| 1 | И отвечал Иов и сказал: |
|
Подстрочный перевод:
ΥπολαβὼνδὲΙωβλέγει
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
|
Подстрочный перевод:
Επ᾿αληθείαςοῖδαότιούτωςεστίν·πῶςγὰρέσταιδίκαιοςβροτὸςπαρὰκυρίω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρβούληταικριθῆναιαυτῶ,ουμὴυπακούσηαυτῶ,ίναμὴαντείπηπρὸςέναλόγοναυτοῦεκχιλίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
|
Подстрочный перевод:
σοφὸςγάρεστινδιανοία,κραταιόςτεκαὶμέγας·τίςσκληρὸςγενόμενοςεναντίοναυτοῦυπέμεινεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
|
Подстрочный перевод:
οπαλαιῶνόρηκαὶουκοίδασιν,οκαταστρέφωναυτὰοργῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
|
Подстрочный перевод:
οσείωντὴνυπ᾿ουρανὸνεκθεμελίων,οιδὲστῦλοιαυτῆςσαλεύονται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
|
Подстрочный перевод:
ολέγωντῶηλίωκαὶουκανατέλλει,κατὰδὲάστρωνκατασφραγίζει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
|
Подстрочный перевод:
οτανύσαςτὸνουρανὸνμόνοςκαὶπεριπατῶνωςεπ᾿εδάφουςεπὶθαλάσσης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; |
|
Подстрочный перевод:
οποιῶνΠλειάδακαὶΈσπερονκαὶΑρκτοῦρονκαὶταμίειανότου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
|
Подстрочный перевод:
οποιῶνμεγάλακαὶανεξιχνίαστα,ένδοξάτεκαὶεξαίσια,ῶνουκέστιναριθμός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνυπερβῆμε,ουμὴίδω·καὶεὰνπαρέλθημε,ουδ᾿ῶςέγνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
|
Подстрочный перевод:
εὰναπαλλάξη,τίςαποστρέψει;ὴτίςερεῖαυτῶΤίεποίησας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
|
Подстрочный перевод:
αυτὸςγὰραπέστραπταιοργήν,υπ᾿αυτοῦεκάμφθησανκήτητὰυπ᾿ουρανόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδέμουυπακούσηται,ῆδιακρινεῖτὰρήματάμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
|
Подстрочный перевод:
εάντεγὰρῶδίκαιος,ουκεισακούσεταίμου,τοῦκρίματοςαυτοῦδεηθήσομαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
|
Подстрочный перевод:
εάντεκαλέσωκαὶυπακούση,ουπιστεύωότιεισακήκοένμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
|
Подстрочный перевод:
μὴγνόφωμεεκτρίψη;πολλὰδέμουτὰσυντρίμματαπεποίηκενδιὰκενῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
|
Подстрочный перевод:
ουκεᾶγάρμεαναπνεῦσαι,ενέπλησενδέμεπικρίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
|
Подстрочный перевод:
ότιμὲνγὰρισχύικρατεῖ·τίςοῦνκρίματιαυτοῦαντιστήσεται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρῶδίκαιος,τὸστόμαμουασεβήσει·εάντεῶάμεμπτος,σκολιὸςαποβήσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
|
Подстрочный перевод:
είτεγὰρησέβησα,ουκοῖδατῆψυχῆ,πλὴνότιαφαιρεῖταίμουηζωή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
|
Подстрочный перевод:
διὸεῖπονΜέγανκαὶδυνάστηναπολλύειοργή,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
|
Подстрочный перевод:
ότιφαῦλοιενθανάτωεξαισίω,αλλὰδίκαιοικαταγελῶνται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
|
Подстрочный перевод:
παραδέδονταιγὰρειςχεῖραςασεβοῦς.πρόσωπακριτῶναυτῆςσυγκαλύπτει·ειδὲμὴαυτός,τίςεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра, |
|
Подстрочный перевод:
οδὲβίοςμούεστινελαφρότεροςδρομέως·απέδρασανκαὶουκείδοσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
|
Подстрочный перевод:
ῆκαὶέστινναυσὶνίχνοςοδοῦὴαετοῦπετομένουζητοῦντοςβοράν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
|
Подстрочный перевод:
εάντεγὰρείπω,επιλήσομαιλαλῶν,συγκύψαςτῶπροσώπωστενάξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
|
Подстрочный перевод:
σείομαιπᾶσιντοῖςμέλεσιν,οῖδαγὰρότιουκαθῶόνμεεάσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
|
Подстрочный перевод:
επειδὴδέειμιασεβής,διὰτίουκαπέθανον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγὰραπολούσωμαιχιόνικαὶαποκαθάρωμαιχερσὶνκαθαραῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
|
Подстрочный перевод:
ικανῶςενρύπωμεέβαψας,εβδελύξατοδέμεηστολή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρεῖάνθρωποςκατ᾿εμέ,ῶαντικρινοῦμαι,ίναέλθωμενομοθυμαδὸνειςκρίσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
|
Подстрочный перевод:
είθεῆνομεσίτηςημῶνκαὶελέγχωνκαὶδιακούωνανὰμέσοναμφοτέρων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, — |
|
Подстрочный перевод:
απαλλαξάτωαπ᾿εμοῦτὴνράβδον,οδὲφόβοςαυτοῦμήμεστροβείτω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουμὴφοβηθῶ,αλλὰλαλήσω·ουγὰρούτωσυνεπίσταμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|