| 1 | Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
|
Подстрочный перевод:
διὰτίδὲκύριονέλαθονῶραι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя. |
|
Подстрочный перевод:
ασεβεῖςδὲόριονυπερέβησανποίμνιονσὺνποιμένιαρπάσαντες;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
|
Подстрочный перевод:
υποζύγιονορφανῶναπήγαγονκαὶβοῦνχήραςηνεχύρασαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
|
Подстрочный перевод:
εξέκλιναναδυνάτουςεξοδοῦδικαίας,ομοθυμαδὸνεκρύβησανπραεῖςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; |
|
Подстрочный перевод:
απέβησανδὲώσπερόνοιεναγρῶυπὲρεμοῦεξελθόντεςτὴνεαυτῶνπρᾶξιν·ηδύνθηαυτῶάρτοςειςνεωτέρους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
|
Подстрочный перевод:
αγρὸνπρὸώραςουκαυτῶνόνταεθέρισαν·αδύνατοιδὲαμπελῶναςασεβῶναμισθὶκαὶασιτὶηργάσαντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
|
Подстрочный перевод:
γυμνοὺςπολλοὺςεκοίμισανάνευιματίων,αμφίασινδὲψυχῆςαυτῶναφείλαντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
|
Подстрочный перевод:
απὸψεκάδωνορέωνυγραίνονται,παρὰτὸμὴέχειναυτοὺςσκέπηνπέτρανπεριεβάλοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
|
Подстрочный перевод:
ήρπασανορφανὸναπὸμαστοῦ,εκπεπτωκόταδὲεταπείνωσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
|
Подстрочный перевод:
γυμνοὺςδὲεκοίμισαναδίκως,πεινώντωνδὲτὸνψωμὸναφείλαντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
|
Подстрочный перевод:
ενστενοῖςαδίκωςενήδρευσαν,οδὸνδὲδικαίανουκήδεισαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
|
Подстрочный перевод:
οὶεκπόλεωςκαὶοίκωνιδίωνεξεβάλλοντο,ψυχὴδὲνηπίωνεστέναξενμέγα,αυτὸςδὲδιὰτίτούτωνεπισκοπὴνουπεποίηται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
|
Подстрочный перевод:
επὶγῆςόντωναυτῶνκαὶουκεπέγνωσαν,οδὸνδὲδικαιοσύνηςουκήδεισανουδὲατραποὺςαυτῆςεπορεύθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
|
Подстрочный перевод:
γνοὺςδὲαυτῶντὰέργαπαρέδωκεναυτοὺςειςσκότος,καὶνυκτὸςέσταιωςκλέπτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, − и закрывает лице. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοφθαλμὸςμοιχοῦεφύλαξενσκότοςλέγωνΟυπροσνοήσειμεοφθαλμός,καὶαποκρυβὴνπροσώπουέθετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
|
Подстрочный перевод:
διώρυξενενσκότειοικίας·ημέραςεσφράγισανεαυτούς,ουκεπέγνωσανφῶς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Ибо для них утро − смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
|
Подстрочный перевод:
ότιομοθυμαδὸντὸπρωὶαυτοῖςσκιὰθανάτου,ότιεπιγνώσεταιταραχὰςσκιᾶςθανάτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
|
Подстрочный перевод:
ελαφρόςεστινεπὶπρόσωπονύδατος·καταραθείηημερὶςαυτῶνεπὶγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя − грешников. |
|
Подстрочный перевод:
αναφανείηδὲτὰφυτὰαυτῶνεπὶγῆςξηρά·αγκαλίδαγὰρορφανῶνήρπασαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
|
Подстрочный перевод:
εῖτανεμνήσθηαυτοῦηαμαρτία,ώσπερδὲομίχληδρόσουαφανὴςεγένετο·αποδοθείηδὲαυτῶὰέπραξεν,συντριβείηδὲπᾶςάδικοςίσαξύλωανιάτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
|
Подстрочный перевод:
στεῖρανγὰρουκεῦεποίησενκαὶγύναιονουκηλέησεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
|
Подстрочный перевод:
θυμῶδὲκατέστρεψεναδυνάτους.αναστὰςτοιγαροῦνουμὴπιστεύσηκατὰτῆςεαυτοῦζωῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. |
|
Подстрочный перевод:
μαλακισθεὶςμὴελπιζέτωυγιασθῆναι,αλλὰπεσεῖταινόσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Поднялись высоко, − и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
|
Подстрочный перевод:
πολλοὺςγὰρεκάκωσεντὸύψωμααυτοῦ·εμαράνθηδὲώσπερμολόχηενκαύματιὴώσπερστάχυςαπὸκαλάμηςαυτόματοςαποπεσών.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Если это не так, − кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲμή,τίςεστινοφάμενοςψευδῆμελέγεινκαὶθήσειειςουδὲντὰρήματάμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|