1 | И отвечал Иов и сказал: |
Подстрочный перевод:
ΥπολαβὼνδὲΙωβλέγει
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
Подстрочный перевод:
Ειγάρτιςιστῶνστήσαιμουτὴνοργήν,τὰςδὲοδύναςμουάραιενζυγῶομοθυμαδόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. |
Подстрочный перевод:
καὶδὴάμμουπαραλίαςβαρυτέραέσται·αλλ᾿ωςέοικεν,τὰρήματάμούεστινφαῦλα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
Подстрочный перевод:
βέληγὰρκυρίουεντῶσώματίμούεστιν,ῶνοθυμὸςαυτῶνεκπίνειμουτὸαῖμα·ότανάρξωμαιλαλεῖν,κεντοῦσίμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Подстрочный перевод:
τίγάρ;μὴδιὰκενῆςκεκράξεταιόνοςάγριος,αλλ᾿ὴτὰσῖταζητῶν;ειδὲκαὶρήξειφωνὴνβοῦςεπὶφάτνηςέχωντὰβρώματα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
Подстрочный перевод:
ειβρωθήσεταιάρτοςάνευαλός;ειδὲκαὶέστινγεῦμαενρήμασινκενοῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
Подстрочный перевод:
ουδύναταιγὰρπαύσασθαίμουηψυχή·βρόμονγὰρορῶτὰσῖτάμουώσπεροσμὴνλέοντος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
Подстрочный перевод:
ειγὰρδώη,καὶέλθοιμουηαίτησις,καὶτὴνελπίδαμουδώηοκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
Подстрочный перевод:
αρξάμενοςοκύριοςτρωσάτωμε,ειςτέλοςδὲμήμεανελέτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
Подстрочный перевод:
είηδέμουπόλιςτάφος,εφ᾿ῆςεπὶτειχέωνηλλόμηνεπ᾿αυτῆς,ουμὴφείσωμαι·ουγὰρεψευσάμηνρήματαάγιαθεοῦμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
Подстрочный перевод:
τίςγάρμουηισχύς,ότιυπομένω;ὴτίςμουοχρόνος,ότιανέχεταίμουηψυχή;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
Подстрочный перевод:
μὴισχὺςλίθωνηισχύςμου;ὴαισάρκεςμούεισινχάλκειαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
Подстрочный перевод:
ῆουκεπ᾿αυτῶεπεποίθειν;βοήθειαδὲαπ᾿εμοῦάπεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
Подстрочный перевод:
απείπατόμεέλεος,επισκοπὴδὲκυρίουυπερεῖδένμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
Подстрочный перевод:
ουπροσεῖδόνμεοιεγγύτατοίμου·ώσπερχειμάρρουςεκλείπωνὴώσπερκῦμαπαρῆλθόνμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
Подстрочный перевод:
οίτινέςμεδιευλαβοῦντο,νῦνεπιπεπτώκασίνμοιώσπερχιὼνὴκρύσταλλοςπεπηγώς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
Подстрочный перевод:
καθὼςτακεῖσαθέρμηςγενομένηςουκεπεγνώσθηόπερῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
Подстрочный перевод:
ούτωςκαγὼκατελείφθηνυπὸπάντων,απωλόμηνδὲκαὶέξοικοςεγενόμην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
Подстрочный перевод:
ίδετεοδοὺςΘαιμανων,ατραποὺςΣαβων,οιδιορῶντες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
Подстрочный перевод:
καὶαισχύνηνοφειλήσουσινοιεπὶπόλεσινκαὶχρήμασινπεποιθότες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Подстрочный перевод:
ατὰρδὲκαὶυμεῖςεπέβητέμοιανελεημόνως,ώστειδόντεςτὸεμὸντραῦμαφοβήθητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Подстрочный перевод:
τίγάρ;μήτιυμᾶςήτησαὴτῆςπαρ᾿υμῶνισχύοςεπιδέομαι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Подстрочный перевод:
ώστεσῶσαίμεεξεχθρῶνὴεκχειρὸςδυναστῶνρύσασθαίμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
Подстрочный перевод:
διδάξατέμε,εγὼδὲκωφεύσω·είτιπεπλάνημαι,φράσατέμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ωςέοικεν,φαῦλααληθινοῦρήματα,ουγὰρπαρ᾿υμῶνισχὺναιτοῦμαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Подстрочный перевод:
ουδὲοέλεγχοςυμῶνρήμασίνμεπαύσει,ουδὲγὰρυμῶνφθέγμαρήματοςανέξομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Подстрочный перевод:
πλὴνότιεπ᾿ορφανῶεπιπίπτετε,ενάλλεσθεδὲεπὶφίλωυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Подстрочный перевод:
νυνὶδὲεισβλέψαςειςπρόσωπαυμῶνουψεύσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя. |
Подстрочный перевод:
καθίσατεδὴκαὶμὴείηάδικον,καὶπάλιντῶδικαίωσυνέρχεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |
Подстрочный перевод:
ουγάρεστινενγλώσσημουάδικον·ὴολάρυγξμουουχὶσύνεσινμελετᾶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|