυτὸν-καὶ-αυτὸς-εῖπεν-πρὸς-τοὺς-πρεσβυτέρους-Ει-οίδατε-ότι-απέστειλεν-ο-υιὸς-τοῦ-φονευτοῦ-οῦτος-αφελεῖν-τὴν-κεφαλήν-μου-;-ίδετε-ως-ὰν-έλθη-ο-άγγελος-,-αποκλείσατε-τὴν-θύραν-καὶ-παραθλίψατε-αυτὸν-εν-τῆ-θύρα-·-ουχὶ-φωνὴ-τῶν-ποδῶν-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-κατόπισθεν-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
Подстрочный перевод:
έτι-αυτοῦ-λαλοῦντος-μετ᾿-αυτῶν-καὶ-ιδοὺ-άγγελος-κατέβη-πρὸς-αυτὸν-καὶ-εῖπεν-Ιδοὺ-αύτη-η-κακία-παρὰ-κυρίου-·-τί-υπομείνω-τῶ-κυρίω-έτι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl