1 | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
Подстрочный перевод:
ΜετὰτοῦτοήνοιξενΙωβτὸστόμααυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И начал Иов и сказал: |
Подстрочный перевод:
καὶκατηράσατοτὴνημέραναυτοῦλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Подстрочный перевод:
Απόλοιτοηημέρα,ενῆεγεννήθην,καὶηνύξ,ενῆεῖπανΙδοὺάρσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Подстрочный перевод:
ηημέραεκείνηείησκότος,καὶμὴαναζητήσαιαυτὴνοκύριοςάνωθεν,μηδὲέλθοιειςαυτὴνφέγγος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Подстрочный перевод:
εκλάβοιδὲαυτὴνσκότοςκαὶσκιὰθανάτου,επέλθοιεπ᾿αυτὴνγνόφος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Подстрочный перевод:
καταραθείηηημέρακαὶηνὺξεκείνη,απενέγκαιτοαυτὴνσκότος·μὴείηειςημέραςενιαυτοῦμηδὲαριθμηθείηειςημέραςμηνῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Подстрочный перевод:
αλλὰηνὺξεκείνηείηοδύνη,καὶμὴέλθοιεπ᾿αυτὴνευφροσύνημηδὲχαρμονή·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Подстрочный перевод:
αλλὰκαταράσαιτοαυτὴνοκαταρώμενοςτὴνημέρανεκείνηνομέλλωντὸμέγακῆτοςχειρώσασθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
Подстрочный перевод:
σκοτωθείητὰάστρατῆςνυκτὸςεκείνης,υπομείναικαὶειςφωτισμὸνμὴέλθοικαὶμὴίδοιεωσφόρονανατέλλοντα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Подстрочный перевод:
ότιουσυνέκλεισενπύλαςγαστρὸςμητρόςμου·απήλλαξενγὰρὰνπόνοναπὸοφθαλμῶνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Подстрочный перевод:
διὰτίγὰρενκοιλίαουκετελεύτησα,εκγαστρὸςδὲεξῆλθονκαὶουκευθὺςαπωλόμην;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
Подстрочный перевод:
ίνατίδὲσυνήντησάνμοιγόνατα;ίνατίδὲμαστοὺςεθήλασα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
Подстрочный перевод:
νῦνὰνκοιμηθεὶςησύχασα,υπνώσαςδὲανεπαυσάμην
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
Подстрочный перевод:
μετὰβασιλέωνβουλευτῶνγῆς,οὶηγαυριῶντοεπὶξίφεσιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
Подстрочный перевод:
ὴμετὰαρχόντων,ῶνπολὺςοχρυσός,οὶέπλησαντοὺςοίκουςαυτῶναργυρίου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Подстрочный перевод:
ὴώσπερέκτρωμαεκπορευόμενονεκμήτραςμητρὸςὴώσπερνήπιοι,οὶουκεῖδονφῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
Подстрочный перевод:
εκεῖασεβεῖςεξέκαυσανθυμὸνοργῆς,εκεῖανεπαύσαντοκατάκοποιτῶσώματι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
Подстрочный перевод:
ομοθυμαδὸνδὲοιαιώνιοιουκήκουσανφωνὴνφορολόγου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Подстрочный перевод:
μικρὸςκαὶμέγαςεκεῖεστινκαὶθεράπωνουδεδοικὼςτὸνκύριοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
Подстрочный перевод:
ίνατίγὰρδέδοταιτοῖςενπικρίαφῶς,ζωὴδὲταῖςενοδύναιςψυχαῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
Подстрочный перевод:
οὶομείρονταιτοῦθανάτουκαὶουτυγχάνουσινανορύσσοντεςώσπερθησαυρούς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
Подстрочный перевод:
περιχαρεῖςδὲεγένοντο,εὰνκατατύχωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Подстрочный перевод:
θάνατοςανδρὶανάπαυμα,συνέκλεισενγὰροθεὸςκατ᾿αυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Подстрочный перевод:
πρὸγὰρτῶνσίτωνμουστεναγμόςμοιήκει,δακρύωδὲεγὼσυνεχόμενοςφόβω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
Подстрочный перевод:
φόβοςγάρ,ὸνεφρόντισα,ῆλθένμοι,καὶὸνεδεδοίκειν,συνήντησένμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |
Подстрочный перевод:
ούτεειρήνευσαούτεησύχασαούτεανεπαυσάμην,ῆλθενδέμοιοργή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|