1 | Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. |
Подстрочный перевод:
Καὶεκάθισεντρίαέτη,καὶουκῆνπόλεμοςανὰμέσονΣυρίαςκαὶανὰμέσονΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηεντῶενιαυτῶτῶτρίτωκαὶκατέβηΙωσαφατβασιλεὺςΙουδαπρὸςβασιλέαΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενβασιλεὺςΙσραηλπρὸςτοὺςπαῖδαςαυτοῦΕιοίδατεότιημῖνΡεμμαθΓαλααδ,καὶημεῖςσιωπῶμενλαβεῖναυτὴνεκχειρὸςβασιλέωςΣυρίας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενβασιλεὺςΙσραηλπρὸςΙωσαφατΑναβήσημεθ᾿ημῶνειςΡεμμαθΓαλααδειςπόλεμον;καὶεῖπενΙωσαφατΚαθὼςεγὼούτωςκαὶσύ,καθὼςολαόςμουολαόςσου,καθὼςοιίπποιμουοιίπποισου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωσαφατβασιλεὺςΙουδαπρὸςβασιλέαΙσραηλΕπερωτήσατεδὴσήμεροντὸνκύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνήθροισενοβασιλεὺςΙσραηλπάνταςτοὺςπροφήταςωςτετρακοσίουςάνδρας,καὶεῖπεναυτοῖςοβασιλεύςΕιπορευθῶειςΡεμμαθΓαλααδειςπόλεμονὴεπίσχω;καὶεῖπανΑνάβαινε,καὶδιδοὺςδώσεικύριοςειςχεῖραςτοῦβασιλέως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωσαφατπρὸςβασιλέαΙσραηλΟυκέστινῶδεπροφήτηςτοῦκυρίουκαὶεπερωτήσομεντὸνκύριονδι᾿αυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, - это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεὺςΙσραηλπρὸςΙωσαφατΈτιέστινανὴρεῖςτοῦεπερωτῆσαιτὸνκύριονδι᾿αυτοῦ,καὶεγὼμεμίσηκααυτόν,ότιουλαλεῖπερὶεμοῦκαλά,αλλ᾿ὴκακά,ΜιχαιαςυιὸςΙεμλα.καὶεῖπενΙωσαφατβασιλεὺςΙουδαΜὴλεγέτωοβασιλεὺςούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοβασιλεὺςΙσραηλευνοῦχονένακαὶεῖπενΤάχοςΜιχαιανυιὸνΙεμλα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. |
Подстрочный перевод:
καὶοβασιλεὺςΙσραηλκαὶΙωσαφατβασιλεὺςΙουδαεκάθηντοανὴρεπὶτοῦθρόνουαυτοῦένοπλοιενταῖςπύλαιςΣαμαρείας,καὶπάντεςοιπροφῆταιεπροφήτευονενώπιοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενεαυτῶΣεδεκιαςυιὸςΧανανακέρατασιδηρᾶκαὶεῖπενΤάδελέγεικύριοςΕντούτοιςκερατιεῖςτὴνΣυρίαν,έωςσυντελεσθῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
Подстрочный перевод:
καὶπάντεςοιπροφῆταιεπροφήτευονούτωςλέγοντεςΑνάβαινεειςΡεμμαθΓαλααδ,καὶευοδώσεικαὶδώσεικύριοςειςχεῖράςσουκαὶτὸνβασιλέαΣυρίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. |
Подстрочный перевод:
καὶοάγγελοςοπορευθεὶςκαλέσαιτὸνΜιχαιανελάλησεναυτῶλέγωνΙδοὺδὴλαλοῦσινπάντεςοιπροφῆταιενστόματιενὶκαλὰπερὶτοῦβασιλέως·γίνουδὴκαὶσὺειςλόγουςσουκατὰτοὺςλόγουςενὸςτούτωνκαὶλάλησονκαλά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜιχαιαςΖῆκύριοςότιὰὰνείπηκύριοςπρόςμε,ταῦταλαλήσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενπρὸςτὸνβασιλέα,καὶεῖπεναυτῶοβασιλεύςΜιχαια,ειαναβῶειςΡεμμαθΓαλααδειςπόλεμονὴεπίσχω;καὶεῖπενΑνάβαινε,καὶευοδώσεικαὶδώσεικύριοςειςχεῖρατοῦβασιλέως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶοβασιλεύςΠοσάκιςεγὼορκίζωσεόπωςλαλήσηςπρόςμεαλήθειανενονόματικυρίου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜιχαιαςΟυχούτως·εώρακαπάντατὸνΙσραηλδιεσπαρμένονεντοῖςόρεσινωςποίμνιον,ῶουκέστινποιμήν,καὶεῖπενκύριοςΟυκύριοςτούτοις,αναστρεφέτωέκαστοςειςτὸνοῖκοναυτοῦενειρήνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενβασιλεὺςΙσραηλπρὸςΙωσαφατβασιλέαΙουδαΟυκεῖπαπρὸςσέΟυπροφητεύειοῦτόςμοικαλά,διότιαλλ᾿ὴκακά;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜιχαιαςΟυχούτως,ουκεγώ,άκουερῆμακυρίου,ουχούτως·εῖδοντὸνκύριονθεὸνΙσραηλκαθήμενονεπὶθρόνουαυτοῦ,καὶπᾶσαηστρατιὰτοῦουρανοῦειστήκειπερὶαυτὸνεκδεξιῶναυτοῦκαὶεξευωνύμωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςΤίςαπατήσειτὸνΑχααββασιλέαΙσραηλκαὶαναβήσεταικαὶπεσεῖταιενΡεμμαθΓαλααδ;καὶεῖπενοῦτοςούτωςκαὶοῦτοςούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενπνεῦμακαὶέστηενώπιονκυρίουκαὶεῖπενΕγὼαπατήσωαυτόν.καὶεῖπενπρὸςαυτὸνκύριοςΕντίνι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕξελεύσομαικαὶέσομαιπνεῦμαψευδὲςενστόματιπάντωντῶνπροφητῶναυτοῦ.καὶεῖπενΑπατήσειςκαίγεδυνήσει,έξελθεκαὶποίησονούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνιδοὺέδωκενκύριοςπνεῦμαψευδὲςενστόματιπάντωντῶνπροφητῶνσουτούτων,καὶκύριοςελάλησενεπὶσὲκακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? |
Подстрочный перевод:
καὶπροσῆλθενΣεδεκιουυιὸςΧανανακαὶεπάταξεντὸνΜιχαιανεπὶτὴνσιαγόνακαὶεῖπενΠοῖονπνεῦμακυρίουτὸλαλῆσανενσοί;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜιχαιαςΙδοὺσὺόψηεντῆημέραεκείνη,ότανεισέλθηςταμίειοντοῦταμιείουτοῦκρυβῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοβασιλεὺςΙσραηλΛάβετετὸνΜιχαιανκαὶαποστρέψατεαυτὸνπρὸςΕμηρτὸνάρχοντατῆςπόλεως·καὶτῶΙωαςυιῶτοῦβασιλέως
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. |
Подстрочный перевод:
ειπὸνθέσθαιτοῦτονενφυλακῆκαὶεσθίειναυτὸνάρτονθλίψεωςκαὶύδωρθλίψεωςέωςτοῦεπιστρέψαιμεενειρήνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜιχαιαςΕὰνεπιστρέφωνεπιστρέψηςενειρήνη,ουκελάλησενκύριοςενεμοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶανέβηβασιλεὺςΙσραηλκαὶΙωσαφατβασιλεὺςΙουδαμετ᾿αυτοῦειςΡεμμαθΓαλααδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενβασιλεὺςΙσραηλπρὸςΙωσαφατβασιλέαΙουδαΣυγκαλύψομαικαὶεισελεύσομαιειςτὸνπόλεμον,καὶσὺένδυσαιτὸνιματισμόνμου·καὶσυνεκαλύψατοοβασιλεὺςΙσραηλκαὶεισῆλθενειςτὸνπόλεμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
Подстрочный перевод:
καὶβασιλεὺςΣυρίαςενετείλατοτοῖςάρχουσιτῶναρμάτωναυτοῦτριάκοντακαὶδυσὶνλέγωνΜὴπολεμεῖτεμικρὸνκαὶμέγαναλλ᾿ὴτὸνβασιλέαΙσραηλμονώτατον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: "верно это царь Израильский ", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεῖδονοιάρχοντεςτῶναρμάτωντὸνΙωσαφατβασιλέαΙουδα,καὶαυτοὶεῖπονΦαίνεταιβασιλεὺςΙσραηλοῦτος·καὶεκύκλωσαναυτὸνπολεμῆσαι,καὶανέκραξενΙωσαφατ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεῖδονοιάρχοντεςτῶναρμάτωνότιουκέστινβασιλεὺςΙσραηλοῦτος,καὶαπέστρεψαναπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. |
Подстрочный перевод:
καὶενέτεινενεῖςτὸτόξονευστόχωςκαὶεπάταξεντὸνβασιλέαΙσραηλανὰμέσοντοῦπνεύμονοςκαὶανὰμέσοντοῦθώρακος.καὶεῖπεντῶηνιόχωαυτοῦΕπίστρεψοντὰςχεῖράςσουκαὶεξάγαγέμεεκτοῦπολέμου,ότιτέτρωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. |
Подстрочный перевод:
καὶετροπώθηοπόλεμοςεντῆημέραεκείνη,καὶοβασιλεὺςῆνεστηκὼςεπὶτοῦάρματοςεξεναντίαςΣυρίαςαπὸπρωὶέωςεσπέραςκαὶαπέχυννετὸαῖμαεκτῆςπληγῆςειςτὸνκόλποντοῦάρματος·καὶαπέθανενεσπέρας,καὶεξεπορεύετοτὸαῖματῆςτροπῆςέωςτοῦκόλπουτοῦάρματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю! |
Подстрочный перевод:
καὶέστηοστρατοκῆρυξδύνοντοςτοῦηλίουλέγωνΈκαστοςειςτὴνεαυτοῦπόλινκαὶειςτὴνεαυτοῦγῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. |
Подстрочный перевод:
ότιτέθνηκενοβασιλεύς.καὶῆλθονειςΣαμάρειανκαὶέθαψαντὸνβασιλέαενΣαμαρεία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. |
Подстрочный перевод:
καὶαπένιψαντὸάρμαεπὶτὴνκρήνηνΣαμαρείας,καὶεξέλειξαναιύεςκαὶοικύνεςτὸαῖμα,καὶαιπόρναιελούσαντοεντῶαίματικατὰτὸρῆμακυρίου,ὸελάλησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰλοιπὰτῶνλόγωνΑχααβκαὶπάντα,ὰεποίησεν,καὶοῖκονελεφάντινον,ὸνωκοδόμησεν,καὶπάσαςτὰςπόλεις,ὰςεποίησεν,ουκιδοὺταῦταγέγραπταιενβιβλίωλόγωντῶνημερῶντῶνβασιλέωνΙσραηλ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него. |
Подстрочный перевод:
καὶεκοιμήθηΑχααβμετὰτῶνπατέρωναυτοῦ,καὶεβασίλευσενΟχοζιαςυιὸςαυτοῦανταυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΙωσαφατυιὸςΑσαεβασίλευσενεπὶΙουδα.έτειτετάρτωτῶΑχααββασιλέωςΙσραηλεβασίλευσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. |
Подстрочный перевод:
ΙωσαφατυιὸςτριάκοντακαὶπέντεετῶνεντῶβασιλεύειναυτὸνκαὶείκοσικαὶπέντεέτηεβασίλευσενενΙερουσαλημ,καὶόνοματῆμητρὶαυτοῦΑζουβαθυγάτηρΣελει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηενπάσηοδῶΑσατοῦπατρὸςαυτοῦ·ουκεξέκλινεναπ᾿αυτῆςτοῦποιῆσαιτὸευθὲςενοφθαλμοῖςκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Иосафат заключил мир с царем Израильским. |
Подстрочный перевод:
πλὴντῶνυψηλῶνουκεξῆρεν,έτιολαὸςεθυσίαζενκαὶεθυμίωνεντοῖςυψηλοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. |
Подстрочный перевод:
καὶειρήνευσενΙωσαφατμετὰβασιλέωςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰλοιπὰτῶνλόγωνΙωσαφατκαὶαιδυναστεῖαιαυτοῦ,όσαεποίησεν,ουκιδοὺταῦταγεγραμμέναενβιβλίωλόγωντῶνημερῶντῶνβασιλέωνΙουδα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | В Идумее тогда не было царя; был наместник царский. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года, |
Подстрочный перевод:
καὶεκοιμήθηΙωσαφατμετὰτῶνπατέρωναυτοῦκαὶετάφηπαρὰτοῖςπατράσιναυτοῦενπόλειΔαυιδτοῦπατρὸςαυτοῦ·καὶεβασίλευσενΙωραμυιὸςαυτοῦανταυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΟχοζιαςυιὸςΑχααβεβασίλευσενεπὶΙσραηλενΣαμαρείαενέτειεπτακαιδεκάτωΙωσαφατβασιλεῖΙουδα·καὶεβασίλευσενενΙσραηλέτηδύο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεντὸπονηρὸνεναντίονκυρίουκαὶεπορεύθηενοδῶΑχααβτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶενοδῶΙεζαβελτῆςμητρὸςαυτοῦκαὶενταῖςαμαρτίαιςοίκουΙεροβοαμυιοῦΝαβατ,ὸςεξήμαρτεντὸνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|