1 И пере­стала она плакать.
Подстрочный перевод:
Οι-δὲ-πορευόμενοι-τὴν-οδὸν-ῆλθον-εσπέρας-επὶ-τὸν-Τίγριν-ποταμὸν-καὶ-ηυλίζοντο-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 А путники вечером при­шли к реке Тигру и остановились там на ночь.
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-παιδάριον-κατέβη-περικλύσασθαι-,-καὶ-ανεπήδησεν-ιχθὺς-απὸ-τοῦ-ποταμοῦ-καὶ-εβουλήθη-καταπιεῖν-τὸ-παιδάριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Юноша по­шел по­мыться, но из реки по­ка­за­лась рыба и хотела по­глотить юношу.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άγγελος-εῖπεν-αυτῶ-Επιλαβοῦ-τοῦ-ιχθύος-.-καὶ-εκράτησεν-τὸν-ιχθὺν-τὸ-παιδάριον-καὶ-ανέβαλεν-αυτὸν-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Тогда Ангел сказал ему: возьми эту рыбу. И юноша схватил рыбу и вытащил на землю.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-άγγελος-Ανάτεμε-τὸν-ιχθὺν-καὶ-λαβὼν-τὴν-καρδίαν-καὶ-τὸ-ῆπαρ-καὶ-τὴν-χολὴν-θὲς-ασφαλῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И сказал ему Ангел: раз­режь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-τὸ-παιδάριον-ως-εῖπεν-αυτῶ-ο-άγγελος-,-τὸν-δὲ-ιχθὺν-οπτήσαντες-έφαγον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Юноша так и сделал, как сказал ему Ангел; рыбу же испекли и съели; и по­шли дальше и дошли до Екбатан.
Подстрочный перевод:
καὶ-ώδευον-αμφότεροι-,-έως-ήγγισαν-εν-Εκβατάνοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сказал юноша Ангелу: брат Азария, к чему эта печень и сердце и желчь из рыбы?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-τῶ-αγγέλω-Αζαρια-άδελφε-,-τί-εστιν-τὸ-ῆπαρ-καὶ-η-καρδία-καὶ-η-χολὴ-τοῦ-ιχθύος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить пред таким мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Η-καρδία-καὶ-τὸ-ῆπαρ-,-εάν-τινα-οχλῆ-δαιμόνιον-ὴ-πανεῦμα-πονηρόν-,-ταῦτα-δεῖ-καπνίσαι-ενώπιον-ανθρώπου-ὴ-γυναικός-,-καὶ-ουκέτι-ου-μὴ-οχληθῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 а желчью по­мазать человека, который имеет бельма на глазах, и он исцелит­ся.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-χολή-,-εγχρῖσαι-άνθρωπον-,-ὸς-έχει-λευκώματα-εν-τοῖς-οφθαλμοῖς-,-καὶ-ιαθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Когда же при­ближались к Раге,
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-προσήγγισαν-τῆ-Ραγη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ангел сказал юноше: брат, ныне мы пере­ночуем у Рагуила, твоего род­с­т­вен­ника, у которого есть дочь, по име­ни Сарра.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-ο-άγγελος-τῶ-παιδαρίω-Άδελφε-,-σήμερον-αυλισθησόμεθα-παρὰ-Ραγουηλ-,-καὶ-αυτὸς-συγγενής-σού-εστιν-,-καὶ-έστιν-αυτῶ-θυγάτηρ-μονογενὴς-ονόματι-Σαρρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Я по­говорю о ней, чтобы дали ее тебе в жену, ибо тебе пред­назначено наслед­с­т­во ее, так как ты один из рода ее; а девица пре­красная и умная.
Подстрочный перевод:
λαλήσω-περὶ-αυτῆς-τοῦ-δοθῆναί-σοι-αυτὴν-εις-γυναῖκα-,-ότι-σοὶ-επιβάλλει-η-κληρονομία-αυτῆς-,-καὶ-σὺ-μόνος-εῖ-εκ-τοῦ-γένους-αυτῆς-·-καὶ-τὸ-κοράσιον-καλὸν-καὶ-φρόνιμόν-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Так по­слушайся меня; я по­говорю с ее отцом и, когда мы воз­вратимся из Раг, совершим брак. Я знаю Рагуила: он никак не даст ее мужу чужому вопреки закону Мо­исееву; иначе по­винен будет смерти, так как наслед­с­т­во следует по­лучить тебе, а не другому кому.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-άκουσόν-μου-καὶ-λαλήσω-τῶ-πατρὶ-αυτῆς-,-καὶ-όταν-υποστρέψωμεν-εκ-Ράγων-,-ποιήσομεν-τὸν-γάμον-.-διότι-επίσταμαι-Ραγουηλ-ότι-ου-μὴ-δῶ-αυτὴν-ανδρὶ-ετέρω-κατὰ-τὸν-νόμον-Μωυσῆ-ὴ-οφειλέσει-θάνατον-,-ότι-τὴν-κληρονομίαν-σοὶ-καθήκει-λαβεῖν-ὴ-πάντα-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Тогда юноша сказал Ангелу: брат Азария, я слы­шал, что эту девицу отдавали семи мужам, но все они по­гибли в брачной комнате;
Подстрочный перевод:
τότε-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-τῶ-αγγέλω-Αζαρια-άδελφε-,-ακήκοα-εγὼ-τὸ-κοράσιον-δεδόσθαι-επτὰ-ανδράσιν-καὶ-πάντας-εν-τῶ-νυμφῶνι-απολωλότας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 а я один у отца и боюсь, как бы, войдя к ней, не умереть подобно пре­жним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме при­ближа­ю­щихся к ней. И по­тому я боюсь, как бы мне не умереть и не свести жизнь отца моего и матери моей печалью обо мне во гроб их; а другого сына, который по­хоронил бы их, нет у них.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-εγὼ-μόνος-ειμὶ-τῶ-πατρὶ-καὶ-φοβοῦμαι-μὴ-εισελθὼν-αποθάνω-καθὼς-καὶ-οι-πρότεροι-,-ότι-δαιμόνιον-φιλεῖ-αυτήν-,-ὸ-ουκ-αδικεῖ-ουδένα-πλὴν-τῶν-προσαγόντων-αυτῆ-.-καὶ-νῦν-εγὼ-φοβοῦμαι-μὴ-αποθάνω-καὶ-κατάξω-τὴν-ζωὴν-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-τῆς-μητρός-μου-μετ᾿-οδύνης-επ᾿-εμοὶ-εις-τὸν-τάφον-αυτῶν-·-καὶ-υιὸς-έτερος-ουχ-υπάρχει-αυτοῖς-,-ὸς-θάψει-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Ангел сказал ему: раз­ве ты забыл слова, которые заповедал тебе отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай же меня, брат: ей следует быть твоею женою, а о демоне не бес­покойся; в эту же ночь отдадут тебе ее в жену.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-ο-άγγελος-Ου-μέμνησαι-τῶν-λόγων-,-ῶν-ενετείλατό-σοι-ο-πατήρ-σου-υπὲρ-τοῦ-λαβεῖν-σε-γυναῖκα-εκ-τοῦ-γένους-σου-;-καὶ-νῦν-άκουσόν-μου-,-άδελφε-,-διότι-σοὶ-έσται-εις-γυναῖκα-,-καὶ-τοῦ-δαιμονίου-μηδένα-λόγον-έχε-,-ότι-τὴν-νύκτα-ταύτην-δοθήσεταί-σοι-αύτη-εις-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Только, когда ты войдешь в брачную комнату, возьми курильницу, вложи в нее се́рдца и пече­ни рыбы и по­кури;
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-εισέλθης-εις-τὸν-νυμφῶνα-,-λήμψη-τέφραν-θυμιαμάτων-καὶ-επιθήσεις-απὸ-τῆς-καρδίας-καὶ-τοῦ-ήπατος-τοῦ-ιχθύος-καὶ-καπνίσεις-,-καὶ-οσφρανθήσεται-τὸ-δαιμόνιον-καὶ-φεύξεται-καὶ-ουκ-επανελεύσεται-τὸν-αιῶνα-τοῦ-αιῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и демон ощутит запах и удалит­ся, и не воз­вратит­ся никогда. Когда же тебе надобно будет при­близиться к ней, встаньте оба, воз­зовите к мило­сердому Богу, и Он спасет и по­милует вас. Не бойся; ибо она пред­назначена тебе от века, и ты спасешь ее, и она пойдет с тобою, и я знаю, что у тебя будут от нее дети. Выслушав это, Товия по­любил ее, и душа его крепко при­лепилась к ней. И при­шли они в Екбатаны.
Подстрочный перевод:
όταν-δὲ-προσπορεύη-αυτῆ-,-εγέρθητε-αμφότεροι-καὶ-βοήσατε-πρὸς-τὸν-ελεήμονα-θεόν-,-καὶ-σώσει-υμᾶς-καὶ-ελεήσει-·-μὴ-φοβοῦ-,-ότι-σοὶ-αυτὴ-ητοιμασμένη-ῆν-απὸ-τοῦ-αιῶνος-,-καὶ-σὺ-αυτὴν-σώσεις-,-καὶ-πορεύσεται-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-υπολαμβάνω-ότι-σοὶ-έσται-εξ-αυτῆς-παιδία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl