| 1 | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
|
Подстрочный перевод:
ουχεόρακαςαυτὸνουδὲεπὶτοῖςλεγομένοιςτεθαύμακας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
|
Подстрочный перевод:
ουδέδοικαςότιητοίμασταίμοι;τίςγάρεστινοεμοὶαντιστάς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
|
Подстрочный перевод:
ὴτίςαντιστήσεταίμοικαὶυπομενεῖ,ειπᾶσαηυπ᾿ουρανὸνεμήεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
|
Подстрочный перевод:
ουσιωπήσομαιδι᾿αυτόν,καὶλόγονδυνάμεωςελεήσειτὸνίσοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
|
Подстрочный перевод:
τίςαποκαλύψειπρόσωπονενδύσεωςαυτοῦ;ειςδὲπτύξινθώρακοςαυτοῦτίςὰνεισέλθοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас; |
|
Подстрочный перевод:
πύλαςπροσώπουαυτοῦτίςανοίξει;κύκλωοδόντωναυτοῦφόβος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
|
Подстрочный перевод:
τὰέγκατααυτοῦασπίδεςχάλκειαι,σύνδεσμοςδὲαυτοῦώσπερσμιρίτηςλίθος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
|
Подстрочный перевод:
εῖςτοῦενὸςκολλῶνται,πνεῦμαδὲουμὴδιέλθηαυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
|
Подстрочный перевод:
ανὴρτῶαδελφῶαυτοῦπροσκολληθήσεται,συνέχονταικαὶουμὴαποσπασθῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
|
Подстрочный перевод:
ενπταρμῶαυτοῦεπιφαύσκεταιφέγγος,οιδὲοφθαλμοὶαυτοῦεῖδοςεωσφόρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
|
Подстрочный перевод:
εκστόματοςαυτοῦεκπορεύονταιλαμπάδεςκαιόμεναικαὶδιαρριπτοῦνταιεσχάραιπυρός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
|
Подстрочный перевод:
εκμυκτήρωναυτοῦεκπορεύεταικαπνὸςκαμίνουκαιομένηςπυρὶανθράκων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
|
Подстрочный перевод:
ηψυχὴαυτοῦάνθρακες,φλὸξδὲεκστόματοςαυτοῦεκπορεύεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
|
Подстрочный перевод:
ενδὲτραχήλωαυτοῦαυλίζεταιδύναμις,έμπροσθεναυτοῦτρέχειαπώλεια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
|
Подстрочный перевод:
σάρκεςδὲσώματοςαυτοῦκεκόλληνται·καταχέειεπ᾿αυτόν,ουσαλευθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
|
Подстрочный перевод:
ηκαρδίααυτοῦπέπηγενωςλίθος,έστηκενδὲώσπεράκμωνανήλατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
|
Подстрочный перевод:
στραφέντοςδὲαυτοῦφόβοςθηρίοιςτετράποσινεπὶγῆςαλλομένοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνσυναντήσωσιναυτῶλόγχαι,ουδὲνμὴποιήσωσινδόρυεπηρμένονκαὶθώρακα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево. |
|
Подстрочный перевод:
ήγηταιμὲνγὰρσίδηρονάχυρα,χαλκὸνδὲώσπερξύλονσαθρόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
|
Подстрочный перевод:
ουμὴτρώσηαυτὸντόξονχάλκειον,ήγηταιμὲνπετροβόλονχόρτον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
|
Подстрочный перевод:
ωςκαλάμηελογίσθησανσφῦραι,καταγελᾶδὲσεισμοῦπυρφόρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
|
Подстрочный перевод:
ηστρωμνὴαυτοῦοβελίσκοιοξεῖς,πᾶςδὲχρυσὸςθαλάσσηςυπ᾿αυτὸνώσπερπηλὸςαμύθητος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
|
Подстрочный перевод:
αναζεῖτὴνάβυσσονώσπερχαλκεῖον,ήγηταιδὲτὴνθάλασσανώσπερεξάλειπτρον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
|
Подстрочный перевод:
τὸνδὲτάρταροντῆςαβύσσουώσπεραιχμάλωτον·ελογίσατοάβυσσονειςπερίπατον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
|
Подстрочный перевод:
ουκέστινουδὲνεπὶτῆςγῆςόμοιοναυτῶπεποιημένονεγκαταπαίζεσθαιυπὸτῶναγγέλωνμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνυψηλὸνορᾶ,αυτὸςδὲβασιλεὺςπάντωντῶνεντοῖςύδασιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|