1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Подстрочный перевод:
Ησύχασαν-δὲ-καὶ-οι-τρεῖς-φίλοι-αυτοῦ-έτι-αντειπεῖν-Ιωβ-·-ῆν-γὰρ-Ιωβ-δίκαιος-εναντίον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Подстрочный перевод:
ωργίσθη-δὲ-Ελιους-ο-τοῦ-Βαραχιηλ-ο-Βουζίτης-εκ-τῆς-συγγενείας-Ραμ-τῆς-Αυσίτιδος-χώρας-,-ωργίσθη-δὲ-τῶ-Ιωβ-σφόδρα-,-διότι-απέφηνεν-εαυτὸν-δίκαιον-εναντίον-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατὰ-τῶν-τριῶν-δὲ-φίλων-ωργίσθη-σφόδρα-,-διότι-ουκ-ηδυνήθησαν-αποκριθῆναι-αντίθετα-Ιωβ-καὶ-έθεντο-αυτὸν-εῖναι-ασεβῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Подстрочный перевод:
Ελιους-δὲ-υπέμεινεν-δοῦναι-απόκρισιν-Ιωβ-,-ότι-πρεσβύτεροι-αυτοῦ-εισιν-ημέραις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Ελιους-ότι-ουκ-έστιν-απόκρισις-εν-στόματι-τῶν-τριῶν-ανδρῶν-,-καὶ-εθυμώθη-οργὴ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Подстрочный перевод:
υπολαβὼν-δὲ-Ελιους-ο-τοῦ-Βαραχιηλ-ο-Βουζίτης-εῖπεν-Νεώτερος-μέν-ειμι-τῶ-χρόνω-,-υμεῖς-δέ-εστε-πρεσβύτεροι-·-διὸ-ησύχασα-φοβηθεὶς-τοῦ-υμῖν-αναγγεῖλαι-τὴν-εμαυτοῦ-επιστήμην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Подстрочный перевод:
εῖπα-δὲ-ότι-Ο-χρόνος-εστὶν-ο-λαλῶν-,-εν-πολλοῖς-δὲ-έτεσιν-οίδασιν-σοφίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-πνεῦμά-εστιν-εν-βροτοῖς-,-πνοὴ-δὲ-παντοκράτορός-εστιν-η-διδάσκουσα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Подстрочный перевод:
ουχ-οι-πολυχρόνιοί-εισιν-σοφοί-,-ουδ᾿-οι-γέροντες-οίδασιν-κρίμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Подстрочный перевод:
διὸ-εῖπα-Ακούσατέ-μου-,-καὶ-αναγγελῶ-υμῖν-ὰ-οῖδα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Подстрочный перевод:
ενωτίζεσθέ-μου-τὰ-ρήματα-·-ερῶ-γὰρ-υμῶν-ακουόντων-,-άχρι-οῦ-ετάσητε-λόγους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Подстрочный перевод:
καὶ-μέχρι-υμῶν-συνήσω-,-καὶ-ιδοὺ-ουκ-ῆν-τῶ-Ιωβ-ελέγχων-,-ανταποκρινόμενος-ρήματα-αυτοῦ-εξ-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Подстрочный перевод:
ίνα-μὴ-είπητε-Εύρομεν-σοφίαν-κυρίω-προσθέμενοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Подстрочный перевод:
ανθρώπω-δὲ-επετρέψατε-λαλῆσαι-τοιαῦτα-ρήματα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Подстрочный перевод:
επτοήθησαν-,-ουκ-απεκρίθησαν-έτι-,-επαλαίωσαν-εξ-αυτῶν-λόγους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Подстрочный перевод:
υπέμεινα-,-ου-γὰρ-ελάλησαν-·-ότι-έστησαν-,-ουκ-απεκρίθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Подстрочный перевод:
Υπολαβὼν-δὲ-Ελιους-λέγει-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Подстрочный перевод:
Πάλιν-λαλήσω-·-πλήρης-γάρ-ειμι-ρημάτων-,-ολέκει-γάρ-με-τὸ-πνεῦμα-τῆς-γαστρός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-γαστήρ-μου-ώσπερ-ασκὸς-γλεύκους-ζέων-δεδεμένος-ὴ-ώσπερ-φυσητὴρ-χαλκέως-ερρηγώς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Подстрочный перевод:
λαλήσω-,-ίνα-αναπαύσωμαι-ανοίξας-τὰ-χείλη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Подстрочный перевод:
άνθρωπον-γὰρ-ου-μὴ-αισχυνθῶ-,-αλλὰ-μὴν-ουδὲ-βροτὸν-ου-μὴ-εντραπῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-επίσταμαι-θαυμάσαι-πρόσωπον-·-ει-δὲ-μή-,-καὶ-εμὲ-σῆτες-έδονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
32-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl