1 | И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπεκρίθηκύριοςοθεὸςτῶΙωβκαὶεῖπεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
Подстрочный перевод:
Μὴκρίσινμετὰικανοῦεκκλινεῖ,ελέγχωνθεὸναποκριθήσεταιαυτήν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
Подстрочный перевод:
ΥπολαβὼνδὲΙωβλέγειτῶκυρίω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
Подстрочный перевод:
Τίέτιεγὼκρίνομαινουθετούμενοςκαὶελέγχωνκύριονακούωντοιαῦταουθὲνών;εγὼδὲτίνααπόκρισινδῶπρὸςταῦτα;χεῖραθήσωεπὶστόματίμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
Подстрочный перевод:
άπαξλελάληκα,επὶδὲτῶδευτέρωουπροσθήσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
Подстрочный перевод:
ΈτιδὲυπολαβὼνοκύριοςεῖπεντῶΙωβεκτοῦνέφους
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
Подстрочный перевод:
Μή,αλλὰζῶσαιώσπερανὴρτὴνοσφύνσου,ερωτήσωδέσε,σὺδέμοιαποκρίθητι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
Подстрочный перевод:
μὴαποποιοῦμουτὸκρίμα.οίειδέμεάλλωςσοικεχρηματικέναιὴίνααναφανῆςδίκαιος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
Подстрочный перевод:
ῆβραχίωνσοίεστινκατὰτοῦκυρίου,ὴφωνῆκατ᾿αυτὸνβροντᾶς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
Подстрочный перевод:
ανάλαβεδὴύψοςκαὶδύναμιν,δόξανδὲκαὶτιμὴναμφίεσαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
Подстрочный перевод:
απόστειλονδὲαγγέλουςοργῆ,πᾶνδὲυβριστὴνταπείνωσον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
Подстрочный перевод:
υπερήφανονδὲσβέσον,σῆψονδὲασεβεῖςπαραχρῆμα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
Подстрочный перевод:
κρύψονδὲειςγῆνέξωομοθυμαδόν,τὰδὲπρόσωπααυτῶνατιμίαςέμπλησον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
Подстрочный перевод:
ομολογήσωάραότιδύναταιηδεξιάσουσῶσαι.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
Подстрочный перевод:
αλλὰδὴιδοὺθηρίαπαρὰσοί·χόρτονίσαβουσὶνεσθίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
Подстрочный перевод:
ιδοὺδὴισχὺςαυτοῦεπ᾿οσφύι,ηδὲδύναμιςεπ᾿ομφαλοῦγαστρός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
Подстрочный перевод:
έστησενουρὰνωςκυπάρισσον,τὰδὲνεῦρααυτοῦσυμπέπλεκται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
Подстрочный перевод:
αιπλευραὶαυτοῦπλευραὶχάλκειαι,ηδὲράχιςαυτοῦσίδηροςχυτός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |
Подстрочный перевод:
τοῦτ᾿έστιναρχὴπλάσματοςκυρίου,πεποιημένονεγκαταπαίζεσθαιυπὸτῶναγγέλωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Подстрочный перевод:
επελθὼνδὲεπ᾿όροςακρότομονεποίησενχαρμονὴντετράποσινεντῶταρτάρω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Подстрочный перевод:
υπὸπαντοδαπὰδένδρακοιμᾶταιπαρὰπάπυρονκαὶκάλαμονκαὶβούτομον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Подстрочный перевод:
σκιάζονταιδὲεναυτῶδένδραμεγάλασὺνραδάμνοιςκαὶκλῶνεςάγνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Подстрочный перевод:
εὰνγένηταιπλήμμυρα,ουμὴαισθηθῆ,πέποιθενότιπροσκρούσειοΙορδάνηςειςτὸστόμααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Подстрочный перевод:
εντῶοφθαλμῶαυτοῦδέξεταιαυτόν,ενσκολιευόμενοςτρήσειρῖνα;—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Подстрочный перевод:
άξειςδὲδράκονταεναγκίστρω,περιθήσειςδὲφορβεὰνπερὶρῖνααυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Подстрочный перевод:
ειδήσειςκρίκονεντῶμυκτῆριαυτοῦ,ψελίωδὲτρυπήσειςτὸχεῖλοςαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Подстрочный перевод:
λαλήσειδέσοιδεήσει,ικετηρίαμαλακῶς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|