1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Подстрочный перевод:
πότερον-ουχὶ-πειρατήριόν-εστιν-ο-βίος-ανθρώπου-επὶ-τῆς-γῆς-καὶ-ώσπερ-μισθίου-αυθημερινοῦ-η-ζωὴ-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Подстрочный перевод:
ὴ-ώσπερ-θεράπων-δεδοικὼς-τὸν-κύριον-αυτοῦ-καὶ-τετευ-χὼς-σκιᾶς-ὴ-ώσπερ-μισθωτὸς-αναμένων-τὸν-μισθὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Подстрочный перевод:
ούτως-καγὼ-υπέμεινα-μῆνας-κενούς-,-νύκτες-δὲ-οδυνῶν-δεδομέναι-μοί-εισιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Подстрочный перевод:
εὰν-κοιμηθῶ-,-λέγω-Πότε-ημέρα-;-ως-δ᾿-ὰν-αναστῶ-,-πάλιν-Πότε-εσπέρα-;-πλήρης-δὲ-γίνομαι-οδυνῶν-απὸ-εσπέρας-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Подстрочный перевод:
φύρεται-δέ-μου-τὸ-σῶμα-εν-σαπρία-σκωλήκων-,-τήκω-δὲ-βώλακας-γῆς-απὸ-ιχῶρος-ξύων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-βίος-μού-εστιν-ελαφρότερος-λαλιᾶς-,-απόλωλεν-δὲ-εν-κενῆ-ελπίδι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Подстрочный перевод:
μνήσθητι-οῦν-ότι-πνεῦμά-μου-η-ζωὴ-καὶ-ουκέτι-επανελεύσεται-ο-οφθαλμός-μου-ιδεῖν-αγαθόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Подстрочный перевод:
ου-περιβλέψεταί-με-οφθαλμὸς-ορῶντός-με-·-οι-οφθαλμοί-σου-εν-εμοί-,-καὶ-ουκέτι-ειμὶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Подстрочный перевод:
ώσπερ-νέφος-αποκαθαρθὲν-απ᾿-ουρανοῦ-.-εὰν-γὰρ-άνθρωπος-καταβῆ-εις-άδην-,-ουκέτι-μὴ-αναβῆ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Подстрочный перевод:
ουδ᾿-ου-μὴ-επιστρέψη-έτι-εις-τὸν-ίδιον-οῖκον-,-ουδὲ-μὴ-επιγνῶ-αυτὸν-έτι-ο-τόπος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Подстрочный перевод:
ατὰρ-οῦν-ουδὲ-εγὼ-φείσομαι-τῶ-στόματί-μου-,-λαλήσω-εν-ανάγκη-ών-,-ανοίξω-πικρίαν-ψυχῆς-μου-συνεχόμενος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Подстрочный перевод:
πότερον-θάλασσά-ειμι-ὴ-δράκων-,-ότι-κατέταξας-επ᾿-εμὲ-φυλακήν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Подстрочный перевод:
εῖπα-ότι-Παρακαλέσει-με-η-κλίνη-μου-,-ανοίσω-δὲ-πρὸς-εμαυτὸν-ιδία-λόγον-τῆ-κοίτη-μου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Подстрочный перевод:
εκφοβεῖς-με-ενυπνίοις-καὶ-εν-οράμασίν-με-καταπλήσσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Подстрочный перевод:
απαλλάξεις-απὸ-πνεύματός-μου-τὴν-ψυχήν-μου-,-απὸ-δὲ-θανάτου-τὰ-οστᾶ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-εις-τὸν-αιῶνα-ζήσομαι-,-ίνα-μακροθυμήσω-·-απόστα-απ᾿-εμοῦ-,-κενὸς-γάρ-μου-ο-βίος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Подстрочный перевод:
τί-γάρ-εστιν-άνθρωπος-,-ότι-εμεγάλυνας-αυτὸν-ὴ-ότι-προσέχεις-τὸν-νοῦν-εις-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Подстрочный перевод:
ὴ-επισκοπὴν-αυτοῦ-ποιήση-έως-τὸ-πρωὶ-καὶ-εις-ανάπαυσιν-αυτὸν-κρινεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Подстрочный перевод:
έως-τίνος-ουκ-εᾶς-με-ουδὲ-προίη-με-,-έως-ὰν-καταπίω-τὸν-πτύελόν-μου-εν-οδύνη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Подстрочный перевод:
ει-εγὼ-ήμαρτον-,-τί-δύναμαί-σοι-πρᾶξαι-,-ο-επιστάμενος-τὸν-νοῦν-τῶν-ανθρώπων-;-διὰ-τί-έθου-με-κατεντευκτήν-σου-,-ειμὶ-δὲ-επὶ-σοὶ-φορτίον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Подстрочный перевод:
καὶ-διὰ-τί-ουκ-εποιήσω-τῆς-ανομίας-μου-λήθην-καὶ-καθαρισμὸν-τῆς-αμαρτίας-μου-;-νυνὶ-δὲ-εις-γῆν-απελεύσομαι-,-ορθρίζων-δὲ-ουκέτι-ειμί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl