| 1 | И отвечал Иов и сказал: |
|
Подстрочный перевод:
ΥπολαβὼνδὲΙωβλέγει
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
|
Подстрочный перевод:
Έωςτίνοςέγκοπονποιήσετεψυχήνμουκαὶκαθαιρεῖτεμελόγοις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
|
Подстрочный перевод:
γνῶτεμόνονότιοκύριοςεποίησέμεούτως·καταλαλεῖτέμου,ουκαισχυνόμενοίμεεπίκεισθέμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
|
Подстрочный перевод:
ναὶδὴεπ᾿αληθείαςεγὼεπλανήθην,παρ᾿εμοὶδὲαυλίζεταιπλάνος4aλαλῆσαιρῆμα,ὸουκέδει,τὰδὲρήματάμουπλανᾶταικαὶουκεπὶκαιροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
|
Подстрочный перевод:
έαδὲότιεπ᾿εμοὶμεγαλύνεσθε,ενάλλεσθεδέμοιονείδει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
|
Подстрочный перевод:
γνῶτεοῦνότιοκύριόςεστινοταράξας,οχύρωμαδὲαυτοῦεπ᾿εμὲύψωσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺγελῶονείδεικαὶουλαλήσω·κεκράξομαι,καὶουδαμοῦκρίμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
|
Подстрочный перевод:
κύκλωπεριωκοδόμημαικαὶουμὴδιαβῶ,επὶπρόσωπόνμουσκότοςέθετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
|
Подстрочный перевод:
τὴνδὲδόξαναπ᾿εμοῦεξέδυσεν,αφεῖλενδὲστέφανοναπὸκεφαλῆςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
|
Подстрочный перевод:
διέσπασένμεκύκλω,καὶωχόμην·εξέκοψενδὲώσπερδένδροντὴνελπίδαμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
|
Подстрочный перевод:
δεινῶςδέμοιοργῆεχρήσατο,ηγήσατοδέμεώσπερεχθρόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
|
Подстрочный перевод:
ομοθυμαδὸνδὲῆλθοντὰπειρατήριααυτοῦεπ᾿εμοὶταῖςοδοῖςμου,εκύκλωσάνμεεγκάθετοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
|
Подстрочный перевод:
απ᾿εμοῦδὲαδελφοίμουαπέστησαν,έγνωσαναλλοτρίουςὴεμέ·φίλοιδέμουανελεήμονεςγεγόνασιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
|
Подстрочный перевод:
ουπροσεποιήσαντόμεοιεγγύτατοίμου,καὶοιειδότεςμουτὸόνομαεπελάθοντόμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
|
Подстрочный перевод:
γείτονεςοικίαςθεράπαιναίτέμου,αλλογενὴςήμηνεναντίοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
|
Подстрочный перевод:
θεράποντάμουεκάλεσα,καὶουχυπήκουσεν·στόμαδέμουεδέετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
|
Подстрочный перевод:
καὶικέτευοντὴνγυναῖκάμου,προσεκαλούμηνδὲκολακεύωνυιοὺςπαλλακίδωνμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲειςτὸναιῶνάμεαπεποιήσαντο·όταναναστῶ,κατ᾿εμοῦλαλοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
|
Подстрочный перевод:
εβδελύξαντοδέμεοιειδότεςμε·οὺςδὴηγαπήκειν,επανέστησάνμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
|
Подстрочный перевод:
ενδέρματίμουεσάπησαναισάρκεςμου,τὰδὲοστᾶμουενοδοῦσινέχεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
|
Подстрочный перевод:
ελεήσατέμε,ελεήσατέμε,ῶφίλοι·χεὶργὰρκυρίουηαψαμένημούεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
|
Подстрочный перевод:
διὰτίδέμεδιώκετεώσπερκαὶοκύριος,απὸδὲσαρκῶνμουουκεμπίπλασθε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
|
Подстрочный перевод:
τίςγὰρὰνδώηγραφῆναιτὰρήματάμου,τεθῆναιδὲαυτὰενβιβλίωειςτὸναιῶνα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были! |
|
Подстрочный перевод:
ενγραφείωσιδηρῶκαὶμολίβωὴενπέτραιςεγγλυφῆναι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
|
Подстрочный перевод:
οῖδαγὰρότιαέναόςεστινοεκλύεινμεμέλλωνεπὶγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | и я во плоти моей узрю Бога. |
|
Подстрочный перевод:
αναστήσαιτὸδέρμαμουτὸανατλῶνταῦτα·παρὰγὰρκυρίουταῦτάμοισυνετελέσθη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
|
Подстрочный перевод:
ὰεγὼεμαυτῶσυνεπίσταμαι,ὰοοφθαλμόςμουεόρακενκαὶουκάλλος·πάνταδέμοισυντετέλεσταιενκόλπω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲκαὶερεῖτεΤίεροῦμενέναντιαυτοῦ;καὶρίζανλόγουευρήσομενεναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |
|
Подстрочный перевод:
ευλαβήθητεδὴκαὶυμεῖςαπὸεπικαλύμματος·θυμὸςγὰρεπ᾿ανόμουςεπελεύσεται,καὶτότεγνώσονταιποῦεστιναυτῶνηύλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|