1 | И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπονοιυιοὶτῶνπροφητῶνπρὸςΕλισαιεΙδοὺδὴοτόπος,ενῶημεῖςοικοῦμενενώπιόνσου,στενὸςαφ᾿ημῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. |
Подстрочный перевод:
πορευθῶμενδὴέωςτοῦΙορδάνουκαὶλάβωμενεκεῖθενανὴρεῖςδοκὸνμίανκαὶποιήσωμενεαυτοῖςεκεῖτοῦοικεῖνεκεῖ.καὶεῖπενΔεῦτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοεῖςΕπιεικέωςδεῦρομετὰτῶνδούλωνσου·καὶεῖπενΕγὼπορεύσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθημετ᾿αυτῶν,καὶῆλθονειςτὸνΙορδάνηνκαὶέτεμνοντὰξύλα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺοεῖςκαταβάλλωντὴνδοκόν,καὶτὸσιδήριονεξέπεσενειςτὸύδωρ·καὶεβόησενΩ͂,κύριε,καὶαυτὸκεχρημένον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοάνθρωποςτοῦθεοῦΠοῦέπεσεν;καὶέδειξεναυτῶτὸντόπον.καὶαπέκνισενξύλονκαὶέρριψενεκεῖ,καὶεπεπόλασεντὸσιδήριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΎψωσονσαυτῶ·καὶεξέτεινεντὴνχεῖρααυτοῦκαὶέλαβεναυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶβασιλεὺςΣυρίαςῆνπολεμῶνενΙσραηλκαὶεβουλεύσατοπρὸςτοὺςπαῖδαςαυτοῦλέγωνΕιςτὸντόποντόνδετινὰελμωνιπαρεμβαλῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΕλισαιεπρὸςτὸνβασιλέαΙσραηλλέγωνΦύλαξαιμὴπαρελθεῖνεντῶτόπωτούτω,ότιεκεῖΣυρίακέκρυπται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενοβασιλεὺςΙσραηλειςτὸντόπον,ὸνεῖπεναυτῶΕλισαιε,καὶεφυλάξατοεκεῖθενουμίανουδὲδύο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским? |
Подстрочный перевод:
καὶεξεκινήθηηψυχὴβασιλέωςΣυρίαςπερὶτοῦλόγουτούτου,καὶεκάλεσεντοὺςπαῖδαςαυτοῦκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΟυκαναγγελεῖτέμοιτίςπροδίδωσίνμεβασιλεῖΙσραηλ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενεῖςτῶνπαίδωναυτοῦΟυχί,κύριέμουβασιλεῦ,ότιΕλισαιεοπροφήτηςοενΙσραηλαναγγέλλειτῶβασιλεῖΙσραηλπάνταςτοὺςλόγους,οὺςεὰνλαλήσηςεντῶταμιείωτοῦκοιτῶνόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔεῦτείδετεποῦοῦτος,καὶαποστείλαςλήμψομαιαυτόν·καὶανήγγειλαναυτῶλέγοντεςΙδοὺενΔωθαιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενεκεῖίππονκαὶάρμακαὶδύναμινβαρεῖαν,καὶῆλθοννυκτὸςκαὶπεριεκύκλωσαντὴνπόλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать? |
Подстрочный перевод:
καὶώρθρισενολειτουργὸςΕλισαιεαναστῆναικαὶεξῆλθεν,καὶιδοὺδύναμιςκυκλοῦσατὴνπόλινκαὶίπποςκαὶάρμα,καὶεῖπεντὸπαιδάριονπρὸςαυτόνΩ͂,κύριε,πῶςποιήσωμεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕλισαιεΜὴφοβοῦ,ότιπλείουςοιμεθ᾿ημῶνυπὲρτοὺςμετ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσεύξατοΕλισαιεκαὶεῖπενΚύριε,διάνοιξοντοὺςοφθαλμοὺςτοῦπαιδαρίουκαὶιδέτω·καὶδιήνοιξενκύριοςτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ,καὶεῖδεν,καὶιδοὺτὸόροςπλῆρεςίππων,καὶάρμαπυρὸςπερικύκλωΕλισαιε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβησανπρὸςαυτόν,καὶπροσηύξατοΕλισαιεπρὸςκύριονκαὶεῖπενΠάταξονδὴτοῦτοτὸέθνοςαορασία·καὶεπάταξεναυτοὺςαορασίακατὰτὸρῆμαΕλισαιε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΕλισαιεΟυχαύτηηπόλιςκαὶαύτηηοδός·δεῦτεοπίσωμου,καὶαπάξωυμᾶςπρὸςτὸνάνδρα,ὸνζητεῖτε·καὶαπήγαγεναυτοὺςειςΣαμάρειαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεισῆλθονειςΣαμάρειαν,καὶεῖπενΕλισαιεΆνοιξονδή,κύριε,τοὺςοφθαλμοὺςαυτῶνκαὶιδέτωσαν·καὶδιήνοιξενκύριοςτοὺςοφθαλμοὺςαυτῶν,καὶεῖδον,καὶιδοὺῆσανενμέσωΣαμαρείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεὺςΙσραηλ,ωςεῖδεναυτούςΕιπατάξαςπατάξω,πάτερ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΟυπατάξεις,ειμὴοὺςηχμαλώτευσαςενρομφαίασουκαὶτόξωσου,σὺτύπτεις·παράθεςάρτουςκαὶύδωρενώπιοναυτῶν,καὶφαγέτωσανκαὶπιέτωσανκαὶαπελθέτωσανπρὸςτὸνκύριοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρέθηκεναυτοῖςπαράθεσινμεγάλην,καὶέφαγονκαὶέπιον·καὶαπέστειλεναυτούς,καὶαπῆλθονπρὸςτὸνκύριοναυτῶν.καὶουπροσέθεντοέτιμονόζωνοιΣυρίαςτοῦελθεῖνειςγῆνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετομετὰταῦτακαὶήθροισενυιὸςΑδερβασιλεὺςΣυρίαςπᾶσαντὴνπαρεμβολὴναυτοῦκαὶανέβηκαὶπεριεκάθισενΣαμάρειαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета - по пяти сиклей серебра. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετολιμὸςμέγαςενΣαμαρεία,καὶιδοὺπεριεκάθηντοεπ᾿αυτήν,έωςοῦεγενήθηκεφαλὴόνουπεντήκοντασίκλωναργυρίουκαὶτέταρτοντοῦκάβουκόπρουπεριστερῶνπέντεσίκλωναργυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь. |
Подстрочный перевод:
καὶῆνοβασιλεὺςΙσραηλδιαπορευόμενοςεπὶτοῦτείχους,καὶγυνὴεβόησενπρὸςαυτὸνλέγουσαΣῶσον,κύριεβασιλεῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῆΜήσεσώσαικύριος,πόθενσώσωσε;μὴαπὸτῆςάλωνοςὴαπὸτῆςληνοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра". |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῆοβασιλεύςΤίεστίνσοι;καὶεῖπενΗγυνὴαύτηεῖπενπρόςμεΔὸςτὸνυιόνσουκαὶφαγόμεθααυτὸνσήμερον,καὶτὸνυιόνμουκαὶφαγόμεθααυτὸναύριον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына. |
Подстрочный перевод:
καὶηψήσαμεντὸνυιόνμουκαὶεφάγομεναυτόν,καὶεῖπονπρὸςαυτὴντῆημέρατῆδευτέραΔὸςτὸνυιόνσουκαὶφάγωμεναυτόν,καὶέκρυψεντὸνυιὸναυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςήκουσενοβασιλεὺςΙσραηλτοὺςλόγουςτῆςγυναικός,διέρρηξεντὰιμάτιααυτοῦ,καὶαυτὸςδιεπορεύετοεπὶτοῦτείχους,καὶεῖδενολαὸςτὸνσάκκονεπὶτῆςσαρκὸςαυτοῦέσωθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΤάδεποιήσαιμοιοθεὸςκαὶτάδεπροσθείη,ειστήσεταιηκεφαλὴΕλισαιεεπ᾿αυτῶσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! |
Подстрочный перевод:
καὶΕλισαιεεκάθητοεντῶοίκωαυτοῦ,καὶοιπρεσβύτεροιεκάθηντομετ᾿αυτοῦ.καὶαπέστειλενάνδραπρὸπροσώπουαυτοῦ·πρὶνελθεῖντὸνάγγελονπρὸςαυτὸνκαὶαυτὸςεῖπενπρὸςτοὺςπρεσβυτέρουςΕιοίδατεότιαπέστειλενουιὸςτοῦφονευτοῦοῦτοςαφελεῖντὴνκεφαλήνμου;ίδετεωςὰνέλθηοάγγελος,αποκλείσατετὴνθύρανκαὶπαραθλίψατεαυτὸνεντῆθύρα·ουχὶφωνὴτῶνποδῶντοῦκυρίουαυτοῦκατόπισθεναυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа? |
Подстрочный перевод:
έτιαυτοῦλαλοῦντοςμετ᾿αυτῶνκαὶιδοὺάγγελοςκατέβηπρὸςαυτὸνκαὶεῖπενΙδοὺαύτηηκακίαπαρὰκυρίου·τίυπομείνωτῶκυρίωέτι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|