1 | Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
Подстрочный перевод:
πότερονουχὶπειρατήριόνεστινοβίοςανθρώπουεπὶτῆςγῆςκαὶώσπερμισθίουαυθημερινοῦηζωὴαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
Подстрочный перевод:
ὴώσπερθεράπωνδεδοικὼςτὸνκύριοναυτοῦκαὶτετευχὼςσκιᾶςὴώσπερμισθωτὸςαναμένωντὸνμισθὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
Подстрочный перевод:
ούτωςκαγὼυπέμειναμῆναςκενούς,νύκτεςδὲοδυνῶνδεδομέναιμοίεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
Подстрочный перевод:
εὰνκοιμηθῶ,λέγωΠότεημέρα;ωςδ᾿ὰναναστῶ,πάλινΠότεεσπέρα;πλήρηςδὲγίνομαιοδυνῶναπὸεσπέραςέωςπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
Подстрочный перевод:
φύρεταιδέμουτὸσῶμαενσαπρίασκωλήκων,τήκωδὲβώλακαςγῆςαπὸιχῶροςξύων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
Подстрочный перевод:
οδὲβίοςμούεστινελαφρότεροςλαλιᾶς,απόλωλενδὲενκενῆελπίδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
Подстрочный перевод:
μνήσθητιοῦνότιπνεῦμάμουηζωὴκαὶουκέτιεπανελεύσεταιοοφθαλμόςμουιδεῖναγαθόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня. |
Подстрочный перевод:
ουπεριβλέψεταίμεοφθαλμὸςορῶντόςμε·οιοφθαλμοίσουενεμοί,καὶουκέτιειμὶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
Подстрочный перевод:
ώσπερνέφοςαποκαθαρθὲναπ᾿ουρανοῦ.εὰνγὰράνθρωποςκαταβῆειςάδην,ουκέτιμὴαναβῆ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
Подстрочный перевод:
ουδ᾿ουμὴεπιστρέψηέτιειςτὸνίδιονοῖκον,ουδὲμὴεπιγνῶαυτὸνέτιοτόποςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
Подстрочный перевод:
ατὰροῦνουδὲεγὼφείσομαιτῶστόματίμου,λαλήσωενανάγκηών,ανοίξωπικρίανψυχῆςμουσυνεχόμενος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
Подстрочный перевод:
πότερονθάλασσάειμιὴδράκων,ότικατέταξαςεπ᾿εμὲφυλακήν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
Подстрочный перевод:
εῖπαότιΠαρακαλέσειμεηκλίνημου,ανοίσωδὲπρὸςεμαυτὸνιδίαλόγοντῆκοίτημου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
Подстрочный перевод:
εκφοβεῖςμεενυπνίοιςκαὶενοράμασίνμεκαταπλήσσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. |
Подстрочный перевод:
απαλλάξειςαπὸπνεύματόςμουτὴνψυχήνμου,απὸδὲθανάτουτὰοστᾶμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρειςτὸναιῶναζήσομαι,ίναμακροθυμήσω·απόστααπ᾿εμοῦ,κενὸςγάρμουοβίος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
Подстрочный перевод:
τίγάρεστινάνθρωπος,ότιεμεγάλυναςαυτὸνὴότιπροσέχειςτὸννοῦνειςαυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
Подстрочный перевод:
ὴεπισκοπὴναυτοῦποιήσηέωςτὸπρωὶκαὶειςανάπαυσιναυτὸνκρινεῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
Подстрочный перевод:
έωςτίνοςουκεᾶςμεουδὲπροίημε,έωςὰνκαταπίωτὸνπτύελόνμουενοδύνη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
Подстрочный перевод:
ειεγὼήμαρτον,τίδύναμαίσοιπρᾶξαι,οεπιστάμενοςτὸννοῦντῶνανθρώπων;διὰτίέθουμεκατεντευκτήνσου,ειμὶδὲεπὶσοὶφορτίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |
Подстрочный перевод:
καὶδιὰτίουκεποιήσωτῆςανομίαςμουλήθηνκαὶκαθαρισμὸντῆςαμαρτίαςμου;νυνὶδὲειςγῆναπελεύσομαι,ορθρίζωνδὲουκέτιειμί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|