1 | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
Подстрочный перевод:
ουχεόρακαςαυτὸνουδὲεπὶτοῖςλεγομένοιςτεθαύμακας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
Подстрочный перевод:
ουδέδοικαςότιητοίμασταίμοι;τίςγάρεστινοεμοὶαντιστάς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
Подстрочный перевод:
ὴτίςαντιστήσεταίμοικαὶυπομενεῖ,ειπᾶσαηυπ᾿ουρανὸνεμήεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Подстрочный перевод:
ουσιωπήσομαιδι᾿αυτόν,καὶλόγονδυνάμεωςελεήσειτὸνίσοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Подстрочный перевод:
τίςαποκαλύψειπρόσωπονενδύσεωςαυτοῦ;ειςδὲπτύξινθώρακοςαυτοῦτίςὰνεισέλθοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас; |
Подстрочный перевод:
πύλαςπροσώπουαυτοῦτίςανοίξει;κύκλωοδόντωναυτοῦφόβος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
Подстрочный перевод:
τὰέγκατααυτοῦασπίδεςχάλκειαι,σύνδεσμοςδὲαυτοῦώσπερσμιρίτηςλίθος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
Подстрочный перевод:
εῖςτοῦενὸςκολλῶνται,πνεῦμαδὲουμὴδιέλθηαυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
Подстрочный перевод:
ανὴρτῶαδελφῶαυτοῦπροσκολληθήσεται,συνέχονταικαὶουμὴαποσπασθῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Подстрочный перевод:
ενπταρμῶαυτοῦεπιφαύσκεταιφέγγος,οιδὲοφθαλμοὶαυτοῦεῖδοςεωσφόρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Подстрочный перевод:
εκστόματοςαυτοῦεκπορεύονταιλαμπάδεςκαιόμεναικαὶδιαρριπτοῦνταιεσχάραιπυρός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
Подстрочный перевод:
εκμυκτήρωναυτοῦεκπορεύεταικαπνὸςκαμίνουκαιομένηςπυρὶανθράκων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
Подстрочный перевод:
ηψυχὴαυτοῦάνθρακες,φλὸξδὲεκστόματοςαυτοῦεκπορεύεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
Подстрочный перевод:
ενδὲτραχήλωαυτοῦαυλίζεταιδύναμις,έμπροσθεναυτοῦτρέχειαπώλεια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
Подстрочный перевод:
σάρκεςδὲσώματοςαυτοῦκεκόλληνται·καταχέειεπ᾿αυτόν,ουσαλευθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
Подстрочный перевод:
ηκαρδίααυτοῦπέπηγενωςλίθος,έστηκενδὲώσπεράκμωνανήλατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
Подстрочный перевод:
στραφέντοςδὲαυτοῦφόβοςθηρίοιςτετράποσινεπὶγῆςαλλομένοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
Подстрочный перевод:
εὰνσυναντήσωσιναυτῶλόγχαι,ουδὲνμὴποιήσωσινδόρυεπηρμένονκαὶθώρακα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево. |
Подстрочный перевод:
ήγηταιμὲνγὰρσίδηρονάχυρα,χαλκὸνδὲώσπερξύλονσαθρόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Подстрочный перевод:
ουμὴτρώσηαυτὸντόξονχάλκειον,ήγηταιμὲνπετροβόλονχόρτον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Подстрочный перевод:
ωςκαλάμηελογίσθησανσφῦραι,καταγελᾶδὲσεισμοῦπυρφόρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
Подстрочный перевод:
ηστρωμνὴαυτοῦοβελίσκοιοξεῖς,πᾶςδὲχρυσὸςθαλάσσηςυπ᾿αυτὸνώσπερπηλὸςαμύθητος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
Подстрочный перевод:
αναζεῖτὴνάβυσσονώσπερχαλκεῖον,ήγηταιδὲτὴνθάλασσανώσπερεξάλειπτρον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
Подстрочный перевод:
τὸνδὲτάρταροντῆςαβύσσουώσπεραιχμάλωτον·ελογίσατοάβυσσονειςπερίπατον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Подстрочный перевод:
ουκέστινουδὲνεπὶτῆςγῆςόμοιοναυτῶπεποιημένονεγκαταπαίζεσθαιυπὸτῶναγγέλωνμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
Подстрочный перевод:
πᾶνυψηλὸνορᾶ,αυτὸςδὲβασιλεὺςπάντωντῶνεντοῖςύδασιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|