1 В третий год Осии, сына Илы, царя Израильского, воцарился Езекия, сын Ахаза, царя Иудейского.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-έτει-τρίτω-τῶ-Ωσηε-υιῶ-Ηλα-βασιλεῖ-Ισραηλ-εβασίλευσεν-Εζεκιας-υιὸς-Αχαζ-βασιλέως-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ави, дочь Захарии.
Подстрочный перевод:
υιὸς-είκοσι-καὶ-πέντε-ετῶν-ῆν-εν-τῶ-βασιλεύειν-αυτὸν-καὶ-είκοσι-καὶ-εννέα-έτη-εβασίλευσεν-εν-Ιερουσαλημ-,-καὶ-όνομα-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-Αβου-θυγάτηρ-Ζαχαριου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его;
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-τὸ-ευθὲς-εν-οφθαλμοῖς-κυρίου-κατὰ-πάντα-,-όσα-εποίησεν-Δαυιδ-ο-πατὴρ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-εξῆρεν-τὰ-υψηλὰ-καὶ-συνέτριψεν-πάσας-τὰς-στήλας-καὶ-εξωλέθρευσεν-τὰ-άλση-καὶ-τὸν-όφιν-τὸν-χαλκοῦν-,-ὸν-εποίησεν-Μωυσῆς-,-ότι-έως-τῶν-ημερῶν-εκείνων-ῆσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-θυμιῶντες-αυτῶ-,-καὶ-εκάλεσεν-αυτὸν-Νεεσθαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не бывало между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него.
Подстрочный перевод:
εν-κυρίω-θεῶ-Ισραηλ-ήλπισεν-,-καὶ-μετ᾿-αυτὸν-ουκ-εγενήθη-όμοιος-αυτῶ-εν-βασιλεῦσιν-Ιουδα-καὶ-εν-τοῖς-γενομένοις-έμπροσθεν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκολλήθη-τῶ-κυρίω-,-ουκ-απέστη-όπισθεν-αυτοῦ-καὶ-εφύλαξεν-τὰς-εντολὰς-αυτοῦ-,-όσας-ενετείλατο-Μωυσῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-κύριος-μετ᾿-αυτοῦ-,-εν-πᾶσιν-,-οῖς-εποίει-,-συνῆκεν-.-καὶ-ηθέτησεν-εν-τῶ-βασιλεῖ-Ασσυρίων-καὶ-ουκ-εδούλευσεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-επάταξεν-τοὺς-αλλοφύλους-έως-Γάζης-καὶ-έως-ορίου-αυτῆς-απὸ-πύργου-φυλασσόντων-καὶ-έως-πόλεως-οχυρᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сына Илы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее,
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-έτει-τῶ-τετάρτω-βασιλεῖ-Εζεκια-[-αυτὸς-ενιαυτὸς-ο-έβδομος-τῶ-Ωσηε-υιῶ-Ηλα-βασιλεῖ-Ισραηλ-]-ανέβη-Σαλαμανασσαρ-βασιλεὺς-Ασσυρίων-επὶ-Σαμάρειαν-καὶ-επολιόρκει-επ᾿-αυτήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 и взял ее через три года; в шестой год Езекии, то есть в девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατελάβετο-αυτὴν-απὸ-τέλους-τριῶν-ετῶν-εν-έτει-έκτω-τῶ-Εζεκια-[-αυτὸς-ενιαυτὸς-ένατος-τῶ-Ωσηε-βασιλεῖ-Ισραηλ-],-καὶ-συνελήμφθη-Σαμάρεια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских,
Подстрочный перевод:
καὶ-απώκισεν-βασιλεὺς-Ασσυρίων-τὴν-Σαμάρειαν-εις-Ασσυρίους-καὶ-έθηκεν-αυτοὺς-εν-Αλαε-καὶ-εν-Αβωρ-ποταμῶ-Γωζαν-καὶ-Ορη-Μήδων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, все, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли.
Подстрочный перевод:
ανθ᾿-ῶν-ότι-ουκ-ήκουσαν-τῆς-φωνῆς-κυρίου-θεοῦ-αυτῶν-καὶ-παρέβησαν-τὴν-διαθήκην-αυτοῦ-,-πάντα-όσα-ενετείλατο-Μωυσῆς-ο-δοῦλος-κυρίου-,-καὶ-ουκ-ήκουσαν-καὶ-ουκ-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их.
Подстрочный перевод:
Καὶ-τῶ-τεσσαρεσκαιδεκάτω-έτει-βασιλεῖ-Εζεκιου-ανέβη-Σενναχηριμ-βασιλεὺς-Ασσυρίων-επὶ-τὰς-πόλεις-Ιουδα-τὰς-οχυρὰς-καὶ-συνέλαβεν-αυτάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис сказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Εζεκιας-βασιλεὺς-Ιουδα-αγγέλους-πρὸς-βασιλέα-Ασσυρίων-εις-Λαχις-λέγων-Ημάρτηκα-,-αποστράφητι-απ᾿-εμοῦ-·-ὸ-εὰν-επιθῆς-επ᾿-εμέ-,-βαστάσω-.-καὶ-επέθηκεν-ο-βασιλεὺς-Ασσυρίων-επὶ-Εζεκιαν-βασιλέα-Ιουδα-τριακόσια-τάλαντα-αργυρίου-καὶ-τριάκοντα-τάλαντα-χρυσίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского.
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-Εζεκιας-πᾶν-τὸ-αργύριον-τὸ-ευρεθὲν-εν-οίκω-κυρίου-καὶ-εν-θησαυροῖς-οίκου-τοῦ-βασιλέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 В то время снял Езекия золото с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому.
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-συνέκοψεν-Εζεκιας-τὰς-θύρας-ναοῦ-κυρίου-καὶ-τὰ-εστηριγμένα-,-ὰ-εχρύσωσεν-Εζεκιας-βασιλεὺς-Ιουδα-,-καὶ-έδωκεν-αυτὰ-βασιλεῖ-Ασσυρίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего.
Подстрочный перевод:
Καὶ-απέστειλεν-βασιλεὺς-Ασσυρίων-τὸν-Θαρθαν-καὶ-τὸν-Ραφις-καὶ-τὸν-Ραψακην-εκ-Λαχις-πρὸς-τὸν-βασιλέα-Εζεκιαν-εν-δυνάμει-βαρεία-επὶ-Ιερουσαλημ-,-καὶ-ανέβησαν-καὶ-ῆλθον-εις-Ιερουσαλημ-καὶ-έστησαν-εν-τῶ-υδραγωγῶ-τῆς-κολυμβήθρας-τῆς-άνω-,-ή-εστιν-εν-τῆ-οδῶ-τοῦ-αγροῦ-τοῦ-γναφέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
Подстрочный перевод:
καὶ-εβόησαν-πρὸς-Εζεκιαν-,-καὶ-εξῆλθον-πρὸς-αυτὸν-Ελιακιμ-υιὸς-Χελκιου-ο-οικονόμος-καὶ-Σομνας-ο-γραμματεὺς-καὶ-Ιωας-υιὸς-Ασαφ-ο-αναμιμνήσκων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Ραψακης-Είπατε-δὴ-πρὸς-Εζεκιαν-Τάδε-λέγει-ο-βασιλεὺς-ο-μέγας-βασιλεὺς-Ασσυρίων-Τίς-η-πεποίθησις-αύτη-,-ὴν-πέποιθας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
Подстрочный перевод:
εῖπας-Πλὴν-λόγοι-χειλέων-βουλὴ-καὶ-δύναμις-εις-πόλεμον-.-νῦν-οῦν-τίνι-πεποιθὼς-ηθέτησας-εν-εμοί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
Подстрочный перевод:
νῦν-ιδοὺ-πέποιθας-σαυτῶ-επὶ-τὴν-ράβδον-τὴν-καλαμίνην-τὴν-τεθλασμένην-ταύτην-,-επ᾿-Αίγυπτον-·-ὸς-ὰν-στηριχθῆ-ανὴρ-επ᾿-αυτήν-,-καὶ-εισελεύσεται-εις-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-καὶ-τρήσει-αυτήν-·-ούτως-Φαραω-βασιλεὺς-Αιγύπτου-πᾶσιν-τοῖς-πεποιθόσιν-επ᾿-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 А если вы скажете мне: "на Господа Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме"?
Подстрочный перевод:
καὶ-ότι-εῖπας-πρός-με-Επὶ-κύριον-θεὸν-πεποίθαμεν-·-ουχὶ-αυτὸς-οῦτος-,-οῦ-απέστησεν-Εζεκιας-τὰ-υψηλὰ-αυτοῦ-καὶ-τὰ-θυσιαστήρια-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-τῶ-Ιουδα-καὶ-τῆ-Ιερουσαλημ-Ενώπιον-τοῦ-θυσιαστηρίου-τούτου-προσκυνήσετε-εν-Ιερουσαλημ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-μίχθητε-δὴ-τῶ-κυρίω-μου-βασιλεῖ-Ασσυρίων-,-καὶ-δώσω-σοι-δισχιλίους-ίππους-,-ει-δυνήση-δοῦναι-σεαυτῶ-επιβάτας-επ᾿-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней?
Подстрочный перевод:
καὶ-πῶς-αποστρέψεις-τὸ-πρόσωπον-τοπάρχου-ενὸς-τῶν-δούλων-τοῦ-κυρίου-μου-τῶν-ελαχίστων-;-καὶ-ήλπισας-σαυτῶ-επ᾿-Αίγυπτον-εις-άρματα-καὶ-ιππεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: "пойди на землю сию и разори ее".
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-μὴ-άνευ-κυρίου-ανέβημεν-επὶ-τὸν-τόπον-τοῦτον-τοῦ-διαφθεῖραι-αυτόν-;-κύριος-εῖπεν-πρός-με-Ανάβηθι-επὶ-τὴν-γῆν-ταύτην-καὶ-διάφθειρον-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελιακιμ-υιὸς-Χελκιου-καὶ-Σομνας-καὶ-Ιωας-πρὸς-Ραψακην-Λάλησον-δὴ-πρὸς-τοὺς-παῖδάς-σου-Συριστί-,-ότι-ακούομεν-ημεῖς-,-καὶ-ου-λαλήσεις-μεθ᾿-ημῶν-Ιουδαιστί-,-καὶ-ίνα-τί-λαλεῖς-εν-τοῖς-ωσὶν-τοῦ-λαοῦ-τοῦ-επὶ-τοῦ-τείχους-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И сказал им Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Ραψακης-Μὴ-επὶ-τὸν-κύριόν-σου-καὶ-πρὸς-σὲ-απέστειλέν-με-ο-κύριός-μου-λαλῆσαι-τοὺς-λόγους-τούτους-;-ουχὶ-επὶ-τοὺς-άνδρας-τοὺς-καθημένους-επὶ-τοῦ-τείχους-τοῦ-φαγεῖν-τὴν-κόπρον-αυτῶν-καὶ-πιεῖν-τὸ-οῦρον-αυτῶν-μεθ᾿-υμῶν-άμα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
Подстрочный перевод:
καὶ-έστη-Ραψακης-καὶ-εβόησεν-φωνῆ-μεγάλη-Ιουδαιστὶ-καὶ-ελάλησεν-καὶ-εῖπεν-Ακούσατε-τοὺς-λόγους-τοῦ-μεγάλου-βασιλέως-Ασσυρίων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-ο-βασιλεύς-Μὴ-επαιρέτω-υμᾶς-Εζεκιας-λόγοις-,-ότι-ου-μὴ-δύνηται-υμᾶς-εξελέσθαι-εκ-χειρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-επελπιζέτω-υμᾶς-Εζεκιας-πρὸς-κύριον-λέγων-Εξαιρούμενος-εξελεῖται-ημᾶς-κύριος-,-ου-μὴ-παραδοθῆ-η-πόλις-αύτη-εν-χειρὶ-βασιλέως-Ασσυρίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
Подстрочный перевод:
μὴ-ακούετε-Εζεκιου-,-ότι-τάδε-λέγει-ο-βασιλεὺς-Ασσυρίων-Ποιήσατε-μετ᾿-εμοῦ-ευλογίαν-καὶ-εξέλθατε-πρός-με-,-καὶ-πίεται-ανὴρ-τὴν-άμπελον-αυτοῦ-καὶ-ανὴρ-τὴν-συκῆν-αυτοῦ-φάγεται-καὶ-πίεται-ύδωρ-τοῦ-λάκκου-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: "Господь спасет нас".
Подстрочный перевод:
έως-έλθω-καὶ-λάβω-υμᾶς-εις-γῆν-ως-γῆ-υμῶν-,-γῆ-σίτου-καὶ-οίνου-καὶ-άρτου-καὶ-αμπελώνων-,-γῆ-ελαίας-ελαίου-καὶ-μέλιτος-,-καὶ-ζήσετε-καὶ-ου-μὴ-αποθάνητε-.-καὶ-μὴ-ακούετε-Εζεκιου-,-ότι-απατᾶ-υμᾶς-λέγων-Κύριος-ρύσεται-ημᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
Подстрочный перевод:
μὴ-ρυόμενοι-ερρύσαντο-οι-θεοὶ-τῶν-εθνῶν-έκαστος-τὴν-εαυτοῦ-χώραν-εκ-χειρὸς-βασιλέως-Ασσυρίων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей?
Подстрочный перевод:
ποῦ-εστιν-ο-θεὸς-Αιμαθ-καὶ-Αρφαδ-;-ποῦ-εστιν-ο-θεὸς-Σεπφαρουαιν-;-καὶ-ότι-εξείλαντο-Σαμάρειαν-εκ-χειρός-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?
Подстрочный перевод:
τίς-εν-πᾶσιν-τοῖς-θεοῖς-τῶν-γαιῶν-,-οὶ-εξείλαντο-τὰς-γᾶς-αυτῶν-εκ-χειρός-μου-,-ότι-εξελεῖται-κύριος-τὴν-Ιερουσαλημ-εκ-χειρός-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: "не отвечайте ему".
Подстрочный перевод:
καὶ-εκώφευσαν-καὶ-ουκ-απεκρίθησαν-αυτῶ-λόγον-,-ότι-εντολὴ-τοῦ-βασιλέως-λέγων-Ουκ-αποκριθήσεσθε-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εισῆλθεν-Ελιακιμ-υιὸς-Χελκιου-ο-οικονόμος-καὶ-Σομνας-ο-γραμματεὺς-καὶ-Ιωας-υιὸς-Ασαφ-ο-αναμιμνήσκων-πρὸς-Εζεκιαν-διερρηχότες-τὰ-ιμάτια-καὶ-ανήγγειλαν-αυτῶ-τοὺς-λόγους-Ραψακου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
18-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl