1 | Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят. |
Подстрочный перевод:
έστινγὰραργυρίωτόπος,όθενγίνεται,τόποςδὲχρυσίω,όθενδιηθεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
Подстрочный перевод:
σίδηροςμὲνγὰρεκγῆςγίνεται,χαλκὸςδὲίσαλίθωλατομεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
Подстрочный перевод:
τάξινέθετοσκότει,καὶπᾶνπέραςαυτὸςεξακριβάζεται·λίθοςσκοτίακαὶσκιὰθανάτου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей. |
Подстрочный перевод:
διακοπὴχειμάρρουαπὸκονίας·οιδὲεπιλανθανόμενοιοδὸνδικαίανησθένησανεκβροτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
Подстрочный перевод:
γῆ,εξαυτῆςεξελεύσεταιάρτος,υποκάτωαυτῆςεστράφηωσεὶπῦρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота. |
Подстрочный перевод:
τόποςσαπφείρουοιλίθοιαυτῆς,καὶχῶμα,χρυσίοναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
Подстрочный перевод:
τρίβος,ουκέγνωαυτὴνπετεινόν,καὶουπαρέβλεψεναυτὴνοφθαλμὸςγυπός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
Подстрочный перевод:
ουκεπάτησαναυτὴνυιοὶαλαζόνων,ουπαρῆλθενεπ᾿αυτῆςλέων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
Подстрочный перевод:
ενακροτόμωεξέτεινενχεῖρααυτοῦ,κατέστρεψενδὲεκριζῶνόρη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
Подстрочный перевод:
δίναςδὲποταμῶνέρρηξεν,πᾶνδὲέντιμονεῖδένμουοοφθαλμός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
Подстрочный перевод:
βάθηδὲποταμῶνανεκάλυψεν,έδειξενδὲεαυτοῦδύναμινειςφῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Но где премудрость обретается? и где место разума? |
Подстрочный перевод:
ηδὲσοφίαπόθενευρέθη;ποῖοςδὲτόποςεστὶντῆςεπιστήμης;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
Подстрочный перевод:
ουκοῖδενβροτὸςοδὸναυτῆς,ουδὲμὴευρεθῆενανθρώποις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
Подстрочный перевод:
άβυσσοςεῖπενΟυκέστινενεμοί·καὶθάλασσαεῖπενΟυκέστινμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
Подстрочный перевод:
ουδώσεισυγκλεισμὸνανταυτῆς,καὶουσταθήσεταιαργύριοναντάλλαγμααυτῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
Подстрочный перевод:
καὶουσυμβασταχθήσεταιχρυσίωΩφιρ,ενόνυχιτιμίωκαὶσαπφείρω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
Подстрочный перевод:
ουκισωθήσεταιαυτῆχρυσίονκαὶύαλοςκαὶτὸάλλαγμααυτῆςσκεύηχρυσᾶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
Подстрочный перевод:
μετέωρακαὶγαβιςουμνησθήσεται,καὶέλκυσονσοφίανυπὲρτὰεσώτατα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
Подстрочный перевод:
ουκισωθήσεταιαυτῆτοπάζιονΑιθιοπίας,χρυσίωκαθαρῶουσυμβασταχθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
Подстрочный перевод:
ηδὲσοφίαπόθενευρέθη;ποῖοςδὲτόποςεστὶντῆςσυνέσεως;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
Подстрочный перевод:
λέληθενπάνταάνθρωπονκαὶαπὸπετεινῶντοῦουρανοῦεκρύβη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
Подстрочный перевод:
ηαπώλειακαὶοθάνατοςεῖπανΑκηκόαμενδὲαυτῆςτὸκλέος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
Подстрочный перевод:
οθεὸςεῦσυνέστησεναυτῆςτὴνοδόν,αυτὸςδὲοῖδεντὸντόποναυτῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςγὰρτὴνυπ᾿ουρανὸνπᾶσανεφορᾶειδὼςτὰεντῆγῆπάντα,ὰεποίησεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
Подстрочный перевод:
ανέμωνσταθμὸνύδατόςτεμέτρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
Подстрочный перевод:
ότεεποίησενούτως,υετὸνηρίθμησενκαὶοδὸνεντινάγματιφωνάς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
Подстрочный перевод:
τότεεῖδεναυτὴνκαὶεξηγήσατοαυτήν,ετοιμάσαςεξιχνίασεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲανθρώπωΙδοὺηθεοσέβειάεστινσοφία,τὸδὲαπέχεσθαιαπὸκακῶνεστινεπιστήμη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|