1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Подстрочный перевод:
διὰ-τί-δὲ-κύριον-έλαθον-ῶραι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Подстрочный перевод:
ασεβεῖς-δὲ-όριον-υπερέβησαν-ποίμνιον-σὺν-ποιμένι-αρπάσαντες-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Подстрочный перевод:
υποζύγιον-ορφανῶν-απήγαγον-καὶ-βοῦν-χήρας-ηνεχύρασαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Подстрочный перевод:
εξέκλιναν-αδυνάτους-εξ-οδοῦ-δικαίας-,-ομοθυμαδὸν-εκρύβησαν-πραεῖς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Подстрочный перевод:
απέβησαν-δὲ-ώσπερ-όνοι-εν-αγρῶ-υπὲρ-εμοῦ-εξελθόντες-τὴν-εαυτῶν-πρᾶξιν-·-ηδύνθη-αυτῶ-άρτος-εις-νεωτέρους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
Подстрочный перевод:
αγρὸν-πρὸ-ώρας-ουκ-αυτῶν-όντα-εθέρισαν-·-αδύνατοι-δὲ-αμπελῶνας-ασεβῶν-αμισθὶ-καὶ-ασιτὶ-ηργάσαντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Подстрочный перевод:
γυμνοὺς-πολλοὺς-εκοίμισαν-άνευ-ιματίων-,-αμφίασιν-δὲ-ψυχῆς-αυτῶν-αφείλαντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Подстрочный перевод:
απὸ-ψεκάδων-ορέων-υγραίνονται-,-παρὰ-τὸ-μὴ-έχειν-αυτοὺς-σκέπην-πέτραν-περιεβάλοντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Подстрочный перевод:
ήρπασαν-ορφανὸν-απὸ-μαστοῦ-,-εκπεπτωκότα-δὲ-εταπείνωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Подстрочный перевод:
γυμνοὺς-δὲ-εκοίμισαν-αδίκως-,-πεινώντων-δὲ-τὸν-ψωμὸν-αφείλαντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Подстрочный перевод:
εν-στενοῖς-αδίκως-ενήδρευσαν-,-οδὸν-δὲ-δικαίαν-ουκ-ήδεισαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Подстрочный перевод:
οὶ-εκ-πόλεως-καὶ-οίκων-ιδίων-εξεβάλλοντο-,-ψυχὴ-δὲ-νηπίων-εστέναξεν-μέγα-,-αυτὸς-δὲ-διὰ-τί-τούτων-επισκοπὴν-ου-πεποίηται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Подстрочный перевод:
επὶ-γῆς-όντων-αυτῶν-καὶ-ουκ-επέγνωσαν-,-οδὸν-δὲ-δικαιοσύνης-ουκ-ήδεισαν-ουδὲ-ατραποὺς-αυτῆς-επορεύθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Подстрочный перевод:
γνοὺς-δὲ-αυτῶν-τὰ-έργα-παρέδωκεν-αυτοὺς-εις-σκότος-,-καὶ-νυκτὸς-έσται-ως-κλέπτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, − и закрывает лице.
Подстрочный перевод:
καὶ-οφθαλμὸς-μοιχοῦ-εφύλαξεν-σκότος-λέγων-Ου-προσνοήσει-με-οφθαλμός-,-καὶ-αποκρυβὴν-προσώπου-έθετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Подстрочный перевод:
διώρυξεν-εν-σκότει-οικίας-·-ημέρας-εσφράγισαν-εαυτούς-,-ουκ-επέγνωσαν-φῶς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Ибо для них утро − смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Подстрочный перевод:
ότι-ομοθυμαδὸν-τὸ-πρωὶ-αυτοῖς-σκιὰ-θανάτου-,-ότι-επιγνώσεται-ταραχὰς-σκιᾶς-θανάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Подстрочный перевод:
ελαφρός-εστιν-επὶ-πρόσωπον-ύδατος-·-καταραθείη-η-μερὶς-αυτῶν-επὶ-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя − грешников.
Подстрочный перевод:
αναφανείη-δὲ-τὰ-φυτὰ-αυτῶν-επὶ-γῆς-ξηρά-·-αγκαλίδα-γὰρ-ορφανῶν-ήρπασαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Подстрочный перевод:
εῖτ-ανεμνήσθη-αυτοῦ-η-αμαρτία-,-ώσπερ-δὲ-ομίχλη-δρόσου-αφανὴς-εγένετο-·-αποδοθείη-δὲ-αυτῶ-ὰ-έπραξεν-,-συντριβείη-δὲ-πᾶς-άδικος-ίσα-ξύλω-ανιάτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Подстрочный перевод:
στεῖραν-γὰρ-ουκ-εῦ-εποίησεν-καὶ-γύναιον-ουκ-ηλέησεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Подстрочный перевод:
θυμῶ-δὲ-κατέστρεψεν-αδυνάτους-.-αναστὰς-τοιγαροῦν-ου-μὴ-πιστεύση-κατὰ-τῆς-εαυτοῦ-ζωῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Подстрочный перевод:
μαλακισθεὶς-μὴ-ελπιζέτω-υγιασθῆναι-,-αλλὰ-πεσεῖται-νόσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Поднялись высоко, − и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Подстрочный перевод:
πολλοὺς-γὰρ-εκάκωσεν-τὸ-ύψωμα-αυτοῦ-·-εμαράνθη-δὲ-ώσπερ-μολόχη-εν-καύματι-ὴ-ώσπερ-στάχυς-απὸ-καλάμης-αυτόματος-αποπεσών-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Если это не так, − кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-μή-,-τίς-εστιν-ο-φάμενος-ψευδῆ-με-λέγειν-καὶ-θήσει-εις-ουδὲν-τὰ-ρήματά-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
24-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl