1 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Подстрочный перевод:
ουχ-εόρακας-αυτὸν-ουδὲ-επὶ-τοῖς-λεγομένοις-τεθαύμακας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Подстрочный перевод:
ου-δέδοικας-ότι-ητοίμασταί-μοι-;-τίς-γάρ-εστιν-ο-εμοὶ-αντιστάς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Подстрочный перевод:
ὴ-τίς-αντιστήσεταί-μοι-καὶ-υπομενεῖ-,-ει-πᾶσα-η-υπ᾿-ουρανὸν-εμή-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Подстрочный перевод:
ου-σιωπήσομαι-δι᾿-αυτόν-,-καὶ-λόγον-δυνάμεως-ελεήσει-τὸν-ίσον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Подстрочный перевод:
τίς-αποκαλύψει-πρόσωπον-ενδύσεως-αυτοῦ-;-εις-δὲ-πτύξιν-θώρακος-αυτοῦ-τίς-ὰν-εισέλθοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Подстрочный перевод:
πύλας-προσώπου-αυτοῦ-τίς-ανοίξει-;-κύκλω-οδόντων-αυτοῦ-φόβος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Подстрочный перевод:
τὰ-έγκατα-αυτοῦ-ασπίδες-χάλκειαι-,-σύνδεσμος-δὲ-αυτοῦ-ώσπερ-σμιρίτης-λίθος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Подстрочный перевод:
εῖς-τοῦ-ενὸς-κολλῶνται-,-πνεῦμα-δὲ-ου-μὴ-διέλθη-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Подстрочный перевод:
ανὴρ-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-προσκολληθήσεται-,-συνέχονται-καὶ-ου-μὴ-αποσπασθῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Подстрочный перевод:
εν-πταρμῶ-αυτοῦ-επιφαύσκεται-φέγγος-,-οι-δὲ-οφθαλμοὶ-αυτοῦ-εῖδος-εωσφόρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Подстрочный перевод:
εκ-στόματος-αυτοῦ-εκπορεύονται-λαμπάδες-καιόμεναι-καὶ-διαρριπτοῦνται-εσχάραι-πυρός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Подстрочный перевод:
εκ-μυκτήρων-αυτοῦ-εκπορεύεται-καπνὸς-καμίνου-καιομένης-πυρὶ-ανθράκων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Подстрочный перевод:
η-ψυχὴ-αυτοῦ-άνθρακες-,-φλὸξ-δὲ-εκ-στόματος-αυτοῦ-εκπορεύεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Подстрочный перевод:
εν-δὲ-τραχήλω-αυτοῦ-αυλίζεται-δύναμις-,-έμπροσθεν-αυτοῦ-τρέχει-απώλεια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Подстрочный перевод:
σάρκες-δὲ-σώματος-αυτοῦ-κεκόλληνται-·-καταχέει-επ᾿-αυτόν-,-ου-σαλευθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Подстрочный перевод:
η-καρδία-αυτοῦ-πέπηγεν-ως-λίθος-,-έστηκεν-δὲ-ώσπερ-άκμων-ανήλατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Подстрочный перевод:
στραφέντος-δὲ-αυτοῦ-φόβος-θηρίοις-τετράποσιν-επὶ-γῆς-αλλομένοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Подстрочный перевод:
εὰν-συναντήσωσιν-αυτῶ-λόγχαι-,-ουδὲν-μὴ-ποιήσωσιν-δόρυ-επηρμένον-καὶ-θώρακα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Подстрочный перевод:
ήγηται-μὲν-γὰρ-σίδηρον-άχυρα-,-χαλκὸν-δὲ-ώσπερ-ξύλον-σαθρόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Подстрочный перевод:
ου-μὴ-τρώση-αυτὸν-τόξον-χάλκειον-,-ήγηται-μὲν-πετροβόλον-χόρτον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Подстрочный перевод:
ως-καλάμη-ελογίσθησαν-σφῦραι-,-καταγελᾶ-δὲ-σεισμοῦ-πυρφόρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Подстрочный перевод:
η-στρωμνὴ-αυτοῦ-οβελίσκοι-οξεῖς-,-πᾶς-δὲ-χρυσὸς-θαλάσσης-υπ᾿-αυτὸν-ώσπερ-πηλὸς-αμύθητος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Подстрочный перевод:
αναζεῖ-τὴν-άβυσσον-ώσπερ-χαλκεῖον-,-ήγηται-δὲ-τὴν-θάλασσαν-ώσπερ-εξάλειπτρον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Подстрочный перевод:
τὸν-δὲ-τάρταρον-τῆς-αβύσσου-ώσπερ-αιχμάλωτον-·-ελογίσατο-άβυσσον-εις-περίπατον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Подстрочный перевод:
ουκ-έστιν-ουδὲν-επὶ-τῆς-γῆς-όμοιον-αυτῶ-πεποιημένον-εγκαταπαίζεσθαι-υπὸ-τῶν-αγγέλων-μου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Подстрочный перевод:
πᾶν-υψηλὸν-ορᾶ-,-αυτὸς-δὲ-βασιλεὺς-πάντων-τῶν-εν-τοῖς-ύδασιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
41-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl