1 | И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπέστειλενοβασιλεὺςκαὶσυνήγαγενπρὸςεαυτὸνπάνταςτοὺςπρεσβυτέρουςΙουδακαὶΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηοβασιλεὺςειςοῖκονκυρίουκαὶπᾶςανὴρΙουδακαὶπάντεςοικατοικοῦντεςενΙερουσαλημμετ᾿αυτοῦκαὶοιιερεῖςκαὶοιπροφῆταικαὶπᾶςολαὸςαπὸμικροῦκαὶέωςμεγάλου,καὶανέγνωενωσὶναυτῶνπάνταςτοὺςλόγουςτοῦβιβλίουτῆςδιαθήκηςτοῦευρεθέντοςενοίκωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет - последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. |
Подстрочный перевод:
καὶέστηοβασιλεὺςπρὸςτὸνστῦλονκαὶδιέθετοδιαθήκηνενώπιονκυρίουτοῦπορεύεσθαιοπίσωκυρίουκαὶτοῦφυλάσσειντὰςεντολὰςαυτοῦκαὶτὰμαρτύριααυτοῦκαὶτὰδικαιώματααυτοῦενπάσηκαρδίακαὶενπάσηψυχῆτοῦαναστῆσαιτοὺςλόγουςτῆςδιαθήκηςταύτης,τὰγεγραμμέναεπὶτὸβιβλίοντοῦτο·καὶέστηπᾶςολαὸςεντῆδιαθήκη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль. |
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοοβασιλεὺςτῶΧελκιατῶιερεῖτῶμεγάλωκαὶτοῖςιερεῦσιντῆςδευτερώσεωςκαὶτοῖςφυλάσσουσιντὸνσταθμὸντοῦεξαγαγεῖνεκτοῦναοῦκυρίουπάντατὰσκεύητὰπεποιημένατῶΒααλκαὶτῶάλσεικαὶπάσητῆδυνάμειτοῦουρανοῦκαὶκατέκαυσεναυτὰέξωΙερουσαλημενσαδημωθΚεδρωνκαὶέλαβεντὸνχοῦναυτῶνειςΒαιθηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, - и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному; |
Подстрочный перевод:
καὶκατέπαυσεντοὺςχωμαριμ,οὺςέδωκανβασιλεῖςΙουδακαὶεθυμίωνεντοῖςυψηλοῖςκαὶενταῖςπόλεσινΙουδακαὶτοῖςπερικύκλωΙερουσαλημ,καὶτοὺςθυμιῶνταςτῶΒααλκαὶτῶηλίωκαὶτῆσελήνηκαὶτοῖςμαζουρωθκαὶπάσητῆδυνάμειτοῦουρανοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное; |
Подстрочный перевод:
καὶεξήνεγκεντὸάλσοςεξοίκουκυρίουέξωθενΙερουσαλημειςτὸνχειμάρρουνΚεδρωνκαὶκατέκαυσεναυτὸνεντῶχειμάρρωΚεδρωνκαὶελέπτυνενειςχοῦνκαὶέρριψεντὸνχοῦναυτοῦειςτὸντάφοντῶνυιῶντοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты; |
Подстрочный перевод:
καὶκαθεῖλεντὸνοῖκοντῶνκαδησιμτῶνεντῶοίκωκυρίου,οῦαιγυναῖκεςύφαινονεκεῖχεττιιντῶάλσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, - ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот. |
Подстрочный перевод:
καὶανήγαγενπάνταςτοὺςιερεῖςεκπόλεωνΙουδακαὶεμίανεντὰυψηλά,οῦεθυμίασανεκεῖοιιερεῖς,απὸΓαβαακαὶέωςΒηρσαβεε.καὶκαθεῖλεντὸνοῖκοντῶνπυλῶντὸνπαρὰτὴνθύραντῆςπύληςΙησουάρχοντοςτῆςπόλεως,τῶνεξαριστερῶνανδρὸςεντῆπύλητῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. |
Подстрочный перевод:
πλὴνουκανέβησανοιιερεῖςτῶνυψηλῶνπρὸςτὸθυσιαστήριονκυρίουενΙερουσαλημ,ότιειμὴέφαγονάζυμαενμέσωτῶναδελφῶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху; |
Подстрочный перевод:
καὶεμίανεντὸνΤαφεθτὸνενφάραγγιυιοῦΕννομτοῦδιάγεινάνδρατὸνυιὸναυτοῦκαὶάνδρατὴνθυγατέρααυτοῦτῶΜολοχενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέπαυσεντοὺςίππους,οὺςέδωκανβασιλεῖςΙουδατῶηλίωεντῆεισόδωοίκουκυρίουειςτὸγαζοφυλάκιονΝαθανβασιλέωςτοῦευνούχουενφαρουριμ,καὶτὸάρματοῦηλίουκατέκαυσενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰθυσιαστήριατὰεπὶτοῦδώματοςτοῦυπερώουΑχαζ,ὰεποίησανβασιλεῖςΙουδα,καὶτὰθυσιαστήρια,ὰεποίησενΜανασσηςενταῖςδυσὶναυλαῖςοίκουκυρίου,καὶκαθεῖλενοβασιλεὺςκαὶκατέσπασενεκεῖθενκαὶέρριψεντὸνχοῦναυτῶνειςτὸνχειμάρρουνΚεδρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь; |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνοῖκοντὸνεπὶπρόσωπονΙερουσαλημτὸνεκδεξιῶντοῦόρουςτοῦΜοσοαθ,ὸνωκοδόμησενΣαλωμωνβασιλεὺςΙσραηλτῆΑστάρτηπροσοχθίσματιΣιδωνίωνκαὶτῶΧαμωςπροσοχθίσματιΜωαβκαὶτῶΜολχολβδελύγματιυιῶνΑμμων,εμίανενοβασιλεύς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέτριψεντὰςστήλαςκαὶεξωλέθρευσεντὰάλσηκαὶέπλησεντοὺςτόπουςαυτῶνοστέωνανθρώπων.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, - также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву. |
Подстрочный перевод:
καίγετὸθυσιαστήριοντὸενΒαιθηλ,τὸυψηλόν,ὸεποίησενΙεροβοαμυιὸςΝαβατ,ὸςεξήμαρτεντὸνΙσραηλ,καίγετὸθυσιαστήριονεκεῖνοκαὶτὸυψηλὸνκατέσπασενκαὶσυνέτριψεντοὺςλίθουςαυτοῦκαὶελέπτυνενειςχοῦνκαὶκατέκαυσεντὸάλσος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, |
Подстрочный перевод:
καὶεξένευσενΙωσιαςκαὶεῖδεντοὺςτάφουςτοὺςόνταςεκεῖεντῆπόλεικαὶαπέστειλενκαὶέλαβεντὰοστᾶεκτῶντάφωνκαὶκατέκαυσενεπὶτὸθυσιαστήριονκαὶεμίανεναυτὸκατὰτὸρῆμακυρίου,ὸελάλησενοάνθρωποςτοῦθεοῦεντῶεστάναιΙεροβοαμεντῆεορτῆεπὶτὸθυσιαστήριον.καὶεπιστρέψαςῆρεντοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦεπὶτὸντάφοντοῦανθρώπουτοῦθεοῦτοῦλαλήσαντοςτοὺςλόγουςτούτους
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и сказал Иосия: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΤίτὸσκόπελονεκεῖνο,ὸεγὼορῶ;καὶεῖποναυτῶοιάνδρεςτῆςπόλεωςΟάνθρωποςτοῦθεοῦεστινοεξεληλυθὼςεξΙουδακαὶεπικαλεσάμενοςτοὺςλόγουςτούτους,οὺςεπεκαλέσατοεπὶτὸθυσιαστήριονΒαιθηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΆφετεαυτό,ανὴρμὴκινησάτωτὰοστᾶαυτοῦ·καὶερρύσθησαντὰοστᾶαυτοῦμετὰτῶνοστῶντοῦπροφήτουτοῦήκοντοςεκΣαμαρείας.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле; |
Подстрочный перевод:
καίγεειςπάνταςτοὺςοίκουςτῶνυψηλῶντοὺςενταῖςπόλεσινΣαμαρείας,οὺςεποίησανβασιλεῖςΙσραηλπαροργίζεινκύριον,απέστησενΙωσιαςκαὶεποίησενεναυτοῖςπάντατὰέργα,ὰεποίησενενΒαιθηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, - и возвратился в Иерусалим. |
Подстрочный перевод:
καὶεθυσίασενπάνταςτοὺςιερεῖςτῶνυψηλῶντοὺςόνταςεκεῖεπὶτῶνθυσιαστηρίωνκαὶκατέκαυσεντὰοστᾶτῶνανθρώπωνεπ᾿αυτά·καὶεπεστράφηειςΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И повелел царь всему народу, сказав: "совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", - |
Подстрочный перевод:
ΚαὶενετείλατοοβασιλεὺςπαντὶτῶλαῶλέγωνΠοιήσατετὸπασχατῶκυρίωθεῶημῶν,καθὼςγέγραπταιεπὶβιβλίουτῆςδιαθήκηςταύτης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских; |
Подстрочный перевод:
ότιουκεγενήθητὸπασχατοῦτοαφ᾿ημερῶντῶνκριτῶν,οὶέκρινοντὸνΙσραηλ,καὶπάσαςτὰςημέραςβασιλέωνΙσραηλκαὶβασιλέωνΙουδα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме. |
Подстрочный перевод:
ότιαλλ᾿ὴτῶοκτωκαιδεκάτωέτειτοῦβασιλέωςΙωσιαεγενήθητὸπασχατῶκυρίωενΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем. |
Подстрочный перевод:
καίγετοὺςθελητὰςκαὶτοὺςγνωριστὰςκαὶτὰθεραφινκαὶτὰείδωλακαὶπάντατὰπροσοχθίσματατὰγεγονόταενγῆΙουδακαὶενΙερουσαλημεξῆρενοβασιλεὺςΙωσιας,ίναστήσητοὺςλόγουςτοῦνόμουτοὺςγεγραμμένουςεπὶτοῦβιβλίου,οῦεῦρενΧελκιαςοιερεὺςενοίκωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему. |
Подстрочный перевод:
όμοιοςαυτῶουκεγενήθηέμπροσθεναυτοῦβασιλεύς,ὸςεπέστρεψενπρὸςκύριονενόληκαρδίααυτοῦκαὶενόληψυχῆαυτοῦκαὶενόληισχύιαυτοῦκατὰπάντατὸννόμονΜωυσῆ,καὶμετ᾿αυτὸνουκανέστηόμοιοςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. |
Подстрочный перевод:
πλὴνουκαπεστράφηκύριοςαπὸθυμοῦοργῆςαυτοῦτοῦμεγάλου,οῦεθυμώθηοργὴαυτοῦεντῶΙουδαεπὶτοὺςπαροργισμούς,οὺςπαρώργισεναυτὸνΜανασσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: "будет имя Мое там". |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςΚαίγετὸνΙουδαναποστήσωαπὸτοῦπροσώπουμου,καθὼςαπέστησατὸνΙσραηλ,καὶαπώσομαιτὴνπόλινταύτην,ὴνεξελεξάμην,τὴνΙερουσαλημ,καὶτὸνοῖκον,οῦεῖπονΈσταιτὸόνομάμουεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰλοιπὰτῶνλόγωνΙωσιουκαὶπάντα,όσαεποίησεν,ουχὶταῦταγεγραμμέναεπὶβιβλίωλόγωντῶνημερῶντοῖςβασιλεῦσινΙουδα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его. |
Подстрочный перевод:
ενδὲταῖςημέραιςαυτοῦανέβηΦαραωΝεχαωβασιλεὺςΑιγύπτουεπὶβασιλέαΑσσυρίωνεπὶποταμὸνΕυφράτην·καὶεπορεύθηΙωσιαςειςαπαντὴναυτοῦ,καὶεθανάτωσεναυτὸνΝεχαωενΜαγεδδωεντῶιδεῖναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεβίβασαναυτὸνοιπαῖδεςαυτοῦνεκρὸνεκΜαγεδδωκαὶήγαγοναυτὸνειςΙερουσαλημκαὶέθαψαναυτὸνεντῶτάφωαυτοῦενπόλειΔαυιδ,καὶέλαβενολαὸςτῆςγῆςτὸνΙωαχαςυιὸνΙωσιουκαὶέχρισαναυτὸνκαὶεβασίλευσαναυτὸναντὶτοῦπατρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
Подстрочный перевод:
ΥιὸςείκοσικαὶτριῶνετῶνῆνΙωαχαςεντῶβασιλεύειναυτὸνκαὶτρίμηνονεβασίλευσενενΙερουσαλημ,καὶόνοματῆμητρὶαυτοῦΑμιταλθυγάτηρΙερεμιουεκΛεμνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεντὸπονηρὸνενοφθαλμοῖςκυρίουκατὰπάντα,όσαεποίησανοιπατέρεςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, - и наложил пени на землю сто талантов серебра и талантов золота. |
Подстрочный перевод:
καὶμετέστησεναυτὸνΦαραωΝεχαωενΔεβλαθαενγῆΕμαθτοῦμὴβασιλεύεινενΙερουσαλημκαὶέδωκενζημίανεπὶτὴνγῆνεκατὸντάλαντααργυρίουκαὶεκατὸντάλανταχρυσίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. |
Подстрочный перевод:
καὶεβασίλευσενΦαραωΝεχαωεπ᾿αυτοὺςτὸνΕλιακιμυιὸνΙωσιουβασιλέωςΙουδααντὶΙωσιουτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶεπέστρεψεντὸόνομααυτοῦΙωακιμ·καὶτὸνΙωαχαςέλαβενκαὶεισήνεγκενειςΑίγυπτον,καὶαπέθανενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸαργύριονκαὶτὸχρυσίονέδωκενΙωακιμτῶΦαραω·πλὴνετιμογράφησεντὴνγῆντοῦδοῦναιτὸαργύριονεπὶστόματοςΦαραω,ανὴρκατὰτὴνσυντίμησιναυτοῦέδωκαντὸαργύριονκαὶτὸχρυσίονμετὰτοῦλαοῦτῆςγῆςδοῦναιτῶΦαραωΝεχαω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. |
Подстрочный перевод:
ΥιὸςείκοσικαὶπέντεετῶνΙωακιμεντῶβασιλεύειναυτὸνκαὶένδεκαέτηεβασίλευσενενΙερουσαλημ,καὶόνοματῆμητρὶαυτοῦΙελδαφθυγάτηρΦεδειαεκΡουμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεντὸπονηρὸνενοφθαλμοῖςκυρίουκατὰπάντα,όσαεποίησανοιπατέρεςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|