1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Подстрочный перевод:
Μετὰ-τοῦτο-ήνοιξεν-Ιωβ-τὸ-στόμα-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И начал Иов и сказал:
Подстрочный перевод:
καὶ-κατηράσατο-τὴν-ημέραν-αυτοῦ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Подстрочный перевод:
Απόλοιτο-η-ημέρα-,-εν-ῆ-εγεννήθην-,-καὶ-η-νύξ-,-εν-ῆ-εῖπαν-Ιδοὺ-άρσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Подстрочный перевод:
η-ημέρα-εκείνη-είη-σκότος-,-καὶ-μὴ-αναζητήσαι-αυτὴν-ο-κύριος-άνωθεν-,-μηδὲ-έλθοι-εις-αυτὴν-φέγγος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Подстрочный перевод:
εκλάβοι-δὲ-αυτὴν-σκότος-καὶ-σκιὰ-θανάτου-,-επέλθοι-επ᾿-αυτὴν-γνόφος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Подстрочный перевод:
καταραθείη-η-ημέρα-καὶ-η-νὺξ-εκείνη-,-απενέγκαιτο-αυτὴν-σκότος-·-μὴ-είη-εις-ημέρας-ενιαυτοῦ-μηδὲ-αριθμηθείη-εις-ημέρας-μηνῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Подстрочный перевод:
αλλὰ-η-νὺξ-εκείνη-είη-οδύνη-,-καὶ-μὴ-έλθοι-επ᾿-αυτὴν-ευφροσύνη-μηδὲ-χαρμονή-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Подстрочный перевод:
αλλὰ-καταράσαιτο-αυτὴν-ο-καταρώμενος-τὴν-ημέραν-εκείνην-ο-μέλλων-τὸ-μέγα-κῆτος-χειρώσασθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Подстрочный перевод:
σκοτωθείη-τὰ-άστρα-τῆς-νυκτὸς-εκείνης-,-υπομείναι-καὶ-εις-φωτισμὸν-μὴ-έλθοι-καὶ-μὴ-ίδοι-εωσφόρον-ανατέλλοντα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Подстрочный перевод:
ότι-ου-συνέκλεισεν-πύλας-γαστρὸς-μητρός-μου-·-απήλλαξεν-γὰρ-ὰν-πόνον-απὸ-οφθαλμῶν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Подстрочный перевод:
διὰ-τί-γὰρ-εν-κοιλία-ουκ-ετελεύτησα-,-εκ-γαστρὸς-δὲ-εξῆλθον-καὶ-ουκ-ευθὺς-απωλόμην-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Подстрочный перевод:
ίνα-τί-δὲ-συνήντησάν-μοι-γόνατα-;-ίνα-τί-δὲ-μαστοὺς-εθήλασα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Подстрочный перевод:
νῦν-ὰν-κοιμηθεὶς-ησύχασα-,-υπνώσας-δὲ-ανεπαυσάμην-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Подстрочный перевод:
μετὰ-βασιλέων-βουλευτῶν-γῆς-,-οὶ-ηγαυριῶντο-επὶ-ξίφεσιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Подстрочный перевод:
ὴ-μετὰ-αρχόντων-,-ῶν-πολὺς-ο-χρυσός-,-οὶ-έπλησαν-τοὺς-οίκους-αυτῶν-αργυρίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Подстрочный перевод:
ὴ-ώσπερ-έκτρωμα-εκπορευόμενον-εκ-μήτρας-μητρὸς-ὴ-ώσπερ-νήπιοι-,-οὶ-ουκ-εῖδον-φῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Подстрочный перевод:
εκεῖ-ασεβεῖς-εξέκαυσαν-θυμὸν-οργῆς-,-εκεῖ-ανεπαύσαντο-κατάκοποι-τῶ-σώματι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Подстрочный перевод:
ομοθυμαδὸν-δὲ-οι-αιώνιοι-ουκ-ήκουσαν-φωνὴν-φορολόγου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Подстрочный перевод:
μικρὸς-καὶ-μέγας-εκεῖ-εστιν-καὶ-θεράπων-ου-δεδοικὼς-τὸν-κύριον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
Подстрочный перевод:
ίνα-τί-γὰρ-δέδοται-τοῖς-εν-πικρία-φῶς-,-ζωὴ-δὲ-ταῖς-εν-οδύναις-ψυχαῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Подстрочный перевод:
οὶ-ομείρονται-τοῦ-θανάτου-καὶ-ου-τυγχάνουσιν-ανορύσσοντες-ώσπερ-θησαυρούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Подстрочный перевод:
περιχαρεῖς-δὲ-εγένοντο-,-εὰν-κατατύχωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Подстрочный перевод:
θάνατος-ανδρὶ-ανάπαυμα-,-συνέκλεισεν-γὰρ-ο-θεὸς-κατ᾿-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Подстрочный перевод:
πρὸ-γὰρ-τῶν-σίτων-μου-στεναγμός-μοι-ήκει-,-δακρύω-δὲ-εγὼ-συνεχόμενος-φόβω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Подстрочный перевод:
φόβος-γάρ-,-ὸν-εφρόντισα-,-ῆλθέν-μοι-,-καὶ-ὸν-εδεδοίκειν-,-συνήντησέν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Подстрочный перевод:
ούτε-ειρήνευσα-ούτε-ησύχασα-ούτε-ανεπαυσάμην-,-ῆλθεν-δέ-μοι-οργή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
3-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl