1 И сказал Товия в ответ ему: отец мой, я исполню все, что ты завещаешь мне;
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποκριθεὶς-Τωβιας-εῖπεν-αυτῶ-Πάτερ-,-ποιήσω-πάντα-,-όσα-εντέταλσαί-μοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 но как я могу по­лучить серебро, не зная того человека?
Подстрочный перевод:
αλλὰ-πῶς-δυνήσομαι-λαβεῖν-τὸ-αργύριον-καὶ-ου-γινώσκω-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Тогда отец дал ему расписку и сказал: найди себе человека, который сопут­с­т­во­вал бы тебе; я дам ему плату, по­ка еще жив, и ступайте за серебром
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-αυτῶ-τὸ-χειρόγραφον-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Ζήτησον-σεαυτῶ-άνθρωπον-,-ὸς-συμπορεύσεταί-σοι-,-καὶ-δώσω-αυτῶ-μισθόν-,-έως-ζῶ-·-καὶ-λαβὲ-πορευθεὶς-τὸ-αργύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И по­шел он искать человека и встретил Рафаила. Это был Ангел, но он не знал
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-ζητῆσαι-άνθρωπον-καὶ-εῦρεν-τὸν-Ραφαηλ-,-ὸς-ῆν-άγγελος-,-καὶ-ουκ-ήδει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидийские и знаешь ли эти места?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Ει-δύναμαι-πορευθῆναι-μετὰ-σοῦ-εν-Ράγοις-τῆς-Μηδίας-,-καὶ-ει-έμπειρος-εῖ-τῶν-τόπων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю; я уже останавливал­ся у Гаваила, брата нашего.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-άγγελος-Πορεύσομαι-μετὰ-σοῦ-καὶ-τῆς-οδοῦ-εμπειρῶ-καὶ-παρὰ-Γαβαηλ-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-ηυλίσθην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сказал ему Товия: подожди меня, я скажу отцу моему.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Τωβιας-Υπόμεινόν-με-,-καὶ-ερῶ-τῶ-πατρί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Тот сказал: ступай, только не медли.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Πορεύου-καὶ-μὴ-χρονίσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Он, при­дя, сказал отцу: вот я нашел себе спутника. Отец сказал: при­гласи его ко мне; я узнаю, из какого он колена и надежный ли спутник тебе.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισελθὼν-εῖπεν-τῶ-πατρί-Ιδοὺ-εύρηκα-ὸς-συμπορεύσεταί-μοι-.-ο-δὲ-εῖπεν-Φώνησον-αυτὸν-πρός-με-,-ίνα-επιγνῶ-ποίας-φυλῆς-εστιν-καὶ-ει-πιστὸς-τοῦ-πορευθῆναι-μετὰ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И по­звал его, и он вошел, и при­вет­с­т­во­вали друг друга.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτόν-,-καὶ-εισῆλθεν-,-καὶ-ησπάσαντο-αλλήλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Товит спросил: скажи мне, брат, из какого ты колена и из какого рода?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Τωβιτ-Άδελφε-,-εκ-ποίας-φυλῆς-καὶ-εκ-ποίας-πατρίδος-σὺ-εῖ-;-υπόδειξόν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Он отвечал: колена и рода ты ищешь или наемника, который по­шел бы с сыном тво­им? И сказал ему Товит: брат, мне хочет­ся знать род твой и имя твое.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Φυλὴν-καὶ-πατριὰν-σὺ-ζητεῖς-ὴ-μίσθιον-,-ὸς-συμπορεύσεται-μετὰ-τοῦ-υιοῦ-σου-;-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Τωβιτ-Βούλομαι-,-άδελφε-,-επιγνῶναι-τὸ-γένος-σου-καὶ-τὸ-όνομα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Он сказал: я Азария, из рода Анании великого, из братьев тво­их.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Εγὼ-Αζαριας-Ανανιου-τοῦ-μεγάλου-,-τῶν-αδελφῶν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Тогда Товит сказал ему: брат, иди бла­го­получно, и не гневайся на меня за то, что я спросил о колене и роде твоем. Ты доводишься брат мне, из чест­ного и доброго рода. Я знал Ананию и Ионафана, сыновей Семея великого; мы вместе ходили в Иерусалим на по­кло­не­ние, с первородными и десятинами земных про­изведе­ний, ибо не увлекались заблужде­нием братьев наших: ты, брат, от хорошего корня!
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Υγιαίνων-έλθοις-,-άδελφε-·-καὶ-μή-μοι-οργισθῆς-ότι-εζήτησα-τὴν-φυλήν-σου-καὶ-τὴν-πατριάν-σου-επιγνῶναι-.-καὶ-σὺ-τυγχάνεις-αδελφός-μου-εκ-τῆς-καλῆς-καὶ-αγαθῆς-γενεᾶς-·-επεγίνωσκον-γὰρ-εγὼ-Ανανιαν-καὶ-Ιαθαν-τοὺς-υιοὺς-Σεμειου-τοῦ-μεγάλου-,-ως-επορευόμεθα-κοινῶς-εις-Ιεροσόλυμα-προσκυνεῖν-αναφέροντες-τὰ-πρωτότοκα-καὶ-τὰς-δεκάτας-τῶν-γενημάτων-,-καὶ-ουκ-επλανήθησαν-εν-τῆ-πλάνη-τῶν-αδελφῶν-ημῶν-.-εκ-ρίζης-καλῆς-εῖ-,-άδελφε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но скажи мне: какую плату я должен буду дать тебе? Я дам тебе драхму на день и все необходимое для тебя и для сына моего,
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ειπόν-μοι-τίνα-σοι-έσομαι-μισθὸν-διδόναι-·-δραχμὴν-τῆς-ημέρας-καὶ-τὰ-δέοντά-σοι-ως-καὶ-τῶ-υιῶ-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и еще при­бавлю тебе сверх этой платы, если бла­го­получно воз­вратитесь.
Подстрочный перевод:
καὶ-έτι-προσθήσω-σοι-επὶ-τὸν-μισθόν-,-εὰν-υγιαίνοντες-επιστρέψητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Так и условились. Тогда он сказал Товии: будь готов в путь, и отправляйтесь бла­го­получно. И при­готовил сын его нужное для пути. И сказал ему отец: иди с этим человеком; живущий же на небесах Бог да бла­го­устро­ит путь ваш, и Ангел Его да сопут­с­т­ву­ет вам! – И отправились оба, и собака юноши с ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδόκησαν-ούτως-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-Τωβιαν-Έτοιμος-γίνου-πρὸς-τὴν-οδόν-·-καὶ-ευοδωθείητε-.-καὶ-ητοίμασεν-ο-υιὸς-αυτοῦ-τὰ-πρὸς-τὴν-οδόν-.-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-πατὴρ-αυτοῦ-Πορεύου-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-·-ο-δὲ-εν-τῶ-ουρανῶ-οικῶν-θεὸς-ευοδώσει-τὴν-οδὸν-υμῶν-,-καὶ-ο-άγγελος-αυτοῦ-συμπορευθήτω-υμῖν-.-καὶ-εξῆλθαν-αμφότεροι-απελθεῖν-καὶ-ο-κύων-τοῦ-παιδαρίου-μετ᾿-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Ан­на, мать его, заплакала и сказала Товиту: зачем отпустил ты сына нашего? Не он ли был опорою рук наших, когда входил и выходил пред нами?
Подстрочный перевод:
έκλαυσεν-δὲ-Αννα-η-μήτηρ-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-πρὸς-Τωβιτ-Τί-εξαπέστειλας-τὸ-παιδίον-ημῶν-;-ὴ-ουχὶ-η-ράβδος-τῆς-χειρὸς-ημῶν-εστιν-εν-τῶ-εισπορεύεσθαι-αυτὸν-καὶ-εκπορεύεσθαι-ενώπιον-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Не пред­почитай серебра серебру; пусть оно будет как сор в сравне­нии с сыном нашим!
Подстрочный перевод:
αργύριον-τῶ-αργυρίω-μὴ-φθάσαι-,-αλλὰ-περίψημα-τοῦ-παιδίου-ημῶν-γένοιτο-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Ибо, сколько Го­с­по­дом определено нам жить, на это у нас довольно есть.
Подстрочный перевод:
ως-γὰρ-δέδοται-ημῖν-ζῆν-παρὰ-τοῦ-κυρίου-,-τοῦτο-ικανὸν-ημῖν-υπάρχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Товит сказал ей: не печалься, сестра; он при­дет здоровым, и глаза твои увидят его,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Τωβιτ-Μὴ-λόγον-έχε-,-αδελφή-·-υγιαίνων-ελεύσεται-,-καὶ-οι-οφθαλμοί-σου-όψονται-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ибо ему будет сопут­с­т­во­­вать добрый Ангел; путь его будет бла­го­успешен, и он воз­вратит­ся здоровым.
Подстрочный перевод:
άγγελος-γὰρ-αγαθὸς-συμπορεύσεται-αυτῶ-,-καὶ-ευοδωθήσεται-η-οδὸς-αυτοῦ-,-καὶ-υποστρέψει-υγιαίνων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl