1 | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
Подстрочный перевод:
ΗσύχασανδὲκαὶοιτρεῖςφίλοιαυτοῦέτιαντειπεῖνΙωβ·ῆνγὰρΙωβδίκαιοςεναντίοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
Подстрочный перевод:
ωργίσθηδὲΕλιουςοτοῦΒαραχιηλοΒουζίτηςεκτῆςσυγγενείαςΡαμτῆςΑυσίτιδοςχώρας,ωργίσθηδὲτῶΙωβσφόδρα,διότιαπέφηνενεαυτὸνδίκαιονεναντίονκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Подстрочный перевод:
καὶκατὰτῶντριῶνδὲφίλωνωργίσθησφόδρα,διότιουκηδυνήθησαναποκριθῆναιαντίθεταΙωβκαὶέθεντοαυτὸνεῖναιασεβῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
Подстрочный перевод:
ΕλιουςδὲυπέμεινενδοῦναιαπόκρισινΙωβ,ότιπρεσβύτεροιαυτοῦεισινημέραις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΕλιουςότιουκέστιναπόκρισιςενστόματιτῶντριῶνανδρῶν,καὶεθυμώθηοργὴαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
Подстрочный перевод:
υπολαβὼνδὲΕλιουςοτοῦΒαραχιηλοΒουζίτηςεῖπενΝεώτεροςμένειμιτῶχρόνω,υμεῖςδέεστεπρεσβύτεροι·διὸησύχασαφοβηθεὶςτοῦυμῖναναγγεῖλαιτὴνεμαυτοῦεπιστήμην·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
Подстрочный перевод:
εῖπαδὲότιΟχρόνοςεστὶνολαλῶν,ενπολλοῖςδὲέτεσινοίδασινσοφίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
Подстрочный перевод:
αλλὰπνεῦμάεστινενβροτοῖς,πνοὴδὲπαντοκράτορόςεστινηδιδάσκουσα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. |
Подстрочный перевод:
ουχοιπολυχρόνιοίεισινσοφοί,ουδ᾿οιγέροντεςοίδασινκρίμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
Подстрочный перевод:
διὸεῖπαΑκούσατέμου,καὶαναγγελῶυμῖνὰοῖδα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
Подстрочный перевод:
ενωτίζεσθέμουτὰρήματα·ερῶγὰρυμῶνακουόντων,άχριοῦετάσητελόγους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
Подстрочный перевод:
καὶμέχριυμῶνσυνήσω,καὶιδοὺουκῆντῶΙωβελέγχων,ανταποκρινόμενοςρήματααυτοῦεξυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
Подстрочный перевод:
ίναμὴείπητεΕύρομενσοφίανκυρίωπροσθέμενοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
Подстрочный перевод:
ανθρώπωδὲεπετρέψατελαλῆσαιτοιαῦταρήματα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
Подстрочный перевод:
επτοήθησαν,ουκαπεκρίθησανέτι,επαλαίωσανεξαυτῶνλόγους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
Подстрочный перевод:
υπέμεινα,ουγὰρελάλησαν·ότιέστησαν,ουκαπεκρίθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
Подстрочный перевод:
ΥπολαβὼνδὲΕλιουςλέγει
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
Подстрочный перевод:
Πάλινλαλήσω·πλήρηςγάρειμιρημάτων,ολέκειγάρμετὸπνεῦματῆςγαστρός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
Подстрочный перевод:
ηδὲγαστήρμουώσπερασκὸςγλεύκουςζέωνδεδεμένοςὴώσπερφυσητὴρχαλκέωςερρηγώς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
Подстрочный перевод:
λαλήσω,ίνααναπαύσωμαιανοίξαςτὰχείλη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
Подстрочный перевод:
άνθρωπονγὰρουμὴαισχυνθῶ,αλλὰμὴνουδὲβροτὸνουμὴεντραπῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρεπίσταμαιθαυμάσαιπρόσωπον·ειδὲμή,καὶεμὲσῆτεςέδονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|