1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-εν-τῶ-έτει-τῶ-ενάτω-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-δεκάτω-ῆλθεν-Ναβουχοδονοσορ-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-καὶ-πᾶσα-η-δύναμις-αυτοῦ-επὶ-Ιερουσαλημ-καὶ-παρενέβαλεν-επ᾿-αυτὴν-καὶ-ωκοδόμησεν-επ᾿-αυτὴν-περίτειχος-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-η-πόλις-εν-περιοχῆ-έως-τοῦ-ενδεκάτου-έτους-τοῦ-βασιλέως-Σεδεκιου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
Подстрочный перевод:
ενάτη-τοῦ-μηνὸς-καὶ-ενίσχυσεν-ο-λιμὸς-εν-τῆ-πόλει-,-καὶ-ουκ-ῆσαν-άρτοι-τῶ-λαῶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερράγη-η-πόλις-,-καὶ-πάντες-οι-άνδρες-τοῦ-πολέμου-εξῆλθον-νυκτὸς-οδὸν-πύλης-τῆς-ανὰ-μέσον-τῶν-τειχέων-,-αύτη-ή-εστιν-τοῦ-κήπου-τοῦ-βασιλέως-,-καὶ-οι-Χαλδαῖοι-επὶ-τὴν-πόλιν-κύκλω-.-καὶ-επορεύθη-οδὸν-τὴν-Αραβα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
Подстрочный перевод:
καὶ-εδίωξεν-η-δύναμις-τῶν-Χαλδαίων-οπίσω-τοῦ-βασιλέως-καὶ-κατέλαβον-αυτὸν-εν-Αραβωθ-Ιεριχω-,-καὶ-πᾶσα-η-δύναμις-αυτοῦ-διεσπάρη-επάνωθεν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβον-τὸν-βασιλέα-καὶ-ήγαγον-αυτὸν-πρὸς-τὸν-βασιλέα-Βαβυλῶνος-εις-Δεβλαθα-,-καὶ-ελάλησεν-μετ᾿-αυτοῦ-κρίσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-υιοὺς-Σεδεκιου-έσφαξεν-κατ᾿-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-Σεδεκιου-εξετύφλωσεν-καὶ-έδησεν-αυτὸν-εν-πέδαις-καὶ-ήγαγεν-αυτὸν-εις-Βαβυλῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
Подстрочный перевод:
Καὶ-εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-πέμπτω-εβδόμη-τοῦ-μηνός-[-αυτὸς-ενιαυτὸς-εννεακαιδέκατος-τῶ-Ναβουχοδονοσορ-βασιλεῖ-Βαβυλῶνος-]-ῆλθεν-Ναβουζαρδαν-ο-αρχιμάγειρος-εστὼς-ενώπιον-βασιλέως-Βαβυλῶνος-εις-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
Подстрочный перевод:
καὶ-ενέπρησεν-τὸν-οῖκον-κυρίου-καὶ-τὸν-οῖκον-τοῦ-βασιλέως-καὶ-πάντας-τοὺς-οίκους-Ιερουσαλημ-,-καὶ-πᾶν-οῖκον-ενέπρησεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
Подстрочный перевод:
ο-αρχιμάγειρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-περισσὸν-τοῦ-λαοῦ-τὸ-καταλειφθὲν-εν-τῆ-πόλει-καὶ-τοὺς-εμπεπτωκότας-,-οὶ-ενέπεσον-πρὸς-βασιλέα-Βαβυλῶνος-,-καὶ-τὸ-λοιπὸν-τοῦ-στηρίγματος-μετῆρεν-Ναβουζαρδαν-ο-αρχιμάγειρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τῶν-πτωχῶν-τῆς-γῆς-υπέλιπεν-ο-αρχιμάγειρος-εις-αμπελουργοὺς-καὶ-εις-γαβιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-στύλους-τοὺς-χαλκοῦς-τοὺς-εν-οίκω-κυρίου-καὶ-τὰς-μεχωνωθ-καὶ-τὴν-θάλασσαν-τὴν-χαλκῆν-τὴν-εν-οίκω-κυρίου-συνέτριψαν-οι-Χαλδαῖοι-καὶ-ῆραν-τὸν-χαλκὸν-αυτῶν-εις-Βαβυλῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-λέβητας-καὶ-τὰ-ιαμιν-καὶ-τὰς-φιάλας-καὶ-τὰς-θυίσκας-καὶ-πάντα-τὰ-σκεύη-τὰ-χαλκᾶ-,-εν-οῖς-λειτουργοῦσιν-εν-αυτοῖς-,-έλαβεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-πυρεῖα-καὶ-τὰς-φιάλας-τὰς-χρυσᾶς-καὶ-τὰς-αργυρᾶς-έλαβεν-ο-αρχιμάγειρος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, - меди во всех сих вещах не было весу.
Подстрочный перевод:
στύλους-δύο-,-η-θάλασσα-η-μία-καὶ-τὰ-μεχωνωθ-,-ὰ-εποίησεν-Σαλωμων-τῶ-οίκω-κυρίου-·-ουκ-ῆν-σταθμὸς-τοῦ-χαλκοῦ-πάντων-τῶν-σκευῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца - все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
Подстрочный перевод:
οκτωκαίδεκα-πήχεων-ύψος-τοῦ-στύλου-τοῦ-ενός-,-καὶ-τὸ-χωθαρ-επ᾿-αυτοῦ-τὸ-χαλκοῦν-,-καὶ-τὸ-ύψος-τοῦ-χωθαρ-τριῶν-πήχεων-,-σαβαχα-καὶ-ροαὶ-επὶ-τοῦ-χωθαρ-κύκλω-,-τὰ-πάντα-χαλκᾶ-·-καὶ-κατὰ-τὰ-αυτὰ-τῶ-στύλω-τῶ-δευτέρω-επὶ-τῶ-σαβαχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-ο-αρχιμάγειρος-τὸν-Σαραιαν-ιερέα-τὸν-πρῶτον-καὶ-τὸν-Σοφονιαν-υιὸν-τῆς-δευτερώσεως-καὶ-τοὺς-τρεῖς-τοὺς-φυλάσσοντας-τὸν-σταθμὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκ-τῆς-πόλεως-έλαβεν-ευνοῦχον-ένα-,-ὸς-ῆν-επιστάτης-επὶ-τῶν-ανδρῶν-τῶν-πολεμιστῶν-,-καὶ-πέντε-άνδρας-τῶν-ορώντων-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-βασιλέως-τοὺς-ευρεθέντας-εν-τῆ-πόλει-καὶ-τὸν-γραμματέα-τοῦ-άρχοντος-τῆς-δυνάμεως-τὸν-εκτάσσοντα-τὸν-λαὸν-τῆς-γῆς-καὶ-εξήκοντα-άνδρας-τοῦ-λαοῦ-τῆς-γῆς-τοὺς-ευρεθέντας-εν-τῆ-πόλει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-αυτοὺς-Ναβουζαρδαν-ο-αρχιμάγειρος-καὶ-απήγαγεν-αυτοὺς-πρὸς-τὸν-βασιλέα-Βαβυλῶνος-εις-Δεβλαθα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
Подстрочный перевод:
καὶ-έπαισεν-αυτοὺς-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-καὶ-εθανάτωσεν-αυτοὺς-εν-Δεβλαθα-εν-γῆ-Αιμαθ-.-καὶ-απωκίσθη-Ιουδας-επάνωθεν-τῆς-γῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, - над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ο-λαὸς-ο-καταλειφθεὶς-εν-γῆ-Ιουδα-,-οὺς-κατέλιπεν-Ναβουχοδονοσορ-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-,-καὶ-κατέστησεν-επ᾿-αυτῶν-τὸν-Γοδολιαν-υιὸν-Αχικαμ-υιοῦ-Σαφαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσαν-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-δυνάμεως-,-αυτοὶ-καὶ-οι-άνδρες-αυτῶν-,-ότι-κατέστησεν-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-τὸν-Γοδολιαν-,-καὶ-ῆλθον-πρὸς-Γοδολιαν-εις-Μασσηφαθ-,-καὶ-Ισμαηλ-υιὸς-Ναθανιου-καὶ-Ιωαναν-υιὸς-Καρηε-καὶ-Σαραιας-υιὸς-Θανεμαθ-ο-Νετωφαθίτης-καὶ-Ιεζονιας-υιὸς-τοῦ-Μαχαθι-,-αυτοὶ-καὶ-οι-άνδρες-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
Подстрочный перевод:
καὶ-ώμοσεν-Γοδολιας-αυτοῖς-καὶ-τοῖς-ανδράσιν-αυτῶν-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Μὴ-φοβεῖσθε-πάροδον-τῶν-Χαλδαίων-·-καθίσατε-εν-τῆ-γῆ-καὶ-δουλεύσατε-τῶ-βασιλεῖ-Βαβυλῶνος-,-καὶ-καλῶς-έσται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-εν-τῶ-εβδόμω-μηνὶ-ῆλθεν-Ισμαηλ-υιὸς-Ναθανιου-υιοῦ-Ελισαμα-εκ-τοῦ-σπέρματος-τῶν-βασιλέων-καὶ-δέκα-άνδρες-μετ᾿-αυτοῦ-·-καὶ-επάταξεν-τὸν-Γοδολιαν-,-καὶ-απέθανεν-,-καὶ-τοὺς-Ιουδαίους-καὶ-τοὺς-Χαλδαίους-,-οὶ-ῆσαν-μετ᾿-αυτοῦ-εις-Μασσηφαθ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-πᾶς-ο-λαὸς-απὸ-μικροῦ-καὶ-έως-μεγάλου-καὶ-οι-άρχοντες-τῶν-δυνάμεων-καὶ-εισῆλθον-εις-Αίγυπτον-,-ότι-εφοβήθησαν-απὸ-προσώπου-τῶν-Χαλδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγενήθη-εν-τῶ-τριακοστῶ-καὶ-εβδόμω-έτει-τῆς-αποικεσίας-τοῦ-Ιωακιμ-βασιλέως-Ιουδα-εν-τῶ-δωδεκάτω-μηνὶ-εβδόμη-καὶ-εικάδι-τοῦ-μηνὸς-ύψωσεν-Ευιλμαρωδαχ-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-εν-τῶ-ενιαυτῶ-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-τὴν-κεφαλὴν-Ιωακιμ-βασιλέως-Ιουδα-καὶ-εξήγαγεν-αυτὸν-εξ-οίκου-φυλακῆς-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-μετ᾿-αυτοῦ-αγαθὰ-καὶ-έδωκεν-τὸν-θρόνον-αυτοῦ-επάνωθεν-τῶν-θρόνων-τῶν-βασιλέων-τῶν-μετ᾿-αυτοῦ-εν-Βαβυλῶνι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηλλοίωσεν-τὰ-ιμάτια-τῆς-φυλακῆς-αυτοῦ-καὶ-ήσθιεν-άρτον-διὰ-παντὸς-ενώπιον-αυτοῦ-πάσας-τὰς-ημέρας-τῆς-ζωῆς-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
Подстрочный перевод:
καὶ-η-εστιατορία-αυτοῦ-εστιατορία-διὰ-παντὸς-εδόθη-αυτῶ-εξ-οίκου-τοῦ-βασιλέως-λόγον-ημέρας-εν-τῆ-ημέρα-αυτοῦ-πάσας-τὰς-ημέρας-τῆς-ζωῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
25-й
главы
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl