1 | Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы. |
Подстрочный перевод:
ΥιὸςοκτὼετῶνΙωσιαςεντῶβασιλεύειναυτὸνκαὶτριάκοντακαὶὲνέτοςεβασίλευσενενΙερουσαλημ,καὶόνοματῆμητρὶαυτοῦΙεδιδαθυγάτηρΕδειαεκΒασουρωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεντὸευθὲςενοφθαλμοῖςκυρίουκαὶεπορεύθηενπάσηοδῶΔαυιδτοῦπατρὸςαυτοῦ,ουκαπέστηδεξιὰὴαριστερά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγενήθηεντῶοκτωκαιδεκάτωέτειτῶβασιλεῖΙωσιαεντῶμηνὶτῶογδόωαπέστειλενοβασιλεὺςτὸνΣαφφανυιὸνΕσελιουυιοῦΜεσολλαμτὸνγραμματέαοίκουκυρίουλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога, |
Подстрочный перевод:
ΑνάβηθιπρὸςΧελκιαντὸνιερέατὸνμέγανκαὶσφράγισοντὸαργύριοντὸεισενεχθὲνενοίκωκυρίου,ὸσυνήγαγονοιφυλάσσοντεςτὸνσταθμὸνπαρὰτοῦλαοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома, |
Подстрочный перевод:
καὶδότωσαναυτὸεπὶχεῖραποιούντωντὰέργατῶνκαθεσταμένωνενοίκωκυρίου.καὶέδωκεναυτὸτοῖςποιοῦσιντὰέργατοῖςενοίκωκυρίουτοῦκατισχῦσαιτὸβεδεκτοῦοίκου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома; |
Подстрочный перевод:
τοῖςτέκτοσινκαὶτοῖςοικοδόμοιςκαὶτοῖςτειχισταῖς,καὶτοῦκτήσασθαιξύλακαὶλίθουςλατομητοὺςτοῦκραταιῶσαιτὸβεδεκτοῦοίκου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно. |
Подстрочный перевод:
πλὴνουκεξελογίζοντοαυτοὺςτὸαργύριοντὸδιδόμενοναυτοῖς,ότιενπίστειαυτοὶποιοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΧελκιαςοιερεὺςομέγαςπρὸςΣαφφαντὸνγραμματέαΒιβλίοντοῦνόμουεῦρονενοίκωκυρίου·καὶέδωκενΧελκιαςτὸβιβλίονπρὸςΣαφφαν,καὶανέγνωαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню. |
Подстрочный перевод:
καὶεισήνεγκενπρὸςτὸνβασιλέαΙωσιανκαὶεπέστρεψεντῶβασιλεῖρῆμακαὶεῖπενΕχώνευσανοιδοῦλοίσουτὸαργύριοντὸευρεθὲνεντῶοίκωκυρίουκαὶέδωκαναυτὸεπὶχεῖραποιούντωντὰέργατῶνκαθεσταμένωνενοίκωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαφφανογραμματεὺςπρὸςτὸνβασιλέαλέγωνΒιβλίονέδωκένμοιΧελκιαςοιερεύς·καὶανέγνωαυτὸΣαφφανενώπιοντοῦβασιλέως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςήκουσενοβασιλεὺςτοὺςλόγουςτοῦβιβλίουτοῦνόμου,καὶδιέρρηξεντὰιμάτιαεαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοοβασιλεὺςτῶΧελκιατῶιερεῖκαὶτῶΑχικαμυιῶΣαφφανκαὶτῶΑχοβωρυιῶΜιχαιουκαὶτῶΣαφφαντῶγραμματεῖκαὶτῶΑσαιαδούλωτοῦβασιλέωςλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам. |
Подстрочный перевод:
ΔεῦτεεκζητήσατετὸνκύριονπερὶεμοῦκαὶπερὶπαντὸςτοῦλαοῦκαὶπερὶπαντὸςτοῦΙουδαπερὶτῶνλόγωντοῦβιβλίουτοῦευρεθέντοςτούτου,ότιμεγάληηοργὴκυρίουηεκκεκαυμένηενημῖνυπὲροῦουκήκουσανοιπατέρεςημῶντῶνλόγωντοῦβιβλίουτούτουτοῦποιεῖνκατὰπάντατὰγεγραμμένακαθ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, - жила же она в Иерусалиме, во второй части, - и говорили с нею. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηΧελκιαςοιερεὺςκαὶΑχικαμκαὶΑχοβωρκαὶΣαφφανκαὶΑσαιαςπρὸςΟλδαντὴνπροφῆτινγυναῖκαΣελλημυιοῦΘεκουευιοῦΑρααςτοῦιματιοφύλακος,καὶαυτὴκατώκειενΙερουσαλημεντῆμασενα,καὶελάλησανπρὸςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΤάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΕίπατετῶανδρὶτῶαποστείλαντιυμᾶςπρόςμε
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, - все слова книги, которую читал царь Иудейский. |
Подстрочный перевод:
ΤάδελέγεικύριοςΙδοὺεγὼεπάγωκακὰεπὶτὸντόποντοῦτονκαὶεπὶτοὺςενοικοῦνταςαυτόν,πάνταςτοὺςλόγουςτοῦβιβλίου,οὺςανέγνωβασιλεὺςΙουδα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет. |
Подстрочный перевод:
ανθ᾿ῶνεγκατέλιπόνμεκαὶεθυμίωνθεοῖςετέροις,όπωςπαροργίσωσίνμεεντοῖςέργοιςτῶνχειρῶναυτῶν,καὶεκκαυθήσεταιοθυμόςμουεντῶτόπωτούτωκαὶουσβεσθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал: |
Подстрочный перевод:
καὶπρὸςβασιλέαΙουδατὸναποστείλανταυμᾶςεπιζητῆσαιτὸνκύριοντάδεερεῖτεπρὸςαυτόνΤάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΟιλόγοι,οὺςήκουσας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. |
Подстрочный перевод:
ανθ᾿ῶνότιηπαλύνθηηκαρδίασουκαὶενετράπηςαπὸπροσώπουκυρίου,ωςήκουσαςόσαελάλησαεπὶτὸντόποντοῦτονκαὶεπὶτοὺςενοικοῦνταςαυτὸντοῦεῖναιειςαφανισμὸνκαὶειςκατάραν,καὶδιέρρηξαςτὰιμάτιάσουκαὶέκλαυσαςενώπιονεμοῦ,καίγεεγὼήκουσα,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ. |
Подстрочный перевод:
ουχούτως·ιδοὺεγὼπροστίθημίσεπρὸςτοὺςπατέραςσου,καὶσυναχθήσηειςτὸντάφονσουενειρήνη,καὶουκοφθήσεταιεντοῖςοφθαλμοῖςσουενπᾶσιντοῖςκακοῖς,οῖςεγώειμιεπάγωεπὶτὸντόποντοῦτον.καὶεπέστρεψαντῶβασιλεῖτὸρῆμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|