1 | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Подстрочный перевод:
ΈτιδὲπροσθεὶςΙωβεῖπεντῶπροοιμίω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
Подстрочный перевод:
Τίςάνμεθείηκατὰμῆναέμπροσθενημερῶν,ῶνμεοθεὸςεφύλαξεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
Подстрочный перевод:
ωςότεηύγειολύχνοςαυτοῦυπὲρκεφαλῆςμου,ότετῶφωτὶαυτοῦεπορευόμηνενσκότει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, |
Подстрочный перевод:
ότεήμηνεπιβρίθωνοδοῖς,ότεοθεὸςεπισκοπὴνεποιεῖτοτοῦοίκουμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, |
Подстрочный перевод:
ότεήμηνυλώδηςλίαν,κύκλωδέμουοιπαῖδες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
Подстрочный перевод:
ότεεχέοντόμουαιοδοὶβουτύρω,τὰδὲόρημουεχέοντογάλακτι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, - |
Подстрочный перевод:
ότεεξεπορευόμηνόρθριοςενπόλει,ενδὲπλατείαιςετίθετόμουοδίφρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
Подстрочный перевод:
ιδόντεςμενεανίσκοιεκρύβησαν,πρεσβῦταιδὲπάντεςέστησαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
Подстрочный перевод:
αδροὶδὲεπαύσαντολαλοῦντεςδάκτυλονεπιθέντεςεπὶστόματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
Подстрочный перевод:
οιδὲακούσαντεςεμακάρισάνμε,καὶγλῶσσααυτῶντῶλάρυγγιαυτῶνεκολλήθη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
Подстрочный перевод:
ότιοῦςήκουσενκαὶεμακάρισένμε,οφθαλμὸςδὲιδώνμεεξέκλινεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
Подстрочный перевод:
διέσωσαγὰρπτωχὸνεκχειρὸςδυνάστουκαὶορφανῶ,ῶουκῆνβοηθός,εβοήθησα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
Подстрочный перевод:
ευλογίααπολλυμένουεπ᾿εμὲέλθοι,στόμαδὲχήραςμεευλόγησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
Подстрочный перевод:
δικαιοσύνηνδὲενεδεδύκειν,ημφιασάμηνδὲκρίμαίσαδιπλοίδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸςήμηντυφλῶν,ποὺςδὲχωλῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
Подстрочный перевод:
εγὼήμηνπατὴραδυνάτων,δίκηνδέ,ὴνουκήδειν,εξιχνίασα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Подстрочный перевод:
συνέτριψαδὲμύλαςαδίκων,εκδὲμέσουτῶνοδόντωναυτῶνάρπαγμαεξέσπασα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; |
Подстрочный перевод:
εῖπαδέΗηλικίαμουγηράσει,ώσπερστέλεχοςφοίνικοςπολὺνχρόνονβιώσω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
Подстрочный перевод:
ηρίζαμουδιήνοικταιεπὶύδατος,καὶδρόσοςαυλισθήσεταιεντῶθερισμῶμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Подстрочный перевод:
ηδόξαμουκαινὴμετ᾿εμοῦ,καὶτὸτόξονμουενχειρὶαυτοῦπορεύσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Подстрочный перевод:
εμοῦακούσαντεςπροσέσχον,εσιώπησανδὲεπὶτῆεμῆβουλῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
Подстрочный перевод:
επὶδὲτῶεμῶρήματιουπροσέθεντο,περιχαρεῖςδὲεγίνοντο,οπόταναυτοῖςελάλουν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. |
Подстрочный перевод:
ώσπεργῆδιψῶσαπροσδεχομένητὸνυετόν,ούτωςοῦτοιτὴνεμὴνλαλιάν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
Подстрочный перевод:
εὰνγελάσωπρὸςαυτούς,ουμὴπιστεύσωσιν,καὶφῶςτοῦπροσώπουμουουκαπέπιπτεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |
Подстрочный перевод:
εξελεξάμηνοδὸναυτῶνκαὶεκάθισαάρχωνκαὶκατεσκήνουνωσεὶβασιλεὺςενμονοζώνοιςὸντρόπονπαθεινοὺςπαρακαλῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|