| 1 | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
|
Подстрочный перевод:
ΥπολαβὼνδὲΣωφαροΜιναῖοςλέγει
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
|
Подстрочный перевод:
Ουχούτωςυπελάμβανοναντερεῖνσεταῦτα,καὶουχὶσυνίετεμᾶλλονὴκαὶεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
|
Подстрочный перевод:
παιδείανεντροπῆςμουακούσομαι,καὶπνεῦμαεκτῆςσυνέσεωςαποκρίνεταίμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, - |
|
Подстрочный перевод:
μὴταῦταέγνωςαπὸτοῦέτιαφ᾿οῦετέθηάνθρωποςεπὶτῆςγῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
|
Подстрочный перевод:
ευφροσύνηγὰρασεβῶνπτῶμαεξαίσιον,χαρμονὴδὲπαρανόμωναπώλεια,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, - |
|
Подстрочный перевод:
εὰναναβῆειςουρανὸναυτοῦτὰδῶρα,ηδὲθυσίααυτοῦνεφῶνάψηται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
|
Подстрочный перевод:
ότανγὰρδοκῆήδηκατεστηρίχθαι,τότεειςτέλοςαπολεῖται·οιδὲιδόντεςαυτὸνεροῦσινΠοῦεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
|
Подстрочный перевод:
ώσπερενύπνιονεκπετασθὲνουμὴευρεθῆ,έπτηδὲώσπερφάσμανυκτερινόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
|
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸςπαρέβλεψενκαὶουπροσθήσει,καὶουκέτιπροσνοήσειαυτὸνοτόποςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
|
Подстрочный перевод:
τοὺςυιοὺςαυτοῦολέσαισανήττονες,αιδὲχεῖρεςαυτοῦπυρσεύσαισανοδύνας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
|
Подстрочный перевод:
οστᾶαυτοῦενεπλήσθησαννεότητοςαυτοῦ,καὶμετ᾿αυτοῦεπὶχώματοςκοιμηθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγλυκανθῆενστόματιαυτοῦκακία,κρύψειαυτὴνυπὸτὴνγλῶσσαναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
|
Подстрочный перевод:
ουφείσεταιαυτῆςκαὶουκεγκαταλείψειαυτὴνκαὶσυνέξειαυτὴνενμέσωτοῦλάρυγγοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουμὴδυνηθῆβοηθῆσαιεαυτῶ·χολὴασπίδοςενγαστρὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
|
Подстрочный перевод:
πλοῦτοςαδίκωςσυναγόμενοςεξεμεσθήσεται,εξοικίαςαυτοῦεξελκύσειαυτὸνάγγελος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
|
Подстрочный перевод:
θυμὸνδὲδρακόντωνθηλάσειεν,ανέλοιδὲαυτὸνγλῶσσαόφεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
|
Подстрочный перевод:
μὴίδοιάμελξιννομάδωνμηδὲνομὰςμέλιτοςκαὶβουτύρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
|
Подстрочный перевод:
ειςκενὰκαὶμάταιαεκοπίασενπλοῦτον,εξοῦουγεύσεται,ώσπερστρίφνοςαμάσητοςακατάποτος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
|
Подстрочный перевод:
πολλῶνγὰραδυνάτωνοίκουςέθλασεν,δίαιτανδὲήρπασενκαὶουκέστησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
|
Подстрочный перевод:
ουκέστιναυτοῦσωτηρίατοῖςυπάρχουσιν,ενεπιθυμίααυτοῦουσωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
|
Подстрочный перевод:
ουκέστινυπόλειμματοῖςβρώμασιναυτοῦ·διὰτοῦτοουκανθήσειαυτοῦτὰαγαθά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲδοκῆήδηπεπληρῶσθαι,θλιβήσεται,πᾶσαδὲανάγκηεπ᾿αυτὸνεπελεύσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
|
Подстрочный перевод:
είπωςπληρώσαιγαστέρααυτοῦ,επαποστείλαιεπ᾿αυτὸνθυμὸνοργῆς,νίψαιεπ᾿αυτὸνοδύνας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный; |
|
Подстрочный перевод:
καὶουμὴσωθῆεκχειρὸςσιδήρου,τρώσαιαυτὸντόξονχάλκειον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
|
Подстрочный перевод:
διεξέλθοιδὲδιὰσώματοςαυτοῦβέλος,αστραπαὶδὲενδιαίταιςαυτοῦπεριπατήσαισαν·επαυτῶφόβοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνδὲσκότοςαυτῶυπομείναι·κατέδεταιαυτὸνπῦράκαυστον,κακώσαιδὲαυτοῦεπήλυτοςτὸνοῖκον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
|
Подстрочный перевод:
ανακαλύψαιδὲαυτοῦοουρανὸςτὰςανομίας,γῆδὲεπανασταίηαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
|
Подстрочный перевод:
ελκύσαιτὸνοῖκοναυτοῦαπώλειαειςτέλος,ημέραοργῆςεπέλθοιαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |
|
Подстрочный перевод:
αύτηημερὶςανθρώπουασεβοῦςπαρὰκυρίουκαὶκτῆμαυπαρχόντωναυτῶπαρὰτοῦεπισκόπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|